ខ្លឹមសារខាងក្រោមត្រូវបានបកប្រែពីប្រភពចិនដោយការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនដោយមិនមានការកែសម្រួលក្រោយ។
ការបកប្រែភាសាជប៉ុនទៅជាភាសាចិនគឺជាបញ្ហាប្រឈមទូទៅមួយនៅក្នុងការងារបកប្រែ ជាពិសេសដោយសារតែភាពខុសគ្នានៃរចនាសម្ព័ន្ធភាសា ប្រវត្តិវប្បធម៌ និងវេយ្យាករណ៍ដែលធ្វើឱ្យដំណើរការបកប្រែពោរពេញដោយភាពស្មុគស្មាញ។ នៅក្នុងការបកប្រែភាសាជប៉ុន មានការលំបាកជាច្រើនដែលអ្នកបកប្រែចិនតែងតែជួបប្រទះក្នុងអំឡុងពេលដំណើរការបកប្រែ ជាពិសេសទាក់ទងនឹងភាពខុសគ្នានៃវេយ្យាករណ៍ ការជ្រើសរើសវាក្យសព្ទ កិត្តិយស និងការបញ្ចេញមតិផ្ទាល់មាត់។ អត្ថបទនេះនឹងស្វែងយល់ពីការលំបាកក្នុងការបកប្រែទាំងនេះយ៉ាងលម្អិត និងផ្តល់នូវដំណោះស្រាយដែលត្រូវគ្នា។
1. ភាពខុសគ្នានៃវេយ្យាករណ៍ជប៉ុន
ភាពខុសគ្នានៃវេយ្យាករណ៍រវាងភាសាជប៉ុន និងចិន គឺជាការលំបាកទូទៅមួយក្នុងការបកប្រែ។ រចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគនៅក្នុងភាសាជប៉ុនជាធម្មតាស្ថិតនៅក្នុងលំដាប់នៃ "ប្រធានបទ + វត្ថុ + ទស្សន៍ទាយ" ខណៈពេលដែលនៅក្នុងភាសាចិនវាមានភាពបត់បែនជាងមុនជាពិសេសនៅក្នុងភាសានិយាយដែលទីតាំងនៃកិរិយាស័ព្ទព្យាករណ៍អាចផ្លាស់ប្តូរទៅតាមបរិបទ។ លើសពីនេះ ភាសាជប៉ុនប្រើភាគល្អិតដើម្បីបង្ហាញពីទំនាក់ទំនងវេយ្យាករណ៍ ខណៈដែលចិនប្រើលំដាប់ពាក្យ និងពាក្យមុខងារ (ដូចជា "de" "lai" ជាដើម) ដើម្បីបង្ហាញពីទំនាក់ទំនងវេយ្យាករណ៍។ ដំណោះស្រាយ៖ នៅពេលបកប្រែ ជំហានដំបូងគឺត្រូវបំបែកប្រយោគភាសាជប៉ុន ស្វែងយល់ពីមុខងារវេយ្យាករណ៍នៃផ្នែកនីមួយៗ រួចធ្វើការកែតម្រូវដោយសមហេតុផលស្របតាមច្បាប់វេយ្យាករណ៍របស់ចិន។ ឧទាហរណ៍ នៅក្នុងភាសាជប៉ុន “が” ឬ “は” ជាធម្មតាត្រូវបានគេប្រើជាសញ្ញាសម្គាល់ប្រធានបទ ហើយនៅពេលបកប្រែ ប្រធានបទអាចត្រូវបានសន្និដ្ឋានពីបរិបទ ហើយរចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគអាចត្រូវបានកែតម្រូវ។ លើសពីនេះ ប្រយោគ ឬប្រយោគទូទៅដែលមានមុខវិជ្ជាដែលបានលុបចោលជាភាសាជប៉ុន ចាំបាច់ត្រូវបំពេញបន្ថែម ឬសរសេរឡើងវិញតាមទម្លាប់ចិន។
2, ការលំបាកក្នុងការជ្រើសរើសវាក្យសព្ទ
វាក្យសព្ទជប៉ុនមួយចំនួនមិនមានពាក្យដែលត្រូវគ្នាដោយផ្ទាល់នៅក្នុងភាសាចិនទេ ដែលធ្វើឱ្យការជ្រើសរើសវាក្យសព្ទជាការលំបាកចម្បងក្នុងការបកប្រែ។ ជាឧទាហរណ៍ ពាក្យជប៉ុន "おরれ様" មិនមានពាក្យសមមូលទាំងស្រុងនៅក្នុងភាសាចិនទេ។ ទោះបីជាវាអាចបកប្រែថាជា 'ការខិតខំ' ឬ 'អ្នកបានធ្វើការយ៉ាងលំបាក' ក៏ដោយ ក៏បរិបទ និងការបញ្ចេញមតិរបស់អ្នកទាំងពីរមិនស្របគ្នាទាំងស្រុងនោះទេ។ ដំណោះស្រាយ៖ នៅពេលជួបវាក្យសព្ទដែលមិនទាក់ទងគ្នាដោយផ្ទាល់ អ្នកបកប្រែត្រូវធ្វើការកែតម្រូវសមស្របដោយផ្អែកលើបរិបទ។ ឧទាហរណ៍ សម្រាប់កន្សោមដូចជា 'អស់កម្លាំង' វិធីសាស្ត្របកប្រែផ្សេងៗអាចត្រូវបានជ្រើសរើសដោយផ្អែកលើទម្រង់បែបបទនៃបរិបទ។ លើសពីនេះទៀត សម្រាប់វាក្យសព្ទមួយចំនួនដែលមានលក្ខណៈវប្បធម៌ ការបកប្រែពន្យល់អាចត្រូវបានជ្រើសរើស ឬប្រយោគបន្ថែមជាមួយនឹងការពន្យល់អាចត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើឱ្យអ្នកអានភាសាគោលដៅយល់។
៣- ការបកប្រែភាសាគួរឱ្យគោរព និងសុភាព
ការគោរព និងភាពថ្លៃថ្នូរគឺជាលក្ខណៈភាសាដ៏សំខាន់នៅក្នុងភាសាជប៉ុន ខណៈពេលដែលមិនមានការបញ្ចេញមតិស្រដៀងគ្នានៅក្នុងភាសាចិន។ ដូច្នេះ របៀបបកប្រែកន្សោមកិត្តិយស និងបន្ទាបខ្លួនជាភាសាជប៉ុនទៅជាភាសាចិន គឺជាការលំបាកចម្បងក្នុងការបកប្រែ។ នៅក្នុងភាសាជប៉ុន កិត្តិនាមមិនត្រឹមតែត្រូវបានឆ្លុះបញ្ចាំងនៅក្នុងការផ្លាស់ប្តូរកិរិយាស័ព្ទប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏មាននៅក្នុងវាក្យសព្ទ និងរចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគជាក់លាក់ផងដែរ ដូចជា "ございます" និង "おっしいる" ដែលទាមទារការយកចិត្តទុកដាក់ជាពិសេស។ ដំណោះស្រាយ៖ នៅពេលបកប្រែកិត្តិយសជាភាសាជប៉ុន អ្នកបកប្រែត្រូវពិចារណាអំពីទម្លាប់នៃការបញ្ចេញមតិ និងប្រវត្តិវប្បធម៌របស់ជនជាតិចិន។ ក្នុងឱកាសផ្លូវការ គេអាចជ្រើសរើសប្រើកន្សោមកិត្តិយសដូចជា “អ្នក” “ហ្គី” ជាដើម។ នៅក្នុងបរិយាកាសដែលមានពាក្យសំដីច្រើន កន្សោមកិត្តិយសអាចត្រូវបានលុបចោលដោយសមរម្យ។ លើសពីនេះ កិត្តិយសមួយចំនួននៅក្នុងភាសាជប៉ុនអាចបង្ហាញតាមរយៈការផ្លាស់ប្តូរសម្លេង ដូចជា "おっし동る" ដែលអាចបកប្រែជា "និយាយ" និងបង្ហាញពីការគោរពតាមបរិបទ។
4. បាតុភូត Omission ជាភាសាជប៉ុន
នៅក្នុងភាសាជប៉ុន សមាសធាតុប្រយោគមួយចំនួនត្រូវបានលុបចោលជាញឹកញាប់ ជាពិសេសនៅក្នុងភាសានិយាយ។ ឧទាហរណ៍ ជាភាសាជប៉ុន ប្រធានបទ "きまか?" ជាញឹកញាប់ត្រូវបានលុបចោល ហើយ "きまか?" អាចត្រូវបានបកប្រែជា "ទៅ?" ប៉ុន្តែផ្នែកដែលត្រូវបានលុបចោលជាញឹកញាប់ចាំបាច់ត្រូវបញ្ជាក់ជាភាសាចិន។ បាតុភូតនៃការលុបចោលនេះតម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែសន្និដ្ឋានផ្នែកដែលបានលុបចោលដោយផ្អែកលើបរិបទ។ ដំណោះស្រាយ៖ នៅពេលបកប្រែ ចាំបាច់ត្រូវបំពេញបន្ថែមផ្នែកដែលបានលុបចោលដោយផ្អែកលើបរិបទ និងបរិបទ។ ឧទាហរណ៍ ជាភាសាជប៉ុន ប្រធានបទ "きまか?" ត្រូវបានលុបចោលជាភាសានិយាយ ប៉ុន្តែនៅពេលបកប្រែជាភាសាចិន ប្រធានបទដូចជា "អ្នក" ឬ "យើង" គួរតែត្រូវបានបន្ថែមទៅតាមស្ថានភាព ដើម្បីធានាបាននូវភាពត្រឹមត្រូវនៃប្រយោគ និងភាពច្បាស់លាស់នៃការបញ្ចេញមតិ។
5. ឥទ្ធិពលនៃភាពខុសគ្នានៃវប្បធម៌លើការបកប្រែ
សាវតាវប្បធម៌របស់ជនជាតិជប៉ុន និងចិនមានភាពខុសប្លែកគ្នា ដែលធ្វើឱ្យវាពិបាកសម្រាប់ការបញ្ចេញមតិ ឬទម្លាប់ជាក់លាក់ដើម្បីស្មើនឹងការបកប្រែដោយផ្ទាល់។ ជាពិសេសនៅពេលនិយាយអំពីទំនៀមទម្លាប់ ប្រពៃណី និងសុជីវធម៌សង្គម ការបកប្រែអាចតម្រូវឱ្យមានការកែសម្រួលវប្បធម៌។ ឧទាហរណ៍ នៅក្នុងភាសាជប៉ុន “いただきます” និង “ごちそうさました” មិនមានកន្សោមសមមូលទាំងស្រុងនៅក្នុងភាសាចិនទេ ដូច្នេះភាពខុសគ្នានៃវប្បធម៌ចាំបាច់ត្រូវយកមកពិចារណានៅពេលបកប្រែ។ ដំណោះស្រាយ៖ ក្នុងស្ថានភាពនេះ អ្នកបកប្រែត្រូវមានកម្រិតជាក់លាក់នៃការយល់ដឹងឆ្លងវប្បធម៌។ សម្រាប់ការបញ្ចេញមតិជាក់លាក់នៃវប្បធម៌ ការបកប្រែការសម្របខ្លួនតាមវប្បធម៌អាចត្រូវបានប្រើ ឬការបកប្រែពន្យល់បន្ថែមអាចត្រូវបានផ្តល់ជូនដើម្បីជួយអ្នកអានភាសាគោលដៅឱ្យយល់។ ឧទាហរណ៍ "いただ〚す" អាចបកប្រែជា "ខ្ញុំបានចាប់ផ្តើមញ៉ាំ" ខណៈពេលដែល "っちそうした" អាចបកប្រែជា "សូមអរគុណសម្រាប់ការបដិសណ្ឋារកិច្ចរបស់អ្នក" ជាមួយនឹងចំណារពន្យល់ ឬពន្យល់សមរម្យ។
6. ភាគល្អិតអារម្មណ៍ និងគុណកិរិយាក្នុងភាសាជប៉ុន
មានពាក្យ និងគុណកិរិយាជាច្រើននៅក្នុងភាសាជប៉ុនដែលប្រើដើម្បីបង្ហាញពីអារម្មណ៍ អាកប្បកិរិយា ឬសំនៀងរបស់អ្នកនិយាយ។ ភាគល្អិតគំរូ និងគុណកិរិយាទាំងនេះ ជារឿយៗមិនមានកន្សោមសមមូលដោយផ្ទាល់នៅក្នុងភាសាចិនទេ។ ជាឧទាហរណ៍ នៅក្នុងភាសាជប៉ុន ភាគល្អិតដូចជា “ね” “よ” និង “かな” មិនមានភាគល្អិតដូចគ្នានៅក្នុងភាសាចិនទេ។ ដំណោះស្រាយ៖ នៅពេលបកប្រែ អ្នកអាចប្រើពាក្យសំនៀងដែលត្រូវគ្នាជាភាសាចិនតាមតម្រូវការនៃបរិបទ។ ឧទាហរណ៍ "ね" អាចបកប្រែជា "បា" ឬ "ត្រូវ" ហើយ "よ" អាចបកប្រែជា "អូ" ឬ "អា" ។ ការជ្រើសរើសពាក្យសំដីដែលសមស្របដោយផ្អែកលើបរិបទអាចរក្សាសម្លេងនៃអត្ថបទដើម ខណៈពេលដែលធ្វើឱ្យការបកប្រែមានលក្ខណៈធម្មជាតិ។
7. ការដោះស្រាយប្រយោគវែង និងប្រយោគ
រចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគវែង និងរួមនៅក្នុងភាសាជប៉ុន ជួនកាលបង្កបញ្ហាដល់អ្នកបកប្រែក្នុងរបៀបបំបែកប្រយោគ។ នៅក្នុងភាសាជប៉ុន ប្រយោគផ្សំភ្ជាប់សមាសធាតុប្រយោគផ្សេងៗតាមរយៈភាគល្អិត និងប្រយោគ ខណៈដែលនៅក្នុងភាសាចិន ប្រយោគវែងតែងតែទាមទារការកែតម្រូវរចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគ ដើម្បីបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់។ ដំណោះស្រាយ៖ សម្រាប់ប្រយោគដ៏វែង ឬប្រយោគរបស់ជប៉ុន អ្នកបកប្រែអាចបំបែកវាទៅតាមអត្ថន័យរបស់វា ហើយសម្រួលវាទៅជាប្រយោគខ្លីៗជាច្រើន ដើម្បីអនុលោមតាមទម្លាប់នៃការបញ្ចេញមតិរបស់ចិន។ លើសពីនេះ គួរតែយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះទំនាក់ទំនងរវាងធាតុផ្សំនៃប្រយោគនីមួយៗ ដើម្បីជៀសវាងបញ្ហានៃតក្កវិជ្ជាមិនច្បាស់លាស់ ឬការបញ្ចេញមតិមិនត្រឹមត្រូវក្នុងការបកប្រែ។
8. សង្ខេប
ការបកប្រែភាសាជប៉ុនទៅជាភាសាចិនគឺជាដំណើរការដ៏លំបាកមួយដែលពាក់ព័ន្ធនឹងការលំបាកផ្សេងៗដូចជាភាពខុសគ្នានៃវេយ្យាករណ៍ ការជ្រើសរើសវាក្យសព្ទ កិត្តិយស និងការបញ្ចេញមតិផ្ទាល់មាត់។ តាមរយៈការវិភាគស៊ីជម្រៅនៃការលំបាកក្នុងការបកប្រែទាំងនេះ វាអាចរកឃើញថាមានដំណោះស្រាយនៅពីក្រោយការលំបាកនីមួយៗ។ អ្នកបកប្រែត្រូវមានមូលដ្ឋានគ្រឹះភាសារឹងមាំ ការប្រើប្រាស់ជំនាញភាសាដែលអាចបត់បែនបាន និងភាពប្រែប្រួលនៃវប្បធម៌ ដើម្បីបញ្ចប់ការងារបកប្រែពីជប៉ុនទៅចិនកាន់តែប្រសើរ។ នៅក្នុងដំណើរការនៃការបកប្រែភាសាជប៉ុន ការដោះស្រាយបញ្ហាលំបាកទាំងនេះមិនត្រឹមតែអាចធ្វើឱ្យប្រសើរឡើងនូវភាពត្រឹមត្រូវនិងភាពស្ទាត់ជំនាញនៃការបកប្រែប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងលើកកម្ពស់ការយល់ដឹងគ្នាទៅវិញទៅមក និងការប្រាស្រ័យទាក់ទងគ្នារវាងភាសា និងវប្បធម៌ទាំងពីរផងដែរ។
ពេលវេលាផ្សាយ៖ ២៤-មេសា-២០២៥