ការអនុវត្តការបកប្រែទំនាក់ទំនងបច្ចេកទេស និងការបកស្រាយតាមទូរស័ព្ទសម្រាប់សន្និសីទ

ខ្លឹមសារខាងក្រោមនេះត្រូវបានបកប្រែចេញពីប្រភពភាសាចិនដោយការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនដោយមិនចាំបាច់កែសម្រួលក្រោយ។

ប្រវត្តិគម្រោង
Gartner គឺជាក្រុមហ៊ុនស្រាវជ្រាវ និងប្រឹក្សាយោបល់ផ្នែកព័ត៌មានវិទ្យាដែលមានសិទ្ធិអំណាចបំផុតរបស់ពិភពលោក ដោយការស្រាវជ្រាវគ្របដណ្តប់លើឧស្សាហកម្មព័ត៌មានវិទ្យាទាំងមូល។ វាផ្តល់ជូនអតិថិជននូវរបាយការណ៍ដែលមានគោលបំណង និងមិនលំអៀងលើការស្រាវជ្រាវ ការអភិវឌ្ឍន៍ ការវាយតម្លៃ កម្មវិធី ទីផ្សារ និងវិស័យផ្សេងៗទៀតទាក់ទងនឹងព័ត៌មានវិទ្យា ក៏ដូចជារបាយការណ៍ស្រាវជ្រាវទីផ្សារផងដែរ។ វាជួយអតិថិជនក្នុងការវិភាគទីផ្សារ ការជ្រើសរើសបច្ចេកវិទ្យា យុត្តិកម្មគម្រោង និងការធ្វើការសម្រេចចិត្តវិនិយោគ។

នៅចុងឆ្នាំ ២០១៥ TalkingChina បានទទួលការពិគ្រោះយោបល់ផ្នែកបកប្រែពី Gartner។ បន្ទាប់ពីបានឆ្លងកាត់ការសាកល្បងបកប្រែ និងការស៊ើបអង្កេតអាជីវកម្មដោយជោគជ័យ TalkingChina បានក្លាយជាអ្នកផ្តល់សេវាបកប្រែដែល Gartner ពេញចិត្ត។ គោលបំណងសំខាន់នៃការផ្គត់ផ្គង់នេះគឺដើម្បីផ្តល់សេវាកម្មបកប្រែសម្រាប់របាយការណ៍ឧស្សាហកម្មទំនើបៗរបស់ខ្លួន ក៏ដូចជាសេវាកម្មបកស្រាយសម្រាប់កិច្ចប្រជុំ ឬសិក្ខាសាលាឧស្សាហកម្មជាមួយអតិថិជន។


ការវិភាគតម្រូវការអតិថិជន


តម្រូវការរបស់ Gartner គឺសម្រាប់ការបកប្រែ និងការបកស្រាយ៖

តម្រូវការបកប្រែ

១. ការលំបាកខ្ពស់

ឯកសារទាំងនេះសុទ្ធតែជារបាយការណ៍វិភាគទំនើបៗពីឧស្សាហកម្មផ្សេងៗ ដោយមានសម្ភារៈយោងមានកំណត់ ហើយជាការងារបកប្រែដែលមានលក្ខណៈផ្សព្វផ្សាយបច្ចេកទេស។
បច្ចេកវិទ្យាទំនាក់ទំនងសិក្សាជាចម្បងអំពីព័ត៌មានទាក់ទងនឹងផលិតផល និងសេវាកម្មបច្ចេកទេស រួមទាំងការបញ្ចេញមតិ ការបញ្ជូន ការបង្ហាញ និងផលប៉ះពាល់របស់វា។ ខ្លឹមសារពាក់ព័ន្ធនឹងទិដ្ឋភាពជាច្រើនដូចជា ច្បាប់ និងបទប្បញ្ញត្តិ ស្តង់ដារ និងលក្ខណៈបច្ចេកទេស ការសរសេរបច្ចេកទេស ទម្លាប់វប្បធម៌ និងការផ្សព្វផ្សាយទីផ្សារ។
ការបកប្រែទំនាក់ទំនងបច្ចេកវិទ្យាគឺជាបច្ចេកទេសជាចម្បង ហើយរបាយការណ៍ទំនើបៗរបស់ Gartner មានតម្រូវការបច្ចេកទេសខ្ពស់សម្រាប់អ្នកបកប្រែ។ ក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ ការទំនាក់ទំនងបច្ចេកវិទ្យាសង្កត់ធ្ងន់លើប្រសិទ្ធភាពនៃការទំនាក់ទំនង។ និយាយឱ្យសាមញ្ញ វាមានន័យថាការប្រើប្រាស់ភាសាសាមញ្ញដើម្បីបញ្ជាក់បច្ចេកវិទ្យាដែលពិបាក។ របៀបបង្ហាញព័ត៌មានរបស់អ្នកជំនាញទៅកាន់អ្នកមិនមែនជាអ្នកជំនាញគឺជាទិដ្ឋភាពដ៏លំបាកបំផុតនៅក្នុងការងារបកប្រែរបស់ Gardner។

2. គុណភាពខ្ពស់

របាយការណ៍​ព្រំដែន​ឧស្សាហកម្ម​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ​អតិថិជន ដែល​តំណាង​ឲ្យ​គុណភាព​របស់ Gartner។
១) តម្រូវការភាពត្រឹមត្រូវ៖ ស្របតាមចេតនាដើមនៃអត្ថបទ មិនគួរមានការលុបចោល ឬការបកប្រែខុសឡើយ ដោយធានាបាននូវពាក្យពេចន៍ត្រឹមត្រូវ និងខ្លឹមសារត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការបកប្រែ។
២) តម្រូវការវិជ្ជាជីវៈ៖ ត្រូវតែអនុវត្តតាមទម្លាប់ប្រើប្រាស់ភាសាអន្តរជាតិ និយាយភាសាពិតប្រាកដ និងស្ទាត់ជំនាញ និងធ្វើឱ្យពាក្យបច្ចេកទេសវិជ្ជាជីវៈមានលក្ខណៈស្តង់ដារ។
៣) តម្រូវការ​ភាពស៊ីសង្វាក់គ្នា៖ ដោយផ្អែកលើរបាយការណ៍ទាំងអស់ដែលត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយដោយ Gartner វាក្យសព្ទទូទៅគួរតែស៊ីសង្វាក់គ្នា និងឯកសណ្ឋាន។
៤) តម្រូវការរក្សាការសម្ងាត់៖ ធានាការសម្ងាត់នៃខ្លឹមសារដែលបានបកប្រែ ហើយកុំបង្ហាញវាដោយគ្មានការអនុញ្ញាត។
៣. តម្រូវការទម្រង់បែបបទដ៏តឹងរ៉ឹង
ទម្រង់ឯកសាររបស់អតិថិជនគឺ PDF ហើយ TalkingChina ត្រូវបកប្រែ និងដាក់ស្នើទម្រង់ Word ដែលមានទម្រង់ស្របគ្នា រួមទាំងតារាងអតិថិជនដូចជា "ខ្សែកោងភាពចាស់ទុំបច្ចេកវិទ្យា"។ ការលំបាកក្នុងការកំណត់ទម្រង់គឺខ្ពស់ ហើយតម្រូវការសម្រាប់សញ្ញាវណ្ណយុត្តិគឺលម្អិតណាស់។

តម្រូវការបកស្រាយ
១. តម្រូវការខ្ពស់
កិច្ចប្រជុំច្រើនជាង 60 ក្នុងមួយខែជាអតិបរមា;
២. ទម្រង់ផ្សេងៗគ្នានៃការបកស្រាយ
ទម្រង់បែបបទរួមមាន៖ ការបកស្រាយតាមទូរស័ព្ទក្រៅទីតាំង ការបកស្រាយសន្និសីទក្នុងស្រុកនៅនឹងកន្លែង ការបកស្រាយសន្និសីទក្រៅទីតាំង និងការបកស្រាយសន្និសីទក្នុងពេលដំណាលគ្នា។
ការប្រើប្រាស់ការបកស្រាយតាមទូរស័ព្ទសន្និសីទគឺលេចធ្លោខ្លាំងក្នុងចំណោមអតិថិជនបកប្រែរបស់ TalkingChina Translation។ ការលំបាកនៃការបកស្រាយក្នុងការហៅទូរស័ព្ទសន្និសីទក៏ខ្ពស់ដែរ។ របៀបធានាប្រសិទ្ធភាពអតិបរមានៃការទំនាក់ទំនងបកប្រែក្នុងស្ថានភាពដែលការទំនាក់ទំនងផ្ទាល់មិនអាចធ្វើទៅរួចក្នុងអំឡុងពេលការហៅទូរស័ព្ទសន្និសីទគឺជាបញ្ហាប្រឈមដ៏ធំមួយសម្រាប់គម្រោងអតិថិជននេះ ហើយតម្រូវការសម្រាប់អ្នកបកប្រែគឺខ្ពស់ណាស់។
៣. ទំនាក់ទំនងពហុតំបន់ និងពហុក្បាល
Gartner មាននាយកដ្ឋាន និងទំនាក់ទំនងច្រើន (រាប់សិប) នៅទីក្រុងប៉េកាំង សៀងហៃ សិនជិន ហុងកុង សិង្ហបុរី អូស្ត្រាលី និងកន្លែងផ្សេងៗទៀត ជាមួយនឹងគំនិតជាច្រើនប្រភេទ។
៤. ការទំនាក់ទំនងយ៉ាងច្រើន
ដើម្បីធានាបាននូវវឌ្ឍនភាពរលូននៃកិច្ចប្រជុំ សូមជម្រាបព័ត៌មានលម្អិត ព័ត៌មាន និងសម្ភារៈនៃកិច្ចប្រជុំជាមុន។
៥. ការលំបាកខ្ពស់
ក្រុមបកប្រែរបស់ Gartner នៅ TalkingChina Translation បានឆ្លងកាត់សមរភូមិជាច្រើន ហើយត្រូវបានបណ្តុះបណ្តាលនៅក្នុងសន្និសីទ Gartner អស់រយៈពេលជាយូរមកហើយ។ ពួកគេស្ទើរតែជាអ្នកវិភាគ IT តូចៗដែលមានការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅអំពីវិស័យវិជ្ជាជីវៈរបស់ពួកគេ មិនមែននិយាយពីជំនាញភាសា និងការបកប្រែនោះទេ ដែលជាតម្រូវការជាមូលដ្ឋានរួចទៅហើយ។

ដំណោះស្រាយឆ្លើយតបរបស់ TalkingChina Translation៖
១. ទិដ្ឋភាពនៃការបកប្រែ
ដោយផ្អែកលើដំណើរការផលិតការបកប្រែបែបប្រពៃណី និងវិធានការត្រួតពិនិត្យគុណភាព ដូចជាសម្ភារៈភាសា និងឧបករណ៍បច្ចេកទេស កត្តាសំខាន់បំផុតនៅក្នុងគម្រោងនេះគឺការជ្រើសរើស ការបណ្តុះបណ្តាល និងការសម្របខ្លួនអ្នកបកប្រែ។
ក្រុមហ៊ុន TalkingChina Translation បានជ្រើសរើសអ្នកបកប្រែជាច្រើននាក់សម្រាប់ក្រុមហ៊ុន Gartner ដែលមានជំនាញក្នុងការបកប្រែទំនាក់ទំនងបច្ចេកវិទ្យា។ ពួកគេខ្លះមានប្រវត្តិភាសា ខ្លះមានប្រវត្តិព័ត៌មានវិទ្យា ហើយសូម្បីតែខ្ញុំក៏ធ្លាប់ធ្វើការជាអ្នកវិភាគព័ត៌មានវិទ្យាដែរ។ មានអ្នកបកប្រែដែលបានធ្វើការបកប្រែទំនាក់ទំនងបច្ចេកវិទ្យាសម្រាប់ IMB ឬ Microsoft អស់រយៈពេលយូរមកហើយ។ ជាចុងក្រោយ ដោយផ្អែកលើចំណង់ចំណូលចិត្តរចនាប័ទ្មភាសារបស់អតិថិជន ក្រុមបកប្រែមួយត្រូវបានបង្កើតឡើងដើម្បីផ្តល់សេវាកម្មថេរសម្រាប់ក្រុមហ៊ុន Gartner។ យើងក៏បានប្រមូលផ្តុំគោលការណ៍ណែនាំរចនាប័ទ្មរបស់ Gartner ដែលផ្តល់នូវគោលការណ៍ណែនាំសម្រាប់រចនាប័ទ្មបកប្រែរបស់អ្នកបកប្រែ និងការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានលម្អិតក្នុងការគ្រប់គ្រងគម្រោង។ ការអនុវត្តបច្ចុប្បន្នរបស់ក្រុមអ្នកបកប្រែនេះបានធ្វើឱ្យអតិថិជនពេញចិត្តយ៉ាងខ្លាំង។
2. ការឆ្លើយតបប្លង់
ដើម្បីឆ្លើយតបទៅនឹងតម្រូវការធ្វើទ្រង់ទ្រាយខ្ពស់របស់លោក Gardner ជាពិសេសសម្រាប់វណ្ណយុត្តិ ក្រុមហ៊ុនបកប្រែ TalkingChina បានចាត់តាំងមនុស្សដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈម្នាក់ឱ្យធ្វើទ្រង់ទ្រាយ រួមទាំងការបញ្ជាក់ និងការកែតម្រូវការអនុលោមតាមវណ្ណយុត្តិ។

ទិដ្ឋភាពនៃការបកស្រាយ

១. កាលវិភាគផ្ទៃក្នុង
ដោយសារតែកិច្ចប្រជុំមានចំនួនច្រើន យើងបានរៀបចំកាលវិភាគផ្ទៃក្នុងសម្រាប់កិច្ចប្រជុំបកប្រែ ដោយរំលឹកអតិថិជនឱ្យទាក់ទងអ្នកបកប្រែ និងចែកចាយសម្ភារៈកិច្ចប្រជុំជាមុន 3 ថ្ងៃ។ យើងនឹងណែនាំអ្នកបកប្រែដែលសមស្របបំផុតសម្រាប់អតិថិជនដោយផ្អែកលើកម្រិតលំបាកនៃកិច្ចប្រជុំ។ ក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ យើងក៏នឹងកត់ត្រាមតិយោបល់ពីកិច្ចប្រជុំនីមួយៗ និងរៀបចំអ្នកបកប្រែដ៏ល្អបំផុតដោយផ្អែកលើមតិយោបល់នីមួយៗ និងចំណង់ចំណូលចិត្តរបស់អតិថិជនចុងក្រោយផ្សេងៗគ្នាសម្រាប់ការបកប្រែផ្សេងៗគ្នា។
២. បង្កើនសេវាកម្មអតិថិជន
រៀបចំបុគ្គលិកអតិថិជនចំនួនបីនាក់ឱ្យទទួលខុសត្រូវចំពោះតម្រូវការនៅទីក្រុងប៉េកាំង ក្រៅប្រទេស សៀងហៃ និងសិនជិនរៀងៗខ្លួន។
៣. ឆ្លើយតបយ៉ាងរហ័សនៅខាងក្រៅម៉ោងធ្វើការ។
ជារឿយៗមានតម្រូវការសម្រាប់ការបកស្រាយសន្និសីទបន្ទាន់ ហើយនាយកអតិថិជនដែលតម្រូវឱ្យមានការបកប្រែរបស់ TalkingChina បានលះបង់ពេលវេលាពេញមួយជីវិតរបស់ពួកគេដើម្បីឆ្លើយតបតាំងពីដំបូង។ ការខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់ពួកគេបានទទួលការជឿទុកចិត្តខ្ពស់ពីអតិថិជន។
៤. ព័ត៌មានលម្អិតអំពីការទំនាក់ទំនង
ក្នុងអំឡុងពេលនៃកិច្ចប្រជុំកំពូល ជាពិសេសចាប់ពីខែមីនាដល់ខែកញ្ញា ចំនួនអតិបរមានៃកិច្ចប្រជុំក្នុងមួយខែលើសពី 60។ របៀបស្វែងរកអ្នកបកប្រែដែលសមរម្យសម្រាប់កាលបរិច្ឆេទកិច្ចប្រជុំខ្លីខ្លាំង និងដដែលៗ។ នេះកាន់តែជាបញ្ហាប្រឈមមួយសម្រាប់ការបកប្រែរបស់ TalkingChina។ កិច្ចប្រជុំ 60 មានន័យថាមានទំនាក់ទំនង 60 នាក់ ការស្ទាត់ជំនាញក្នុងការសន្ទនាទំនាក់ទំនងនីមួយៗ និងការជៀសវាងកំហុសក្នុងការកំណត់ពេលវេលាតម្រូវឱ្យមានកម្រិតខ្ពស់នៃភាពហ្មត់ចត់។ រឿងដំបូងដែលត្រូវធ្វើនៅកន្លែងធ្វើការជារៀងរាល់ថ្ងៃគឺត្រូវពិនិត្យមើលកាលវិភាគកិច្ចប្រជុំ។ គម្រោងនីមួយៗស្ថិតនៅចំណុចពេលវេលាខុសៗគ្នា ជាមួយនឹងព័ត៌មានលម្អិតជាច្រើន និងការងារដ៏ធុញទ្រាន់។ ការអត់ធ្មត់ ការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានលម្អិត និងការយកចិត្តទុកដាក់គឺមានសារៈសំខាន់។

វិធានការរក្សាការសម្ងាត់
១. បានបង្កើតផែនការ និងវិធានការរក្សាការសម្ងាត់។
២. វិស្វករបណ្តាញនៅ TalkingChina Translation ទទួលខុសត្រូវក្នុងការដំឡើងជញ្ជាំងភ្លើងកម្មវិធី និងផ្នែករឹងដ៏ទូលំទូលាយនៅលើកុំព្យូទ័រនីមួយៗ។ បុគ្គលិកម្នាក់ៗដែលត្រូវបានចាត់តាំងដោយក្រុមហ៊ុនត្រូវតែមានពាក្យសម្ងាត់នៅពេលបើកកុំព្យូទ័ររបស់ពួកគេ ហើយពាក្យសម្ងាត់ និងការអនុញ្ញាតដាច់ដោយឡែកត្រូវតែកំណត់សម្រាប់ឯកសារដែលត្រូវស្ថិតនៅក្រោមការរឹតបន្តឹងការសម្ងាត់។
៣. ក្រុមហ៊ុន និងអ្នកបកប្រែដែលសហការទាំងអស់បានចុះហត្ថលេខាលើកិច្ចព្រមព្រៀងរក្សាការសម្ងាត់ ហើយសម្រាប់គម្រោងនេះ ក្រុមហ៊ុនក៏នឹងចុះហត្ថលេខាលើកិច្ចព្រមព្រៀងរក្សាការសម្ងាត់ពាក់ព័ន្ធជាមួយសមាជិកក្រុមបកប្រែផងដែរ។

ប្រសិទ្ធភាព និងការឆ្លុះបញ្ចាំងពីគម្រោង៖

ក្នុងកិច្ចសហប្រតិបត្តិការរយៈពេលបួនឆ្នាំ បរិមាណសេវាកម្មបកប្រែសរុបបានឈានដល់ជាង 6 លានតួអក្សរចិន ដែលគ្របដណ្តប់លើវិស័យជាច្រើនជាមួយនឹងការលំបាកយ៉ាងខ្លាំង។ បានដំណើរការរបាយការណ៍ភាសាអង់គ្លេសរាប់ម៉ឺនក្នុងរយៈពេលខ្លីច្រើនដង។ របាយការណ៍ស្រាវជ្រាវដែលបានបកប្រែមិនត្រឹមតែតំណាងឱ្យអ្នកវិភាគស្រាវជ្រាវប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងវិជ្ជាជីវៈ និងរូបភាពរបស់ Gartner ផងដែរ។

ក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ TalkingChina បានផ្តល់ជូន Gartner នូវសេវាកម្មបកស្រាយសន្និសីទចំនួន 394 ក្នុងឆ្នាំ 2018 តែមួយ រួមទាំងសេវាកម្មបកស្រាយតាមទូរស័ព្ទចំនួន 86 សេវាកម្មបកស្រាយសន្និសីទជាប់ៗគ្នានៅនឹងកន្លែងចំនួន 305 និងសេវាកម្មបកស្រាយសន្និសីទបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នាចំនួន 3។ គុណភាពនៃសេវាកម្មត្រូវបានទទួលស្គាល់ដោយក្រុមរបស់ Gartner ហើយបានក្លាយជាដៃដែលគួរឱ្យទុកចិត្តនៅក្នុងការងាររបស់មនុស្សគ្រប់គ្នា។ សេណារីយ៉ូការអនុវត្តជាច្រើននៃសេវាកម្មបកស្រាយគឺការជួបគ្នាផ្ទាល់ និងសន្និសីទតាមទូរស័ព្ទរវាងអ្នកវិភាគបរទេស និងអតិថិជនចុងក្រោយរបស់ចិន ដែលដើរតួនាទីយ៉ាងសំខាន់ក្នុងការពង្រីកទីផ្សារ និងរក្សាទំនាក់ទំនងអតិថិជន។ សេវាកម្មរបស់ TalkingChina Translation បានបង្កើតតម្លៃសម្រាប់ការអភិវឌ្ឍយ៉ាងឆាប់រហ័សរបស់ Gartner នៅក្នុងប្រទេសចិន។


ដូចដែលបានរៀបរាប់ខាងលើ ចំណុចពិសេសបំផុតនៃតម្រូវការបកប្រែរបស់ Gardner គឺការបកប្រែទំនាក់ទំនងបច្ចេកទេស ដែលមានតម្រូវការខ្ពស់ពីរសម្រាប់ប្រសិទ្ធភាពផ្សព្វផ្សាយការបញ្ចេញមតិបច្ចេកទេស និងអត្ថបទ។ ចំណុចពិសេសបំផុតនៃតម្រូវការបកស្រាយរបស់ Gardner គឺបរិមាណកម្មវិធីបកស្រាយតាមសន្និសីទតាមទូរស័ព្ទដ៏ច្រើន ដែលទាមទារចំណេះដឹងវិជ្ជាជីវៈខ្ពស់ និងសមត្ថភាពគ្រប់គ្រងរបស់អ្នកបកប្រែ។ សេវាកម្មបកប្រែដែលផ្តល់ដោយ TalkingChina Translation គឺជាដំណោះស្រាយតាមតម្រូវការសម្រាប់តម្រូវការបកប្រែជាក់លាក់របស់ Gartner ហើយការជួយអតិថិជនដោះស្រាយបញ្ហាគឺជាគោលដៅខ្ពស់បំផុតរបស់យើងក្នុងការងារ។


នៅឆ្នាំ ២០១៩ TalkingChina នឹងពង្រឹងបន្ថែមទៀតនូវការវិភាគទិន្នន័យនៃតម្រូវការបកប្រែដោយផ្អែកលើឆ្នាំ ២០១៨ ជួយ Gartner តាមដាន និងគ្រប់គ្រងតម្រូវការបកប្រែផ្ទៃក្នុង គ្រប់គ្រងថ្លៃដើម បង្កើនប្រសិទ្ធភាពដំណើរការសហប្រតិបត្តិការ និងលើកកម្ពស់សេវាកម្មដល់កម្រិតខ្ពស់ជាងមុន ខណៈពេលដែលធានាបាននូវគុណភាព និងគាំទ្រដល់ការអភិវឌ្ឍអាជីវកម្ម។


ពេលវេលាបង្ហោះ៖ ថ្ងៃទី ២២ ខែកក្កដា ឆ្នាំ ២០២៥