ខ្លឹមសារខាងក្រោមនេះត្រូវបានបកប្រែចេញពីប្រភពភាសាចិនដោយការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនដោយមិនចាំបាច់កែសម្រួលក្រោយ។
ការបកប្រែភាសាជប៉ុនទៅជាភាសាចិន គឺជាបញ្ហាប្រឈមទូទៅមួយក្នុងការងារបកប្រែ ជាពិសេសដោយសារតែភាពខុសគ្នានៃរចនាសម្ព័ន្ធភាសា សាវតារវប្បធម៌ និងវេយ្យាករណ៍ ដែលធ្វើឱ្យដំណើរការបកប្រែពោរពេញដោយភាពស្មុគស្មាញ។ នៅក្នុងការបកប្រែភាសាជប៉ុន មានការលំបាកជាច្រើនដែលអ្នកបកប្រែភាសាចិនជួបប្រទះជាញឹកញាប់ក្នុងអំឡុងពេលដំណើរការបកប្រែ ជាពិសេសទាក់ទងនឹងភាពខុសគ្នានៃវេយ្យាករណ៍ ការជ្រើសរើសវាក្យសព្ទ ការផ្តល់កិត្តិយស និងការបញ្ចេញមតិផ្ទាល់មាត់។ អត្ថបទនេះនឹងស្វែងយល់ពីការលំបាកក្នុងការបកប្រែទាំងនេះឱ្យបានលម្អិត និងផ្តល់នូវដំណោះស្រាយដែលត្រូវគ្នា។
១. ភាពខុសគ្នានៃវេយ្យាករណ៍ភាសាជប៉ុន
ភាពខុសគ្នាខាងវេយ្យាករណ៍រវាងភាសាជប៉ុន និងភាសាចិន គឺជាការលំបាកទូទៅមួយក្នុងការបកប្រែ។ រចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគជាភាសាជប៉ុនជាធម្មតាស្ថិតនៅក្នុងលំដាប់ "ប្រធាន + កម្មបទ + បុព្វបទ" ខណៈពេលដែលនៅក្នុងភាសាចិន វាមានភាពបត់បែនជាង ជាពិសេសនៅក្នុងភាសានិយាយ ដែលទីតាំងនៃកិរិយាសព្ទបុព្វបទអាចផ្លាស់ប្តូរទៅតាមបរិបទ។ លើសពីនេះ ភាសាជប៉ុនប្រើភាគល្អិតដើម្បីបង្ហាញពីទំនាក់ទំនងវេយ្យាករណ៍ ខណៈពេលដែលភាសាចិនប្រើលំដាប់ពាក្យ និងពាក្យមុខងារ (ដូចជា "de", "lai" ជាដើម) ដើម្បីបង្ហាញពីទំនាក់ទំនងវេយ្យាករណ៍។ ដំណោះស្រាយ៖ នៅពេលបកប្រែ ជំហានដំបូងគឺត្រូវបំបែកប្រយោគជប៉ុន យល់ពីមុខងារវេយ្យាករណ៍នៃផ្នែកនីមួយៗ ហើយបន្ទាប់មកធ្វើការកែតម្រូវសមហេតុផលទៅតាមច្បាប់វេយ្យាករណ៍របស់ភាសាចិន។ ឧទាហរណ៍ នៅក្នុងភាសាជប៉ុន "が" ឬ "は" ជាធម្មតាត្រូវបានប្រើជាសញ្ញាសម្គាល់ប្រធាន ហើយនៅពេលបកប្រែ ប្រធានអាចត្រូវបានសន្និដ្ឋានពីបរិបទ ហើយរចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគអាចត្រូវបានកែតម្រូវ។ លើសពីនេះ ប្រយោគបញ្ច្រាសទូទៅ ឬប្រយោគដែលមានប្រធានត្រូវបានលុបចោលជាភាសាជប៉ុន ត្រូវបំពេញបន្ថែម ឬសរសេរឡើងវិញតាមទម្លាប់របស់ជនជាតិចិន។
២. ការលំបាកក្នុងការជ្រើសរើសវាក្យសព្ទ
វាក្យសព្ទជប៉ុនមួយចំនួនមិនមានពាក្យដែលត្រូវគ្នាដោយផ្ទាល់ជាភាសាចិនទេ ដែលធ្វើឱ្យការជ្រើសរើសវាក្យសព្ទជាការលំបាកយ៉ាងខ្លាំងក្នុងការបកប្រែ។ ឧទាហរណ៍ ពាក្យជប៉ុន “おరれ様” មិនមានពាក្យសមមូលទាំងស្រុងជាភាសាចិនទេ។ ទោះបីជាវាអាចត្រូវបានបកប្រែថា 'ធ្វើការយ៉ាងលំបាក' ឬ 'អ្នកបានធ្វើការយ៉ាងលំបាក' ក៏ដោយ បរិបទ និងការបញ្ចេញមតិរបស់ពាក្យទាំងពីរមិនស៊ីសង្វាក់គ្នាទាំងស្រុងនោះទេ។ ដំណោះស្រាយ៖ នៅពេលជួបប្រទះវាក្យសព្ទដែលមិនត្រូវគ្នាដោយផ្ទាល់ អ្នកបកប្រែត្រូវធ្វើការកែតម្រូវសមស្របដោយផ្អែកលើបរិបទ។ ឧទាហរណ៍ សម្រាប់ការបញ្ចេញមតិដូចជា 'អស់កម្លាំង' វិធីសាស្ត្របកប្រែផ្សេងៗគ្នាអាចត្រូវបានជ្រើសរើសដោយផ្អែកលើភាពផ្លូវការនៃបរិបទ។ លើសពីនេះ សម្រាប់វាក្យសព្ទមួយចំនួនដែលមានលក្ខណៈវប្បធម៌ ការបកប្រែពន្យល់អាចត្រូវបានជ្រើសរើស ឬប្រយោគបន្ថែមដែលមានការពន្យល់អាចត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើឱ្យអ្នកអានភាសាគោលដៅយល់។
៣. ការបកប្រែភាសាដ៏ថ្លៃថ្នូរ និងរាបទាប
ការគោរព និងភាពថ្លៃថ្នូរ គឺជាលក្ខណៈពិសេសភាសាដ៏សំខាន់នៅក្នុងភាសាជប៉ុន ខណៈពេលដែលមិនមានកន្សោមស្រដៀងគ្នានៅក្នុងភាសាចិន។ ដូច្នេះ របៀបបកប្រែកន្សោមកិត្តិយស និងរាបទាបជាភាសាជប៉ុនទៅជាភាសាចិន គឺជាការលំបាកដ៏ធំមួយក្នុងការបកប្រែ។ នៅក្នុងភាសាជប៉ុន កិរិយាសព្ទកិត្តិយសមិនត្រឹមតែឆ្លុះបញ្ចាំងនៅក្នុងការផ្លាស់ប្តូរកិរិយាសព្ទប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងនៅក្នុងវាក្យសព្ទ និងរចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគជាក់លាក់ដូចជា “ございます” និង “おっしいる” ដែលត្រូវការការយកចិត្តទុកដាក់ជាពិសេស។ ដំណោះស្រាយ៖ នៅពេលបកប្រែកិរិយាសព្ទកិត្តិយសជាភាសាជប៉ុន អ្នកបកប្រែត្រូវពិចារណាពីទម្លាប់នៃការបញ្ចេញមតិ និងផ្ទៃខាងក្រោយវប្បធម៌របស់ជនជាតិចិន។ នៅក្នុងឱកាសផ្លូវការ មនុស្សម្នាក់អាចជ្រើសរើសប្រើកន្សោមកិត្តិយសដូចជា “អ្នក” “ហ្គី” ជាដើម។ នៅក្នុងបរិយាកាសនិយាយច្រើន កន្សោមកិត្តិយសអាចត្រូវបានលុបចោលយ៉ាងសមរម្យ។ លើសពីនេះ កិរិយាសព្ទកិត្តិយសមួយចំនួននៅក្នុងភាសាជប៉ុនអាចត្រូវបានបង្ហាញតាមរយៈការផ្លាស់ប្តូរសម្លេង ដូចជា “おっし동る” ដែលអាចបកប្រែជា “និយាយ” និងបង្ហាញការគោរពតាមរយៈបរិបទ។
៤. បាតុភូតនៃការលុបចោលក្នុងភាសាជប៉ុន
នៅក្នុងភាសាជប៉ុន សមាសធាតុប្រយោគមួយចំនួនត្រូវបានលុបចោលជាញឹកញាប់ ជាពិសេសនៅក្នុងភាសានិយាយ។ ឧទាហរណ៍ នៅក្នុងភាសាជប៉ុន ប្រធានបទនៃ "きまか?" ត្រូវបានលុបចោលជាញឹកញាប់ ហើយ "きまか?" អាចបកប្រែថា "ទៅ?" ប៉ុន្តែផ្នែកដែលលុបចោលជារឿយៗត្រូវបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់លាស់ជាភាសាចិន។ បាតុភូតនៃការលុបចោលនេះតម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែសន្និដ្ឋានផ្នែកដែលលុបចោលដោយផ្អែកលើបរិបទ។ ដំណោះស្រាយ៖ នៅពេលបកប្រែ ចាំបាច់ត្រូវបំពេញបន្ថែមផ្នែកដែលលុបចោលដោយផ្អែកលើបរិបទ និងបរិបទ។ ឧទាហរណ៍ នៅក្នុងភាសាជប៉ុន ប្រធានបទនៃ "きまか?" ត្រូវបានលុបចោលជាភាសានិយាយ ប៉ុន្តែនៅពេលបកប្រែជាភាសាចិន ប្រធានបទដូចជា "អ្នក" ឬ "យើង" គួរតែត្រូវបានបន្ថែមទៅតាមស្ថានភាព ដើម្បីធានាបាននូវភាពសុចរិតនៃប្រយោគ និងភាពច្បាស់លាស់នៃការបញ្ចេញមតិ។
៥. ឥទ្ធិពលនៃភាពខុសគ្នាខាងវប្បធម៌លើការបកប្រែ
សាវតារវប្បធម៌របស់ភាសាជប៉ុន និងភាសាចិនគឺខុសគ្នា ដែលធ្វើឱ្យវាពិបាកសម្រាប់ការបញ្ចេញមតិ ឬទម្លាប់មួយចំនួនក្នុងការបកប្រែឱ្យមានន័យស្មើគ្នាដោយផ្ទាល់។ ជាពិសេសនៅពេលនិយាយអំពីទំនៀមទម្លាប់ ប្រពៃណី និងសុជីវធម៌សង្គម ការបកប្រែអាចតម្រូវឱ្យមានការកែសម្រួលវប្បធម៌។ ឧទាហរណ៍ ជាភាសាជប៉ុន “いただきます” និង “ごちそうさました” មិនមានការបញ្ចេញមតិស្មើគ្នាទាំងស្រុងជាភាសាចិនទេ ដូច្នេះភាពខុសគ្នាខាងវប្បធម៌ត្រូវយកមកពិចារណានៅពេលបកប្រែ។ ដំណោះស្រាយ៖ ក្នុងស្ថានភាពនេះ អ្នកបកប្រែត្រូវមានកម្រិតជាក់លាក់នៃការយល់ដឹងឆ្លងវប្បធម៌។ ចំពោះការបញ្ចេញមតិជាក់លាក់នៃវប្បធម៌ ការបកប្រែសម្របខ្លួនវប្បធម៌អាចត្រូវបានប្រើ ឬការបកប្រែពន្យល់បន្ថែមអាចត្រូវបានផ្តល់ជូនដើម្បីជួយអ្នកអានភាសាគោលដៅឱ្យយល់។ ឧទាហរណ៍ “いただ〚す” អាចបកប្រែថា “ខ្ញុំចាប់ផ្តើមញ៉ាំហើយ” ខណៈពេលដែល “っちそうした” អាចបកប្រែថា “អរគុណចំពោះបដិសណ្ឋារកិច្ចរបស់អ្នក” ជាមួយនឹងចំណារពន្យល់ ឬការពន្យល់សមស្រប។
៦. ភាគល្អិតអារម្មណ៍ និងគុណកិរិយាជាភាសាជប៉ុន
មានពាក្យអារម្មណ៍ និងគុណកិរិយាជាច្រើននៅក្នុងភាសាជប៉ុនដែលប្រើដើម្បីបង្ហាញពីអារម្មណ៍ អាកប្បកិរិយា ឬសម្លេងរបស់អ្នកនិយាយ។ ភាគល្អិតម៉ូឌុល និងគុណកិរិយាទាំងនេះច្រើនតែមិនមានកន្សោមសមមូលដោយផ្ទាល់ជាភាសាចិនទេ។ ឧទាហរណ៍ នៅក្នុងភាសាជប៉ុន ភាគល្អិតដូចជា “ね”, “よ” និង “かな” មិនមានភាគល្អិតដូចគ្នាបេះបិទនៅក្នុងភាសាចិនទេ។ ដំណោះស្រាយ៖ នៅពេលបកប្រែ អ្នកអាចប្រើពាក្យសម្លេងដែលត្រូវគ្នាជាភាសាចិនតាមតម្រូវការនៃបរិបទ។ ឧទាហរណ៍ “ね” អាចបកប្រែថា “បា” ឬ “ត្រឹមត្រូវ” ហើយ “よ” អាចបកប្រែថា “អូ” ឬ “អា”។ ការជ្រើសរើសពាក្យសម្លេងសមស្របដោយផ្អែកលើបរិបទអាចរក្សាសម្លេងនៃអត្ថបទដើម ខណៈពេលដែលធ្វើឱ្យការបកប្រែកាន់តែធម្មជាតិ។
៧. ការដោះស្រាយប្រយោគវែងៗ និងប្រយោគផ្សំ
រចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគវែង និងប្រយោគផ្សំទូទៅនៅក្នុងភាសាជប៉ុន ជួនកាលបង្កបញ្ហាប្រឈមសម្រាប់អ្នកបកប្រែក្នុងការបំបែកប្រយោគ។ នៅក្នុងភាសាជប៉ុន ប្រយោគផ្សំភ្ជាប់សមាសធាតុប្រយោគផ្សេងៗតាមរយៈភាគល្អិត និងសហសញ្ញា ខណៈពេលដែលនៅក្នុងភាសាចិន ប្រយោគវែងៗច្រើនតែតម្រូវឱ្យកែតម្រូវរចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគដើម្បីបង្ហាញខ្លួនឯងឱ្យបានច្បាស់លាស់។ ដំណោះស្រាយ៖ សម្រាប់ប្រយោគវែង ឬប្រយោគផ្សំស្មុគស្មាញរបស់ភាសាជប៉ុន អ្នកបកប្រែអាចបំបែកវាតាមអត្ថន័យរបស់វា ហើយធ្វើឱ្យវាសាមញ្ញទៅជាប្រយោគខ្លីៗជាច្រើន ដើម្បីអនុលោមតាមទម្លាប់នៃការបញ្ចេញមតិរបស់ភាសាចិន។ លើសពីនេះ គួរយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះទំនាក់ទំនងរវាងសមាសធាតុនៃប្រយោគនីមួយៗ ដើម្បីជៀសវាងបញ្ហានៃតក្កវិជ្ជាមិនច្បាស់លាស់ ឬការបញ្ចេញមតិមិនត្រឹមត្រូវក្នុងការបកប្រែ។
៨. សេចក្តីសង្ខេប
ការបកប្រែភាសាជប៉ុនទៅជាភាសាចិនគឺជាដំណើរការដ៏លំបាកមួយដែលពាក់ព័ន្ធនឹងការលំបាកផ្សេងៗដូចជាភាពខុសគ្នានៃវេយ្យាករណ៍ ការជ្រើសរើសវាក្យសព្ទ ការគោរព និងការបញ្ចេញមតិផ្ទាល់មាត់។ តាមរយៈការវិភាគស៊ីជម្រៅអំពីការលំបាកក្នុងការបកប្រែទាំងនេះ គេអាចរកឃើញថាមានដំណោះស្រាយនៅពីក្រោយការលំបាកនីមួយៗ។ អ្នកបកប្រែត្រូវមានមូលដ្ឋានគ្រឹះភាសារឹងមាំ ការប្រើប្រាស់ជំនាញភាសាដែលអាចបត់បែនបាន និងភាពរសើបឆ្លងវប្បធម៌ ដើម្បីបញ្ចប់ការងារបកប្រែពីភាសាជប៉ុនទៅជាភាសាចិនបានកាន់តែប្រសើរ។ នៅក្នុងដំណើរការនៃការបកប្រែភាសាជប៉ុន ការដោះស្រាយការលំបាកទាំងនេះមិនត្រឹមតែអាចបង្កើនភាពត្រឹមត្រូវ និងភាពស្ទាត់ជំនាញនៃការបកប្រែប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងលើកកម្ពស់ការយល់ដឹង និងការទំនាក់ទំនងទៅវិញទៅមករវាងភាសា និងវប្បធម៌ទាំងពីរផងដែរ។
ពេលវេលាបង្ហោះ៖ ថ្ងៃទី ២៤ ខែមេសា ឆ្នាំ ២០២៥