ខ្លឹមសារខាងក្រោមនេះត្រូវបានបកប្រែចេញពីប្រភពភាសាចិនដោយការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនដោយមិនចាំបាច់កែសម្រួលក្រោយ។
នៅក្នុងខែវិច្ឆិកា ការប្រកួតជ្រើសរើសក្នុងបរិវេណសាលាសម្រាប់ការប្រកួតបកប្រែឯកសារអង្គការអន្តរជាតិ CTC Youth Cup លើកទី 6 ត្រូវបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យនៅមហាវិទ្យាល័យសេដ្ឋកិច្ច និងមនុស្សសាស្ត្រ XianDa នៃសាកលវិទ្យាល័យសិក្សាអន្តរជាតិសៀងហៃ។ នៅក្នុងការជួបជុំសិក្សារបស់អ្នកជំនាញបកប្រែជាច្រើននេះ លោកស្រី Su Yang នាយកប្រតិបត្តិនៃ TalkingChina បានបម្រើការជាវាគ្មិនកិត្តិយសនៅក្នុងឧស្សាហកម្មនេះ និងបានចែករំលែកព័ត៌មានទំនើបៗជាមួយនិស្សិតដែលចូលរួម។
ចាប់តាំងពីការចាប់ផ្តើមរបស់ខ្លួននៅថ្ងៃទី១០ ខែវិច្ឆិកា ព្រឹត្តិការណ៍នេះបានទាក់ទាញការចាប់អារម្មណ៍យ៉ាងទូលំទូលាយយ៉ាងឆាប់រហ័សពីនិស្សិតមកពីមុខវិជ្ជាផ្សេងៗគ្នា ហើយបានទទួលការចូលរួមជាង ២០០ លើក គិតត្រឹមថ្ងៃផុតកំណត់សម្រាប់ការចុះឈ្មោះនៅថ្ងៃទី១៦ ខែវិច្ឆិកា។ អ្នកចូលរួមបានដាក់ស្នើការបកប្រែរបស់ពួកគេតាមរយៈការបកប្រែតាមអ៊ីនធឺណិត ហើយបន្ទាប់ពីការវាយតម្លៃយ៉ាងតឹងរ៉ឹងដោយគណៈកម្មការវិនិច្ឆ័យដែលមានសមាសភាពគ្រូបង្រៀនជំនាញមកពីភាសាផ្សេងៗគ្នា អ្នកចូលរួមឆ្នើមចំនួន ៤៧ នាក់បានលេចធ្លោ និងត្រូវបានជ្រើសរើសសម្រាប់ការប្រកួតប្រជែងថ្នាក់ជាតិ។
នៅថ្ងៃទី 25 ខែវិច្ឆិកា កិច្ចប្រជុំចែករំលែក និងផ្លាស់ប្តូរបទពិសោធន៍ ព្រមទាំងពិធីប្រគល់រង្វាន់សម្រាប់ការប្រកួតប្រជែងនៅសាលា ត្រូវបានធ្វើឡើងយ៉ាងអធិកអធមនៅក្នុងបន្ទប់លេខ 313 នៃសាកលវិទ្យាល័យ Guojiao។ សកម្មភាពនេះត្រូវបានបែងចែកជាបីផ្នែកសំខាន់ៗ៖ "ការចែករំលែកប្រាជ្ញា" "ពេលវេលាកិត្តិយស" និង "លំហាត់អនុវត្ត"។ នៅក្នុងវគ្គ "ការចែករំលែកប្រាជ្ញា" តំណាងនិស្សិតឆ្នើមមកពីភាសាផ្សេងៗគ្នាបានឡើងលើឆាកម្តងមួយៗ ដោយចែករំលែកការយល់ដឹងពិសេសរបស់ពួកគេក្នុងការអនុវត្តការបកប្រែ។
មានសាស្ត្រាចារ្យជាន់ខ្ពស់បីរូបនៅនឹងកន្លែងផងដែរ ដែលម្នាក់ៗបង្ហាញពីចំណុចខ្លាំងរបស់ពួកគេ ដែលនាំមកនូវការត្រាស់ដឹងផ្នែកសិក្សាកម្រិតខ្ពស់ដល់សិស្សានុសិស្ស។ សាស្ត្រាចារ្យ ជា សែលលី មកពីនាយកដ្ឋានភាសាអង់គ្លេស រួមផ្សំជាមួយនឹងបទពិសោធន៍ដ៏សម្បូរបែបរបស់គាត់ក្នុងការទំនាក់ទំនងអន្តរជាតិ បានពន្យល់យ៉ាងច្បាស់អំពីសារៈសំខាន់នៃទស្សនៈឆ្លងវប្បធម៌សម្រាប់អ្នកបកប្រែសហសម័យ។ សាស្ត្រាចារ្យ ហ្វេង ឈី ដែលជាអ្នកដឹកនាំមុខវិជ្ជាភាសាអង់គ្លេស បានវិភាគការរួមបញ្ចូលគ្នានៃទ្រឹស្តីបកប្រែ និងការអនុវត្តតាមរបៀបច្បាស់លាស់ និងសង្ខេបតាមរយៈករណីបកប្រែដ៏រស់រវើកមួយចំនួន។ សាស្ត្រាចារ្យ ទៀន ជៀនគួ ដែលជាអ្នកដឹកនាំមុខវិជ្ជាភាសាជប៉ុន ដោយផ្អែកលើផ្ទៃខាងក្រោយនៃយុគសម័យបញ្ញាសិប្បនិម្មិត បានវិភាគយ៉ាងស៊ីជម្រៅអំពីដែនកំណត់នៃបច្ចេកវិទ្យា AI ក្នុងការកែលម្អប្រសិទ្ធភាពបកប្រែ ខណៈពេលដែលបង្ហាញពីអត្ថន័យវប្បធម៌ ដោយសង្កត់ធ្ងន់លើតម្លៃស្នូលនៃអក្ខរកម្មមនុស្សធម៌ក្នុងការច្នៃប្រឌិតបច្ចេកវិទ្យា។
លោកស្រី Su ដែលជានាយកប្រតិបត្តិនៃកម្មវិធី TalkingChina បានវិភាគនិន្នាការផ្លាស់ប្តូរនៃឧស្សាហកម្មបកប្រែនៅក្នុងយុគសម័យ AI ពីទស្សនៈវិស័យឧស្សាហកម្មតាមរយៈសារវីដេអូ ដោយចង្អុលបង្ហាញថា អ្នកបកប្រែនឹងប្រែក្លាយទៅជា "កម្លាំងចលករ AI និងអ្នកជំនាញទំនាក់ទំនងឆ្លងវប្បធម៌" នាពេលអនាគត។ ទស្សនៈនេះបានចង្អុលបង្ហាញទិសដៅថ្មីមួយសម្រាប់ការអភិវឌ្ឍអាជីពរបស់និស្សិតដែលមានវត្តមាន ហើយក៏ផ្តល់នូវគំនិត និងការបំផុសគំនិតថ្មីៗសម្រាប់ការអភិវឌ្ឍឧស្សាហកម្មផងដែរ។ សាររបស់លោកស្រី Su បានជំរុញឈុតឆាកព្រឹត្តិការណ៍នេះឱ្យឈានដល់ចំណុចកំពូលមួយទៀត ដែលបង្កឱ្យមានការគិតយ៉ាងស៊ីជម្រៅរបស់និស្សិត និងការពិភាក្សាយ៉ាងក្តៅគគុកលើវិជ្ជាជីវៈបកប្រែនាពេលអនាគត។
អស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំមកហើយ TalkingChina បានយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះនិន្នាការអភិវឌ្ឍន៍នៃឧស្សាហកម្មបកប្រែ និងស្វែងយល់យ៉ាងសកម្មអំពីគំរូច្នៃប្រឌិតនៅក្នុងឧស្សាហកម្មនេះ។ នៅក្នុងបច្ចេកវិទ្យា AI ដែលមានការអភិវឌ្ឍយ៉ាងឆាប់រហ័សនាពេលបច្ចុប្បន្ននេះ TalkingChina ទទួលយកការផ្លាស់ប្តូរយ៉ាងសកម្ម និងរួមបញ្ចូលគ្នានូវបច្ចេកវិទ្យា AI ជាមួយនឹងសេវាកម្មបកប្រែបែបប្រពៃណី ដើម្បីកែលម្អប្រសិទ្ធភាព និងគុណភាពបកប្រែជាបន្តបន្ទាប់។ នាពេលអនាគត TalkingChina នឹងបន្តពង្រឹងកិច្ចសហប្រតិបត្តិការជាមួយសាកលវិទ្យាល័យ លើកកម្ពស់ការរួមបញ្ចូលគ្នាយ៉ាងជិតស្និទ្ធនៃការអប់រំបកប្រែ និងការអនុវត្តឧស្សាហកម្ម និងបណ្តុះទេពកោសល្យវិជ្ជាជីវៈដែលមានគុណភាពខ្ពស់បន្ថែមទៀតសម្រាប់ការអភិវឌ្ឍឧស្សាហកម្មបកប្រែ។ ក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ TalkingChina នឹងបន្តកែលម្អជំនាញបកប្រែរបស់ខ្លួន និងដោះស្រាយបញ្ហាប្រឈមនៃយុគសម័យ AI ជាមួយនឹងអាកប្បកិរិយាវិជ្ជាជីវៈកាន់តែច្រើន។
ពេលវេលាបង្ហោះ៖ ខែធ្នូ-០៤-២០២៥