តើ​ការ​បក​ប្រែ​ភាសា​ចិន​វៀតណាម​មាន​ការ​យល់​ខុស​អ្វី​ខ្លះ?

ខ្លឹមសារខាងក្រោមត្រូវបានបកប្រែពីប្រភពចិនដោយការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនដោយមិនមានការកែសម្រួលក្រោយ។

នៅក្នុងដំណើរការនៃការបកប្រែភាសាវៀតណាម និងចិន ជារឿយៗមានការយល់ច្រលំមួយចំនួន ដែលមិនត្រឹមតែប៉ះពាល់ដល់ភាពត្រឹមត្រូវនៃការបកប្រែប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏អាចនាំឱ្យមានការយល់ច្រឡំ ឬការផ្សព្វផ្សាយព័ត៌មានខុសផងដែរ។ នេះគឺជាការយល់ខុសទូទៅមួយចំនួននៃការបកប្រែ និងដំណោះស្រាយដែលត្រូវគ្នា។

1. ភាពខុសគ្នានៃរចនាសម្ព័ន្ធភាសា

មានភាពខុសប្លែកគ្នាយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងរចនាសម្ព័ន្ធវេយ្យាករណ៍រវាងវៀតណាម និងចិន។ រចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគជាភាសាវៀតណាមមានភាពបត់បែនដោយកិរិយាស័ព្ទជាធម្មតាស្ថិតនៅចំកណ្តាលនៃប្រយោគ ខណៈពេលដែលភាសាចិនបានសង្កត់ធ្ងន់បន្ថែមទៀតលើលំដាប់ថេរនៃប្រធានបទ ទស្សន៍ទាយ និងវត្ថុ។ ភាពខុសគ្នានៃរចនាសម្ព័ន្ធនេះអាចនាំឱ្យមានការយល់ខុស ឬបាត់បង់ព័ត៌មានយ៉ាងងាយស្រួលកំឡុងពេលបកប្រែ។ ជាឧទាហរណ៍ នៅក្នុងភាសាវៀតណាម ការបដិសេធពីរដងអាចត្រូវបានប្រើប្រាស់ដើម្បីបង្ហាញការបញ្ជាក់ ខណៈដែលនៅក្នុងភាសាចិន វាក្យសព្ទបញ្ជាក់ច្បាស់លាស់បន្ថែមទៀតគឺត្រូវការដើម្បីបង្ហាញអត្ថន័យដូចគ្នា។
ដំណោះស្រាយចំពោះបញ្ហានេះគឺត្រូវធ្វើការកែតម្រូវសមស្របទៅនឹងរចនាសម្ព័ន្ធវេយ្យាករណ៍នៃប្រយោគ ដើម្បីធានាថាប្រយោគចិនដែលបានបកប្រែស្របតាមទម្លាប់នៃការបញ្ចេញមតិរបស់ភាសាចិន។ អ្នកបកប្រែត្រូវមានការយល់ដឹងយ៉ាងស៊ីជម្រៅអំពីចេតនានៃអត្ថបទដើម និងធ្វើការកែសម្រួលសមហេតុផលដោយផ្អែកលើច្បាប់វេយ្យាករណ៍របស់ចិន។

2. បញ្ហានៃការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈនៃវាក្យសព្ទ
ការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈនៃវាក្យសព្ទគឺជាការយល់ខុសទូទៅមួយក្នុងការបកប្រែ។ មានពាក្យជាច្រើននៅក្នុងភាសាវៀតណាម និងចិនដែលមានអត្ថន័យខុសៗគ្នា ហើយមានសូម្បីតែស្ថានភាពដែលមិនអាចឆ្លើយឆ្លងដោយផ្ទាល់បាន។ ជាឧទាហរណ៍ ពាក្យវៀតណាម 'c ả m ơ n' ត្រូវបានបកប្រែដោយផ្ទាល់ថា 'អរគុណ' ប៉ុន្តែក្នុងការប្រើប្រាស់ជាក់ស្តែង ពាក្យចិន 'អរគុណ' អាចមានសំឡេងផ្លូវការ ឬខ្លាំងជាង។
ដើម្បីជៀសវាងការយល់ច្រឡំដែលបណ្តាលមកពីការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈនៃវាក្យសព្ទ អ្នកបកប្រែគួរតែជ្រើសរើសវាក្យសព្ទចិនដែលសមស្របដោយផ្អែកលើតម្រូវការជាក់ស្តែងនៃបរិបទ។ ការយល់ដឹងអំពីប្រវត្តិវប្បធម៌ និងការបញ្ចេញអារម្មណ៍នៃអត្ថបទដើម ការជ្រើសរើសកន្សោមចិនដែលអាចបង្ហាញពីចេតនាដូចគ្នាគឺជាគន្លឹះ។

3. សព្វវចនាធិប្បាយ និង វចនានុក្រម ខុស
សព្វវចនាធិប្បាយ និង សព្វវចនាធិប្បាយ ច្រើនតែមានការយល់ច្រឡំក្នុងការបកប្រែ ពីព្រោះកន្សោមទាំងនេះច្រើនតែមានប្រវត្តិ និងបរិបទវប្បធម៌ពិសេស។ នៅក្នុងភាសាវៀតណាម កន្សោម និង idioms មួយចំនួនប្រហែលជាមិនមានកន្សោមដែលត្រូវគ្នាពិតប្រាកដនៅក្នុងភាសាចិនទេ។ ជាឧទាហរណ៍ ឃ្លាវៀតណាម "Đ i ế c kh ô ng sợ s ú ng" (បកប្រែតាមព្យញ្ជនៈថា "មិនខ្លាចកាំភ្លើង") ប្រហែលជាមិនមានវចនានុក្រមដែលត្រូវគ្នាដោយផ្ទាល់នៅក្នុងភាសាចិនទេ។
វិធីសាស្រ្តក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហានេះគឺដើម្បីបង្ហាញអត្ថន័យនៃ idioms ឬ idioms ទៅកាន់អ្នកអានតាមរយៈការបកប្រែដោយឥតគិតថ្លៃជាជាងការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ។ អ្នកបកប្រែត្រូវស្វែងយល់ពីអត្ថន័យជាក់ស្តែងនៃវប្បធម៍ទាំងនេះក្នុងវប្បធម៌ ហើយប្រើកន្សោមភាសាចិនស្រដៀងគ្នា ដើម្បីបង្ហាញគោលគំនិតដូចគ្នា។

4. ការយល់ច្រឡំដែលបណ្តាលមកពីភាពខុសគ្នានៃវប្បធម៌
ភាពខុសគ្នានៃវប្បធម៌គឺជាបញ្ហាប្រឈមដ៏សំខាន់មួយទៀតក្នុងការបកប្រែ។ ភាពខុសគ្នានៃវប្បធម៌រវាងវៀតណាម និងចិនអាចនាំឱ្យមានការយល់ច្រឡំនៃគំនិត ឬការបញ្ចេញមតិមួយចំនួន។ ជាឧទាហរណ៍ ក្នុងវប្បធម៌វៀតណាម កន្សោមខ្លះអាចមានអត្ថន័យសង្គម ឬប្រវត្តិសាស្ត្រពិសេស ដែលប្រហែលជាមិនល្បីជាភាសាចិន។
ដើម្បីជម្នះបញ្ហាដែលបណ្តាលមកពីភាពខុសគ្នានៃវប្បធម៌ អ្នកបកប្រែត្រូវមានការយល់ដឹងយ៉ាងស៊ីជម្រៅអំពីវប្បធម៌ទាំងពីរ ត្រូវចេះកំណត់យ៉ាងច្បាស់នូវការបញ្ចេញមតិពិសេសនៃវប្បធម៌ទាំងនេះ ហើយពន្យល់ ឬកែសម្រួលវាក្នុងពេលបកប្រែដើម្បីធ្វើឱ្យវាកាន់តែសមស្របសម្រាប់អ្នកអានចិន។ ការយល់ដឹង។

5. គម្លាតក្នុងសម្លេង និងសំឡេង
សំឡេង និងសំឡេងអាចប្រែប្រួលជាភាសាផ្សេងៗ។ ភាសាវៀតណាម និងចិនក៏មានសម្លេងខុសគ្នាផងដែរ នៅពេលសម្តែងភាពគួរសម ការសង្កត់ធ្ងន់ ឬការបដិសេធ។ ភាពខុសគ្នាទាំងនេះអាចនាំឱ្យបាត់បង់ ឬការយល់ច្រឡំនៃពណ៌អារម្មណ៍អំឡុងពេលដំណើរការបកប្រែ។ ជាឧទាហរណ៍ ជនជាតិវៀតណាមអាចប្រើពាក្យសំដីខ្លាំងៗ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពគួរសម ចំណែកភាសាចិន ការបញ្ចេញមតិទន់ភ្លន់ជាងនេះប្រហែលជាត្រូវការជាចាំបាច់។
អ្នកបកប្រែត្រូវកែសម្រួលសំនៀង និងសូរសព្ទរបស់ពួកគេស្របតាមទម្លាប់នៃការបញ្ចេញមតិរបស់ចិន ដើម្បីធានាថាអត្ថបទដែលបានបកប្រែត្រូវនឹងស្តង់ដារចិនទាក់ទងនឹងអារម្មណ៍ និងសុជីវធម៌។ យកចិត្តទុកដាក់លើភាពខុសគ្នាបន្តិចបន្តួចនៅក្នុងភាសា ដើម្បីធានាបាននូវភាពត្រឹមត្រូវ និងធម្មជាតិក្នុងការបកប្រែ។

6. ការបកប្រែលក្ខខណ្ឌកម្មសិទ្ធិ
ការបកប្រែនៃនាមត្រឹមត្រូវក៏ជាការយល់ខុសទូទៅផងដែរ។ នៅក្នុងភាសាវៀតណាម និងចិន ប្រហែលជាមានភាពមិនស៊ីសង្វាក់គ្នាក្នុងការបកប្រែនាមត្រឹមត្រូវ ដូចជាឈ្មោះទីកន្លែង ឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួន រចនាសម្ព័ន្ធអង្គការជាដើម។ ឧទាហរណ៍ ឈ្មោះទីកន្លែងវៀតណាមអាចមានការបកប្រែច្រើនជាភាសាចិន ប៉ុន្តែការបកប្រែទាំងនេះមិនតែងតែមានលក្ខណៈដូចគ្នាទេ។
នៅពេលនិយាយអំពីនាមត្រឹមត្រូវ អ្នកបកប្រែគួរតែធ្វើតាមគោលការណ៍នៃភាពស៊ីសង្វាក់គ្នា ហើយប្រើវិធីបកប្រែស្តង់ដារ។ សម្រាប់លក្ខខណ្ឌកម្មសិទ្ធិមិនច្បាស់លាស់ វាជាការងាយស្រួលក្នុងការពិគ្រោះជាមួយសម្ភារៈពាក់ព័ន្ធ ឬអ្នកជំនាញ ដើម្បីធានាបាននូវភាពត្រឹមត្រូវ និងស្ថិរភាពនៃការបកប្រែ។

7. តុល្យភាពរវាងការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ និងការបកប្រែដោយឥតគិតថ្លៃ
ការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ និងការបកប្រែដោយឥតគិតថ្លៃគឺជាវិធីសាស្រ្តសំខាន់ពីរក្នុងការបកប្រែ។ នៅក្នុងការបកប្រែពីភាសាវៀតណាមទៅជាភាសាចិន ការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈច្រើនតែនាំឱ្យមានការយល់ច្រឡំ ឬអត្ថន័យមិនច្បាស់លាស់ ខណៈដែលការបកប្រែដោយឥតគិតថ្លៃអាចបង្ហាញពីចេតនានៃអត្ថបទដើមបានប្រសើរជាងមុន។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការបកប្រែឥតគិតថ្លៃច្រើនពេកអាចបណ្តាលឱ្យការបកប្រែបាត់បង់ព័ត៌មានលម្អិត ឬលក្ខណៈពិសេសមួយចំនួននៃអត្ថបទដើម។
អ្នកបកប្រែត្រូវស្វែងរកតុល្យភាពរវាងការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ និងការបកប្រែដោយឥតគិតថ្លៃ ដោយស្មោះត្រង់នឹងអត្ថបទដើម ខណៈពេលដែលសម្របការបកប្រែទៅនឹងទម្លាប់នៃការបញ្ចេញមតិរបស់ជនជាតិចិន។ តាមរយៈការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅនៃអត្ថបទដើម អ្នកបកប្រែអាចធ្វើឱ្យការបកប្រែកាន់តែមានលក្ខណៈធម្មជាតិ និងងាយស្រួលយល់ ខណៈពេលដែលរក្សាបាននូវភាពត្រឹមត្រូវនៃព័ត៌មាន។

8. ខ្វះបរិបទ និងចំណេះដឹងផ្ទៃខាងក្រោយ
ភាពត្រឹមត្រូវនៃការបកប្រែច្រើនតែអាស្រ័យទៅលើការយល់ដឹងហ្មត់ចត់នៃបរិបទ និងចំណេះដឹងផ្ទៃខាងក្រោយនៃអត្ថបទដើម។ ប្រសិនបើអ្នកបកប្រែមិនស៊ាំនឹងសង្គម ប្រវត្តិសាស្ត្រ ឬទំនៀមទម្លាប់របស់វៀតណាមទេ នោះវាងាយស្រួលក្នុងការមើលរំលងព័ត៌មានលម្អិត ឬការយល់ច្រលំខ្លះក្នុងអំឡុងពេលដំណើរការបកប្រែ។
ដើម្បីជៀសវាងស្ថានភាពនេះ អ្នកបកប្រែគួរតែធ្វើការពិនិត្យសាវតារចាំបាច់មុនពេលបកប្រែ ដើម្បីស្វែងយល់ពីប្រវត្តិសង្គម វប្បធម៌ និងប្រវត្តិសាស្ត្រដែលពាក់ព័ន្ធ។ នេះធានាថាការបកប្រែមិនត្រឹមតែត្រឹមត្រូវប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងឆ្លុះបញ្ចាំងយ៉ាងពេញលេញនូវចេតនា និងអត្ថន័យវប្បធម៌នៃអត្ថបទដើម។

ដំណើរការបកប្រែភាសាវៀតណាម និងចិន ពោរពេញដោយបញ្ហាប្រឈម និងភាពស្មុគស្មាញ។ ការយល់ដឹង និងការដោះស្រាយការយល់ខុសទូទៅដែលបានរៀបរាប់ខាងលើអាចធ្វើអោយប្រសើរឡើងយ៉ាងខ្លាំងនូវភាពត្រឹមត្រូវ និងគុណភាពនៃការបកប្រែ។ អ្នកបកប្រែត្រូវមានមូលដ្ឋានគ្រឹះភាសារឹងមាំ និងចំណេះដឹងវប្បធម៌ ហើយអនុវត្តជំនាញបកប្រែដោយបត់បែន ដើម្បីសម្រេចបាននូវការបញ្ជូនព័ត៌មានត្រឹមត្រូវ និងមានប្រសិទ្ធភាពក្នុងការទំនាក់ទំនងឆ្លងភាសា។


ពេលវេលាប្រកាស៖ ថ្ងៃទី ២៨ ខែវិច្ឆិកា ឆ្នាំ ២០២៤