តើអ្វីជាការយល់ច្រឡំជាទូទៅនៅក្នុងការបកប្រែភាសាចិនរបស់វៀតណាម?

មាតិកាខាងក្រោមត្រូវបានបកប្រែពីប្រភពចិនដោយការបកប្រែម៉ាស៊ីនដោយគ្មានការកែសម្រួលក្រោយ។

នៅក្នុងដំណើរការនៃការបកប្រែភាសាវៀតណាមនិងចិនជារឿយៗមានការយល់ច្រឡំមួយចំនួនដែលមិនត្រឹមតែប៉ះពាល់ដល់ភាពត្រឹមត្រូវនៃការបកប្រែប៉ុណ្ណោះទេប៉ុន្តែវាក៏អាចបណ្តាលឱ្យមានការយល់ច្រឡំឬការផ្សព្វផ្សាយព័ត៌មានដែលមានការផ្លាស់ប្តូរដោយការភាន់ច្រលំនៃព័ត៌មានដែលមានការភាន់ច្រលំ។ នេះគឺជាការយល់ច្រឡំការបកប្រែធម្មតានិងដំណោះស្រាយដែលត្រូវគ្នា។

1 ។ ភាពខុសគ្នានៃរចនាសម្ព័ន្ធភាសា

មានភាពខុសគ្នាគួរឱ្យកត់សម្គាល់នៅក្នុងរចនាសម្ព័ន្ធវេយ្យាករណ៍រវាងវៀតណាមនិងចិន។ រចនាសម្ព័ន្ធនៃការកាត់ទោសនៅវៀតណាមគឺមានភាពបត់បែនដែលមានទីតាំងនៅកណ្តាលនៃការកាត់ទោសខណៈដែលជនជាតិចិនបានសង្កត់ធ្ងន់លើលំដាប់ថេរនៃប្រធានបទដែលបានកំណត់និងវត្ថុ។ ភាពខុសគ្នានៃរចនាសម្ព័ន្ធនេះអាចនាំឱ្យមានការយល់ច្រឡំឬការបាត់បង់ព័ត៌មានក្នុងអំឡុងពេលការបកប្រែ។ ឧទាហរណ៍នៅក្នុងប្រទេសវៀតណាមការអវិជ្ជមានទ្វេដងនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញការអះអាងខណៈពេលដែលនៅក្នុងភាសាចិននិងការព្យាករណ៍យ៉ាងជាក់លាក់បន្ថែមទៀតគឺចាំបាច់ដើម្បីបង្ហាញពីអត្ថន័យដូចគ្នា។
ដំណោះស្រាយចំពោះបញ្ហានេះគឺធ្វើឱ្យមានការកែតម្រូវសមស្របទៅនឹងរចនាសម្ព័ន្ធវេយ្យាករណ៍នៃការកាត់ទោសដើម្បីធានាថាការកាត់ទោសចិនដែលបានបកប្រែបានអនុលោមតាមទម្លាប់នៃការបញ្ចេញមតិរបស់ភាសាចិន។ អ្នកបកប្រែត្រូវការការយល់ដឹងយ៉ាងជ្រាលជ្រៅអំពីចេតនានៃអត្ថបទដើមនិងធ្វើការកែប្រែឡើងវិញសមហេតុផលដែលផ្អែកលើច្បាប់វេយ្យាករណ៍របស់ចិន។

2 ។ បញ្ហានៃការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈនៃវាក្យស័ព្ទ
ការបកប្រែវាក្យស័ព្ទនៃវាក្យស័ព្ទគឺជាការយល់ច្រឡំទូទៅមួយក្នុងការបកប្រែ។ មានពាក្យជាច្រើននៅក្នុងភាសាវៀតណាមនិងចិនដែលមានអត្ថន័យខុសគ្នាហើយមានសូម្បីតែស្ថានភាពដែលពួកគេមិនអាចត្រូវគ្នាដោយផ្ទាល់។ ឧទាហរណ៍ពាក្យវៀតណាម 'C ả n' ត្រូវបានបកប្រែដោយផ្ទាល់ថា 'សូមអរគុណ ", ប៉ុន្តែនៅក្នុងការប្រើប្រាស់ជាក់ស្តែងពាក្យចិន" សូមអរគុណ "អាចមានសំលេងអារម្មណ៍ជាផ្លូវការឬខ្លាំងជាងនេះ។
ដើម្បីជៀសវាងការយល់ច្រឡំដែលបណ្តាលមកពីការបកប្រែព្យញ្ជនៈនៃវាក្យស័ព្ទវាក្យស័ព្ទអ្នកបកប្រែភាសាចិនត្រូវជ្រើសរើសវាក្យស័ព្ទចិនដោយផ្អែកលើតម្រូវការជាក់ស្តែងនៃបរិបទ។ ស្វែងយល់ពីសាវតាវប្បធម៌និងការបង្ហាញផ្លូវចិត្តនៃអត្ថបទដើមដោយជ្រើសរើសកន្សោមចិនដែលអាចបង្ហាញពីចេតនាដូចគ្នាគឺគន្លឹះ។

3 ។ អាយឌីមនិងការប្រើប្រាស់ខុស
អាយឌីមនិងអាយឌីមជារឿយៗត្រូវបានគេយល់ច្រឡំក្នុងការបកប្រែព្រោះការបញ្ចេញមតិទាំងនេះជារឿយៗមានប្រវត្ដិសាស្ដ្រនិងបរិបទប្លែកៗ។ នៅវៀតណាមការបញ្ចេញមតិនិងអាយ៉ៃមួយចំនួនប្រហែលជាមិនមានកន្សោមដែលត្រូវគ្នាពិតប្រាកដជាភាសាចិនទេ។ ឧទាហរណ៍ឃ្លារបស់វៀតណាម "đ i ế C ឃ។
វិធីសាស្រ្តក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហានេះគឺដើម្បីបង្ហាញអត្ថន័យនៃអាយឌីអូឬអាយឌីមដល់អ្នកអានតាមរយៈការបកប្រែដោយឥតគិតថ្លៃជាជាងការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ។ អ្នកបកប្រែត្រូវស្វែងយល់ពីអត្ថន័យជាក់ស្តែងនៃអាយ៉ងទាំងនេះក្នុងវប្បធម៌ហើយប្រើកន្សោមចិនស្រដៀងគ្នាដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតដូចគ្នា។

4 ។ ការយល់ច្រឡំដែលបណ្តាលមកពីភាពខុសគ្នានៃវប្បធម៌
ភាពខុសគ្នានៃវប្បធម៌គឺជាបញ្ហាប្រឈមដ៏ធំមួយផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែ។ ភាពខុសគ្នានៃវប្បធម៌រវាងវៀតណាមនិងចិនអាចនាំឱ្យមានការយល់ច្រឡំនៃគំនិតជាក់លាក់ឬកន្សោមមួយចំនួន។ ឧទាហរណ៍នៅក្នុងវប្បធម៌របស់វៀតណាមការបញ្ចេញមតិមួយចំនួនអាចមានអត្ថន័យសង្គមឬប្រវត្តិសាស្ត្រពិសេសដែលប្រហែលជាមិនមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្បី ៗ ជាភាសាចិន។
ដើម្បីជំនះបញ្ហាដែលបណ្តាលមកពីភាពខុសគ្នានៃវប្បធម៌អ្នកបកប្រែមានការយោគយល់គ្នាយ៉ាងជ្រាលជ្រៅចំពោះវប្បធម៌ទាំងពីរនេះកំណត់នូវការបង្ហាញដ៏ពិសេសនៃវប្បធម៌ទាំងនេះហើយពន្យល់ឬកែតម្រូវពួកគេក្នុងពេលបកប្រែឱ្យពួកគេកាន់តែសមស្របសម្រាប់ការយល់ដឹងរបស់អ្នកអានចិន។

5 ។ គម្លាតក្នុងសម្លេងនិងវិចារណញាណ
សម្លេងនិងការពឹងពាក់អាចប្រែប្រួលនៅក្នុងភាសាផ្សេងៗគ្នា។ ជនជាតិវៀតណាមនិងចិនក៏មានភាពខុសគ្នានៃសម្លេងនៅពេលដែលបង្ហាញពីភាពនយោបាយការសង្កត់ធ្ងន់ឬអវិជ្ជមាន។ ភាពខុសគ្នាទាំងនេះអាចនាំឱ្យបាត់បង់ឬការយល់ច្រឡំនៃពណ៌អារម្មណ៍ក្នុងកំឡុងពេលបកប្រែ។ ឧទាហរណ៍ជនជាតិវៀតណាមអាចប្រើពាក្យដែលមានសភាពរឹងមាំដើម្បីបង្ហាញពីភាពអាប់អួឯងខណៈដែលនៅក្នុងកន្សោមសុភាពរាបសានិងសុភាពរាបសាដែលអាចត្រូវការ។
អ្នកបកប្រែត្រូវការកែសំរួលសម្លេងនិងវិចារណញាណរបស់ពួកគេយោងទៅតាមទម្លាប់នៃការទម្លាប់របស់ចិនធានាថាអត្ថបទដែលបានបកប្រែនេះឆ្លើយតបនឹងស្តង់ដារចិនទាក់ទងនឹងអារម្មណ៍និងនយោបាយ។ យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះភាពខុសគ្នានៃភាសាដើម្បីធានាបាននូវភាពត្រឹមត្រូវនិងធម្មជាតិក្នុងការបកប្រែ។

6 ។ ការបកប្រែលក្ខខណ្ឌកម្មសិទ្ធិ
ការបកប្រែនាមត្រឹមត្រូវក៏ជាការភាន់ច្រឡំជាទូទៅដែរ។ នៅក្នុងភាសាវៀតណាមនិងចិនវាអាចមានភាពមិនស៊ីចង្វាក់គ្នានៅក្នុងការបកប្រែនាមដែលមានឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួន, ឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួនរចនាសម្ព័ន្ធរបស់វៀតណាម។
នៅពេលដោះស្រាយជាមួយនាមត្រឹមត្រូវអ្នកបកប្រែគួរតែធ្វើតាមគោលការណ៍នៃភាពស្ថិតស្ថេរនិងប្រើវិធីការបកប្រែដែលមានស្តង់ដារ។ ចំពោះលក្ខខណ្ឌដែលមានកម្មសិទ្ធិមិនប្រាកដប្រជា, វាមានភាពងាយស្រួលក្នុងការពិនិត្យមើលសំភារៈដែលទាក់ទងឬអ្នកជំនាញដែលពាក់ព័ន្ធដើម្បីធានាបាននូវភាពត្រឹមត្រូវនិងភាពស្ថិតស្ថេរនៃការបកប្រែ។

7 ។ តុល្យភាពរវាងការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈនិងការបកប្រែឥតគិតថ្លៃ
ការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈនិងការបកប្រែឥតគិតថ្លៃគឺជាវិធីសំខាន់ពីរក្នុងការបកប្រែ។ នៅក្នុងការបកប្រែពីជនជាតិវៀតណាមទៅចិនការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈជារឿយៗនាំឱ្យមានការយល់ច្រឡំឬអត្ថន័យមិនច្បាស់ខណៈការបកប្រែឥតគិតថ្លៃអាចបង្ហាញពីបំណងនៃអត្ថបទដើមបានល្អប្រសើរ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយការបកប្រែឥតគិតថ្លៃហួសកំរិតអាចបណ្តាលឱ្យការបកប្រែបាត់បង់ព័ត៌មានលំអិតឬលក្ខណៈពិសេសនៃអត្ថបទដើម។
អ្នកបកប្រែត្រូវការរកតុល្យភាពរវាងការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈនិងការបកប្រែដោយស្មោះត្រង់ដោយស្មោះត្រង់ចំពោះអត្ថបទដើមខណៈពេលសម្របទំនាក់ទំនងការបកប្រែទៅនឹងទម្លាប់នៃកន្សោមរបស់ជនជាតិចិន។ តាមរយៈការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅនៃអត្ថបទដើមអ្នកបកប្រែអាចធ្វើឱ្យការបកប្រែមានលក្ខណៈធម្មជាតិនិងងាយស្រួលយល់ខណៈពេលដែលរក្សាព័ត៌មានត្រឹមត្រូវ។

8 ។ កង្វះបរិបទនិងចំណេះដឹងផ្ទៃខាងក្រោយ
ភាពត្រឹមត្រូវនៃការបកប្រែជារឿយៗអាស្រ័យលើការយល់ដឹងយ៉ាងហ្មត់ចត់នៃបរិបទនិងចំណេះដឹងផ្ទៃខាងក្រោយនៃអត្ថបទដើម។ ប្រសិនបើអ្នកបកប្រែមិនស៊ាំជាមួយសង្គមប្រវត្តិសាស្រ្តឬទំនៀមទម្លាប់របស់វៀតណាមវាងាយស្រួលក្នុងការមើលរំលងព័ត៌មានលំអិតឬការយល់ច្រឡំមួយចំនួនក្នុងកំឡុងពេលបកប្រែ។
ដើម្បីចៀសវាងស្ថានភាពនេះអ្នកបកប្រែគួរតែធ្វើការត្រួតពិនិត្យផ្ទៃខាងក្រោយចាំបាច់មុនការបកប្រែដើម្បីស្វែងយល់ពីមជ្ឈដ្ឋានសង្គមវប្បធម៌និងប្រវត្តិសាស្រ្តដែលពាក់ព័ន្ធ។ នេះធានាថាការបកប្រែមិនត្រឹមតែត្រឹមត្រូវប៉ុណ្ណោះទេប៉ុន្តែថែមទាំងឆ្លុះបញ្ចាំងយ៉ាងពេញលេញនូវចេតនានិងអត្ថន័យនៃវប្បធម៌នៃអត្ថបទដើមផងដែរ។

ដំណើរការបកប្រែរវាងវៀតណាមនិងចិនពោរពេញទៅដោយបញ្ហាប្រឈមនិងភាពស្មុគស្មាញ។ ការយល់ដឹងនិងការដោះស្រាយការយល់ច្រឡំជាទូទៅដែលបានលើកឡើងខាងលើអាចធ្វើឱ្យប្រសើរឡើងនូវភាពត្រឹមត្រូវនិងគុណភាពនៃការបកប្រែ។ អ្នកបកប្រែត្រូវមានមូលដ្ឋានគ្រឹះភាសាដ៏រឹងមាំនិងចំណេះដឹងវប្បធម៌និងមានជំនាញបកប្រែដែលអាចបត់បែនបានដើម្បីទទួលបានការផ្ទេរព័ត៌មានត្រឹមត្រូវនិងមានប្រសិទ្ធភាពក្នុងការទំនាក់ទំនងភាសាឆ្លងកាត់ឆ្លងកាត់។


ពេលវេលាក្រោយ: ខែវិច្ឆិកា - 28-2024