TalkingChina ក្នុងនាមជាវាគ្មិននៅក្នុងឧស្សាហកម្មនេះ ជួយក្នុងការប្រកួតជ្រើសរើសសាកលវិទ្យាល័យ CTC Youth Cup

ខ្លឹមសារខាងក្រោមត្រូវបានបកប្រែពីប្រភពចិនដោយការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនដោយមិនមានការកែសម្រួលក្រោយ។

នៅក្នុងខែវិច្ឆិកា ការប្រកួតប្រជែងជ្រើសរើសសាកលវិទ្យាល័យសម្រាប់ការប្រកួតប្រជែងការបកប្រែឯកសាររបស់អង្គការអន្តរជាតិ CTC Youth Cup លើកទី 6 ត្រូវបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យនៅមហាវិទ្យាល័យ XianDa College of Economics and Humanities, Shanghai International Studies University។ នៅក្នុងការជួបជុំគ្នាសិក្សារបស់អ្នកជំនាញការបកប្រែជាច្រើននាក់នេះ លោកស្រី Su Yang នាយកប្រតិបត្តិក្រុមហ៊ុន TalkingChina បានធ្វើជាវាគ្មិននៅក្នុងឧស្សាហកម្មនេះ និងចែករំលែកព័ត៌មានថ្មីៗជាមួយសិស្សដែលចូលរួម។

CTC Youth Cup-1
CTC Youth Cup-2

ចាប់តាំងពីការបើកដំណើរការនៅថ្ងៃទី 10 ខែវិច្ឆិកា ព្រឹត្តិការណ៍នេះបានទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍យ៉ាងទូលំទូលាយពីសិស្សានុសិស្សមកពីមុខជំនាញផ្សេងៗ ហើយបានទទួលចំនួនជាង 200 នាក់ដោយកាលបរិច្ឆេទផុតកំណត់សម្រាប់ការចុះឈ្មោះនៅថ្ងៃទី 16 ខែវិច្ឆិកា។ បេក្ខនារីបានបញ្ជូនការបកប្រែរបស់ពួកគេតាមរយៈការបកប្រែតាមអ៊ីនធឺណិត ហើយបន្ទាប់ពីការវាយតម្លៃយ៉ាងតឹងរ៉ឹងដោយគណៈកម្មការវិនិច្ឆ័យដែលមានគ្រូជំនាញមកពីភាសាផ្សេងៗគ្នា បេក្ខនារីឆ្នើមចំនួន 47 នាក់បានឈរឈ្មោះ និងត្រូវបានជ្រើសរើសសម្រាប់ការប្រកួតថ្នាក់ជាតិ។

នៅថ្ងៃទី 25 ខែវិច្ឆិកា កិច្ចប្រជុំចែករំលែក និងផ្លាស់ប្តូរ និងពិធីប្រគល់រង្វាន់ការប្រកួតសាលាត្រូវបានប្រារព្ធឡើងយ៉ាងអធិកអធមនៅក្នុងបន្ទប់ 313 នៃ Guojiao ។ សកម្មភាពចែកចេញជាបីផ្នែកធំៗគឺ "ការចែករំលែកប្រាជ្ញា" "ឱកាសកិត្តិយស" និង "ការហ្វឹកហាត់ជាក់ស្តែង"។ នៅក្នុងវគ្គ "ការចែករំលែកប្រាជ្ញា" តំណាងសិស្សឆ្នើមមកពីភាសាផ្សេងៗគ្នាបានឡើងវគ្គម្តងមួយៗ ដោយចែករំលែកការយល់ដឹងពិសេសរបស់ពួកគេក្នុងការអនុវត្តការបកប្រែ។

CTC Youth Cup-3

ក៏មានសាស្ត្រាចារ្យជាន់ខ្ពស់ចំនួនបីនាក់នៅលើគេហទំព័រផងដែរ ដែលនីមួយៗបង្ហាញពីភាពខ្លាំងរបស់ពួកគេ នាំមកនូវការត្រាស់ដឹងក្នុងការសិក្សាកម្រិតខ្ពស់ដល់សិស្ស។ សាស្ត្រាចារ្យ Jia Shelley មកពីនាយកដ្ឋានភាសាអង់គ្លេស រួមផ្សំជាមួយនឹងបទពិសោធន៍ដ៏សម្បូរបែបរបស់គាត់ក្នុងការទំនាក់ទំនងអន្តរជាតិ បានពន្យល់យ៉ាងច្បាស់លាស់អំពីសារៈសំខាន់នៃទស្សនវិស័យឆ្លងវប្បធម៌សម្រាប់អ្នកបកប្រែសហសម័យ។ សាស្រ្តាចារ្យ Feng Qi ដែលជាអ្នកដឹកនាំនៃវិន័យភាសាអង់គ្លេសបានវិភាគការរួមបញ្ចូលនៃទ្រឹស្តីបកប្រែ និងការអនុវត្តយ៉ាងច្បាស់លាស់ និងសង្ខេបតាមរយៈករណីបកប្រែដ៏រស់រវើកជាបន្តបន្ទាប់។ សាស្ត្រាចារ្យ Tian Jianguo ដែលជាអ្នកដឹកនាំវិន័យភាសាជប៉ុន ដោយផ្អែកលើផ្ទៃខាងក្រោយនៃយុគសម័យបញ្ញាសិប្បនិម្មិត បានវិភាគយ៉ាងស៊ីជម្រៅអំពីដែនកំណត់នៃបច្ចេកវិទ្យា AI ក្នុងការកែលម្អប្រសិទ្ធភាពនៃការបកប្រែ ខណៈពេលដែលការបង្ហាញពីអត្ថន័យនៃវប្បធម៌ ដោយសង្កត់ធ្ងន់លើតម្លៃស្នូលនៃអក្ខរកម្មមនុស្សសាស្ត្រក្នុងការច្នៃប្រឌិតបច្ចេកវិទ្យា។

CTC Youth Cup-4

នាយកប្រតិបត្តិក្រុមហ៊ុន TalkingChina លោកស្រី Su បានវិភាគនិន្នាការផ្លាស់ប្តូរនៃឧស្សាហកម្មបកប្រែក្នុងយុគសម័យ AI ពីទស្សនៈឧស្សាហកម្មតាមរយៈសារជាវីដេអូ ដោយចង្អុលបង្ហាញថាអ្នកបកប្រែនឹងប្រែក្លាយទៅជា "អ្នកបើកបរ AI និងអ្នកជំនាញទំនាក់ទំនងឆ្លងវប្បធម៌" នាពេលអនាគត។ ទស្សនៈនេះបានចង្អុលបង្ហាញទិសដៅថ្មីសម្រាប់ការអភិវឌ្ឍន៍អាជីពរបស់និស្សិតដែលមានវត្តមាន ហើយថែមទាំងបានផ្តល់នូវគំនិត និងការបំផុសគំនិតថ្មីៗសម្រាប់ការអភិវឌ្ឍន៍ឧស្សាហកម្មផងដែរ។ សាររបស់កញ្ញា ស៊ូ បានរុញច្រានទិដ្ឋភាពនៃព្រឹត្តិការណ៍នេះដល់ចំណុចកំពូលមួយទៀត ដែលបង្កឱ្យមានការគិតយ៉ាងស៊ីជម្រៅរបស់និស្សិត និងការពិភាក្សាដ៏ក្តៅគគុកលើអាជីពបកប្រែនាពេលអនាគត។

អស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ TalkingChina បាននិងកំពុងយកចិត្តទុកដាក់លើនិន្នាការអភិវឌ្ឍន៍នៃឧស្សាហកម្មបកប្រែ និងស្វែងរកយ៉ាងសកម្មនូវគំរូច្នៃប្រឌិតនៅក្នុងឧស្សាហកម្មនេះ។ នៅក្នុងបច្ចេកវិទ្យា AI ដែលកំពុងរីកចម្រើនយ៉ាងឆាប់រហ័សនាពេលបច្ចុប្បន្ននេះ TalkingChina ទទួលយកការផ្លាស់ប្តូរយ៉ាងសកម្ម និងរួមបញ្ចូលគ្នានូវបច្ចេកវិទ្យា AI ជាមួយនឹងសេវាកម្មបកប្រែបែបប្រពៃណី ដើម្បីបង្កើនប្រសិទ្ធភាព និងគុណភាពនៃការបកប្រែជាបន្តបន្ទាប់។ នៅពេលអនាគត TalkingChina នឹងបន្តពង្រឹងកិច្ចសហប្រតិបត្តិការជាមួយសាកលវិទ្យាល័យ លើកកម្ពស់ការរួមបញ្ចូលយ៉ាងជិតស្និទ្ធនៃការអប់រំការបកប្រែ និងការអនុវត្តក្នុងឧស្សាហកម្ម ព្រមទាំងបណ្ដុះបណ្ដាលជំនាញវិជ្ជាជីវៈដែលមានគុណភាពខ្ពស់បន្ថែមទៀតសម្រាប់ការអភិវឌ្ឍឧស្សាហកម្មបកប្រែ។ ក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ TalkingChina នឹងបន្តពង្រឹងជំនាញបកប្រែរបស់គាត់ និងបំពេញបញ្ហាប្រឈមនៃយុគសម័យ AI ជាមួយនឹងអាកប្បកិរិយាប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈជាងមុន។


ពេលវេលាបង្ហោះ៖ ថ្ងៃទី ០៤ ខែ ធ្នូ ឆ្នាំ ២០២៥