តើ​ការយល់ច្រឡំ​ជាទូទៅ​អ្វីខ្លះ​នៅក្នុង​ការបកប្រែ​ភាសា​វៀតណាម​ជា​ភាសាចិន?

ខ្លឹមសារខាងក្រោមនេះត្រូវបានបកប្រែចេញពីប្រភពភាសាចិនដោយការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនដោយមិនចាំបាច់កែសម្រួលក្រោយ។

នៅក្នុងដំណើរការបកប្រែភាសាវៀតណាម និងចិន ជារឿយៗមានការយល់ច្រឡំមួយចំនួនដែលមិនត្រឹមតែប៉ះពាល់ដល់ភាពត្រឹមត្រូវនៃការបកប្រែប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងអាចនាំឱ្យមានការយល់ច្រឡំ ឬការផ្សព្វផ្សាយព័ត៌មានមិនត្រឹមត្រូវផងដែរ។ ខាងក្រោមនេះជាការយល់ច្រឡំទូទៅមួយចំនួនអំពីការបកប្រែ និងដំណោះស្រាយដែលត្រូវគ្នា។

១. ភាពខុសគ្នានៃរចនាសម្ព័ន្ធភាសា

មានភាពខុសគ្នាគួរឱ្យកត់សម្គាល់នៅក្នុងរចនាសម្ព័ន្ធវេយ្យាករណ៍រវាងភាសាវៀតណាម និងភាសាចិន។ រចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគជាភាសាវៀតណាមមានភាពបត់បែនខ្ពស់ ដោយកិរិយាស័ព្ទជាធម្មតាស្ថិតនៅចំកណ្តាលប្រយោគ ខណៈពេលដែលភាសាចិនផ្តោតការយកចិត្តទុកដាក់បន្ថែមទៀតលើលំដាប់ថេរនៃប្រធាន បុព្វបទ និងកម្មបទ។ ភាពខុសគ្នានៃរចនាសម្ព័ន្ធនេះអាចនាំឱ្យមានការយល់ច្រឡំ ឬការបាត់បង់ព័ត៌មានក្នុងអំឡុងពេលបកប្រែ។ ឧទាហរណ៍ ជាភាសាវៀតណាម ការបដិសេធទ្វេដងអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីការអះអាង ខណៈពេលដែលជាភាសាចិន វាក្យសព្ទបញ្ជាក់ច្បាស់លាស់ជាងនេះគឺត្រូវការដើម្បីបង្ហាញអត្ថន័យដូចគ្នា។
ដំណោះស្រាយចំពោះបញ្ហានេះគឺត្រូវធ្វើការកែតម្រូវសមស្របទៅនឹងរចនាសម្ព័ន្ធវេយ្យាករណ៍នៃប្រយោគ ដើម្បីធានាថាប្រយោគភាសាចិនដែលបានបកប្រែស្របតាមទម្លាប់នៃការបញ្ចេញមតិរបស់ភាសាចិន។ អ្នកបកប្រែត្រូវមានការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅអំពីចេតនានៃអត្ថបទដើម និងធ្វើការកែប្រែសមហេតុផលដោយផ្អែកលើច្បាប់វេយ្យាករណ៍ចិន។

២. បញ្ហានៃការបកប្រែវាក្យសព្ទតាមព្យញ្ជនៈ
ការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈនៃវាក្យសព្ទ គឺជាការយល់ច្រឡំទូទៅមួយនៅក្នុងការបកប្រែ។ មានពាក្យជាច្រើនជាភាសាវៀតណាម និងចិនដែលមានអត្ថន័យខុសៗគ្នា ហើយថែមទាំងមានស្ថានភាពដែលមិនអាចត្រូវគ្នាដោយផ្ទាល់បានទៀតផង។ ឧទាហរណ៍ ពាក្យវៀតណាម 'c ả m ơ n' ត្រូវបានបកប្រែដោយផ្ទាល់ថា 'អរគុណ' ប៉ុន្តែក្នុងការប្រើប្រាស់ជាក់ស្តែង ពាក្យចិន 'អរគុណ' អាចមានសម្លេងអារម្មណ៍ផ្លូវការ ឬខ្លាំងជាង។
ដើម្បីជៀសវាងការយល់ច្រឡំដែលបណ្តាលមកពីការបកប្រែវាក្យសព្ទតាមព្យញ្ជនៈ អ្នកបកប្រែគួរតែជ្រើសរើសវាក្យសព្ទចិនសមស្របដោយផ្អែកលើតម្រូវការជាក់ស្តែងនៃបរិបទ។ ការយល់ដឹងអំពីសាវតារវប្បធម៌ និងការបញ្ចេញមតិអារម្មណ៍នៃអត្ថបទដើម ការជ្រើសរើសកន្សោមចិនដែលអាចបង្ហាញពីចេតនាដូចគ្នាគឺជាគន្លឹះ។

៣. សម្មតិកម្ម និងការប្រើប្រាស់សម្មតិកម្មខុស
សទិសន័យ និង​ពាក្យ​ប្រៀបធៀប​ច្រើនតែ​ត្រូវ​បាន​យល់​ច្រឡំ​ក្នុង​ការ​បកប្រែ ពីព្រោះ​កន្សោម​ទាំងនេះ​ច្រើន​តែ​មាន​ប្រវត្តិ​វប្បធម៌ និង​បរិបទ​ពិសេស។ ក្នុង​ភាសា​វៀតណាម កន្សោម និង​សទិសន័យ​មួយចំនួន​អាច​មិន​មាន​កន្សោម​ត្រូវគ្នា​ពិតប្រាកដ​ក្នុង​ភាសា​ចិន​ទេ។ ឧទាហរណ៍ ឃ្លា​វៀតណាម “Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (បកប្រែ​តាម​ព្យញ្ជនៈ​ថា “មិន​ខ្លាច​កាំភ្លើង”) អាច​មិន​មាន​សទិសន័យ​ត្រូវគ្នា​ដោយផ្ទាល់​ក្នុង​ភាសា​ចិន​ទេ។
វិធីសាស្ត្រដើម្បីដោះស្រាយបញ្ហានេះគឺការបង្ហាញអត្ថន័យនៃពាក្យប្រៀបធៀប ឬ idioms ដល់អ្នកអានតាមរយៈការបកប្រែដោយឥតគិតថ្លៃ ជាជាងការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ។ អ្នកបកប្រែត្រូវយល់ពីអត្ថន័យជាក់ស្តែងនៃពាក្យប្រៀបធៀបទាំងនេះនៅក្នុងវប្បធម៌ ហើយប្រើកន្សោមចិនស្រដៀងគ្នាដើម្បីបង្ហាញគោលគំនិតដូចគ្នា។

៤. ការយល់ច្រឡំដែលបណ្តាលមកពីភាពខុសគ្នាខាងវប្បធម៌
ភាពខុសគ្នាខាងវប្បធម៌គឺជាបញ្ហាប្រឈមដ៏សំខាន់មួយទៀតក្នុងការបកប្រែ។ ភាពខុសគ្នាខាងវប្បធម៌រវាងវៀតណាម និងចិនអាចនាំឱ្យមានការយល់ច្រឡំអំពីគោលគំនិត ឬការបញ្ចេញមតិមួយចំនួន។ ឧទាហរណ៍ នៅក្នុងវប្បធម៌វៀតណាម ការបញ្ចេញមតិមួយចំនួនអាចមានអត្ថន័យសង្គម ឬប្រវត្តិសាស្ត្រពិសេស ដែលអាចមិនសូវស្គាល់ជាភាសាចិន។
ដើម្បីជម្នះបញ្ហាដែលបណ្តាលមកពីភាពខុសគ្នាខាងវប្បធម៌ អ្នកបកប្រែត្រូវមានការយល់ដឹងយ៉ាងស៊ីជម្រៅអំពីវប្បធម៌ទាំងពីរ អាចកំណត់អត្តសញ្ញាណយ៉ាងច្បាស់នូវការបញ្ចេញមតិតែមួយគត់នៃវប្បធម៌ទាំងនេះ និងពន្យល់ ឬកែសម្រួលវាក្នុងអំឡុងពេលបកប្រែ ដើម្បីធ្វើឱ្យវាកាន់តែសមស្របសម្រាប់ការយល់ដឹងរបស់អ្នកអានជនជាតិចិន។

៥. គម្លាតនៃសម្លេង និង សំឡេង។
សម្លេង និង​ទឹកដម​សំឡេង​អាច​ខុស​គ្នា​ក្នុង​ភាសា​ផ្សេងៗ។ ភាសាវៀតណាម និង​ភាសាចិន​ក៏​មាន​ភាព​ខុស​គ្នា​ក្នុង​សម្លេង​ដែរ នៅពេល​បង្ហាញ​ពី​សុជីវធម៌ ការសង្កត់ធ្ងន់ ឬ​ការបដិសេធ។ ភាព​ខុស​គ្នា​ទាំងនេះ​អាច​នាំ​ឱ្យ​បាត់បង់ ឬ​យល់​ច្រឡំ​អំពី​ពណ៌​អារម្មណ៍​ក្នុង​អំឡុង​ពេល​ដំណើរការ​បកប្រែ។ ឧទាហរណ៍ ភាសាវៀតណាម​អាច​ប្រើ​ពាក្យ​ដែល​មាន​សម្លេង​ខ្លាំងៗ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ពី​សុជីវធម៌ ខណៈ​ដែល​ភាសាចិន អាច​ត្រូវការ​ការបញ្ចេញមតិ​ទន់ភ្លន់​ជាង​នេះ។
អ្នកបកប្រែត្រូវកែសម្រួលសម្លេង និងសំនៀងរបស់ពួកគេទៅតាមទម្លាប់នៃការបញ្ចេញមតិរបស់ជនជាតិចិន ដើម្បីធានាថាអត្ថបទដែលបានបកប្រែបំពេញតាមស្តង់ដារចិនទាក់ទងនឹងអារម្មណ៍ និងសុជីវធម៌។ ត្រូវយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះភាពខុសគ្នាបន្តិចបន្តួចនៃភាសា ដើម្បីធានាបាននូវភាពត្រឹមត្រូវ និងភាពធម្មជាតិនៃការបកប្រែ។

៦. ការបកប្រែពាក្យកម្មសិទ្ធិ
ការបកប្រែនាមត្រឹមត្រូវក៏ជាការយល់ច្រឡំទូទៅមួយដែរ។ ជាភាសាវៀតណាម និងចិន អាចមានភាពមិនស៊ីសង្វាក់គ្នាក្នុងការបកប្រែនាមត្រឹមត្រូវ ដូចជាឈ្មោះទីកន្លែង ឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួន រចនាសម្ព័ន្ធអង្គការជាដើម។ ឧទាហរណ៍ ឈ្មោះទីកន្លែងវៀតណាមអាចមានការបកប្រែច្រើនជាភាសាចិន ប៉ុន្តែការបកប្រែទាំងនេះមិនតែងតែដូចគ្នានោះទេ។
នៅពេលដោះស្រាយជាមួយនាមត្រឹមត្រូវ អ្នកបកប្រែគួរតែអនុវត្តតាមគោលការណ៍នៃភាពស៊ីសង្វាក់គ្នា និងប្រើប្រាស់វិធីសាស្ត្របកប្រែស្តង់ដារ។ ចំពោះពាក្យដែលមានកម្មសិទ្ធិមិនច្បាស់លាស់ វាងាយស្រួលក្នុងការពិគ្រោះជាមួយសម្ភារៈពាក់ព័ន្ធ ឬអ្នកជំនាញ ដើម្បីធានាបាននូវភាពត្រឹមត្រូវ និងភាពស៊ីសង្វាក់គ្នានៃការបកប្រែ។

៧. តុល្យភាពរវាងការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ និងការបកប្រែដោយសេរី
ការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ និងការបកប្រែដោយសេរី គឺជាវិធីសាស្ត្រសំខាន់ពីរក្នុងការបកប្រែ។ នៅក្នុងការបកប្រែពីភាសាវៀតណាមទៅជាភាសាចិន ការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈជារឿយៗនាំឱ្យមានការយល់ច្រឡំ ឬអត្ថន័យមិនច្បាស់លាស់ ខណៈពេលដែលការបកប្រែដោយសេរីអាចបង្ហាញពីចេតនានៃអត្ថបទដើមបានកាន់តែប្រសើរ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការបកប្រែដោយសេរីហួសហេតុអាចបណ្តាលឱ្យការបកប្រែបាត់បង់ព័ត៌មានលម្អិត ឬលក្ខណៈពិសេសមួយចំនួននៃអត្ថបទដើម។
អ្នកបកប្រែត្រូវស្វែងរកតុល្យភាពរវាងការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ និងការបកប្រែដោយសេរី ដោយស្មោះត្រង់នឹងអត្ថបទដើម ខណៈពេលដែលសម្របការបកប្រែទៅតាមទម្លាប់នៃការបញ្ចេញមតិរបស់ជនជាតិចិន។ តាមរយៈការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅអំពីអត្ថបទដើម អ្នកបកប្រែអាចធ្វើឱ្យការបកប្រែកាន់តែមានលក្ខណៈធម្មជាតិ និងងាយយល់ ខណៈពេលដែលរក្សាបាននូវភាពត្រឹមត្រូវនៃព័ត៌មាន។

៨. កង្វះខាត​បរិបទ និង​ចំណេះដឹង​ផ្ទៃខាងក្រោយ
ភាពត្រឹមត្រូវនៃការបកប្រែច្រើនតែអាស្រ័យលើការយល់ដឹងយ៉ាងស៊ីជម្រៅអំពីបរិបទ និងចំណេះដឹងផ្ទៃខាងក្រោយនៃអត្ថបទដើម។ ប្រសិនបើអ្នកបកប្រែមិនសូវស្គាល់សង្គម ប្រវត្តិសាស្ត្រ ឬទំនៀមទម្លាប់វៀតណាមទេ វាងាយស្រួលក្នុងការមើលរំលងព័ត៌មានលម្អិត ឬការយល់ច្រឡំមួយចំនួនក្នុងអំឡុងពេលដំណើរការបកប្រែ។
ដើម្បីជៀសវាងស្ថានភាពនេះ អ្នកបកប្រែគួរតែធ្វើការត្រួតពិនិត្យសាវតារចាំបាច់មុនពេលបកប្រែ ដើម្បីយល់ពីសាវតារសង្គម វប្បធម៌ និងប្រវត្តិសាស្ត្រដែលពាក់ព័ន្ធ។ នេះធានាថាការបកប្រែមិនត្រឹមតែត្រឹមត្រូវប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងឆ្លុះបញ្ចាំងយ៉ាងពេញលេញនូវចេតនា និងអត្ថន័យវប្បធម៌នៃអត្ថបទដើមផងដែរ។

ដំណើរការបកប្រែរវាងភាសាវៀតណាម និងភាសាចិន គឺពោរពេញទៅដោយបញ្ហាប្រឈម និងភាពស្មុគស្មាញ។ ការយល់ដឹង និងការដោះស្រាយការយល់ច្រឡំទូទៅដែលបានរៀបរាប់ខាងលើ អាចធ្វើអោយប្រសើរឡើងយ៉ាងខ្លាំងនូវភាពត្រឹមត្រូវ និងគុណភាពនៃការបកប្រែ។ អ្នកបកប្រែត្រូវមានមូលដ្ឋានគ្រឹះភាសា និងចំណេះដឹងវប្បធម៌រឹងមាំ ហើយអនុវត្តជំនាញបកប្រែដោយបត់បែន ដើម្បីសម្រេចបាននូវការបញ្ជូនព័ត៌មានត្រឹមត្រូវ និងមានប្រសិទ្ធភាពក្នុងការទំនាក់ទំនងឆ្លងភាសា។


ពេលវេលាបង្ហោះ៖ ថ្ងៃទី ២៨ ខែវិច្ឆិកា ឆ្នាំ ២០២៤