ការអនុវត្តសេវាកម្មពហុភាសាសម្រាប់សៀវភៅណែនាំផលិតផលវេជ្ជសាស្ត្រ

ខ្លឹមសារខាងក្រោមនេះត្រូវបានបកប្រែចេញពីប្រភពភាសាចិនដោយការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនដោយមិនចាំបាច់កែសម្រួលក្រោយ។

ប្រវត្តិគម្រោង៖
ជាមួយនឹងការពង្រីកខ្លួនជាបន្តបន្ទាប់របស់អតិថិជនវេជ្ជសាស្ត្រក្នុងស្រុកនៅក្រៅប្រទេស តម្រូវការសម្រាប់ការបកប្រែក៏កំពុងកើនឡើងជារៀងរាល់ថ្ងៃផងដែរ។ ភាសាអង់គ្លេសតែមួយមុខលែងអាចបំពេញតម្រូវការទីផ្សារបានទៀតហើយ ហើយមានតម្រូវការកាន់តែច្រើនសម្រាប់ភាសាច្រើន។ អតិថិជនរបស់ TalkingChina Translation Services គឺជាសហគ្រាសឧបករណ៍វេជ្ជសាស្ត្រប្រកបដោយភាពច្នៃប្រឌិតខ្ពស់ដែលមានបច្ចេកវិទ្យាខ្ពស់។ ចាប់តាំងពីបង្កើតឡើងមក ក្រុមហ៊ុនបានបង្កើត និងចុះបញ្ជីផលិតផលជាងដប់មុខ ដែលត្រូវបាននាំចេញទៅកាន់ប្រទេស និងតំបន់ចំនួន 90។ ដោយសារតែតម្រូវការនាំចេញផលិតផល សៀវភៅណែនាំផលិតផលក៏ត្រូវធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មផងដែរ។ TalkingChina Translation បានផ្តល់សេវាកម្មធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មសម្រាប់សៀវភៅណែនាំផលិតផលពីភាសាអង់គ្លេសទៅជាភាសាច្រើនសម្រាប់អតិថិជននេះចាប់តាំងពីឆ្នាំ 2020 ដោយជួយក្នុងការនាំចេញផលិតផលរបស់ពួកគេ។ ជាមួយនឹងការកើនឡើងនៃប្រទេស និងតំបន់នាំចេញ ភាសាសម្រាប់ធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មសៀវភៅណែនាំកាន់តែមានភាពចម្រុះ។ នៅក្នុងគម្រោងចុងក្រោយបំផុតក្នុងខែកញ្ញា ឆ្នាំ 2022 ការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មសៀវភៅណែនាំបានឈានដល់ 17 ភាសា។

ការវិភាគតម្រូវការរបស់អតិថិជន៖

ការបកប្រែសៀវភៅណែនាំច្រើនភាសារួមមាន ១៧ គូភាសា រួមមាន ភាសាអង់គ្លេស អាល្លឺម៉ង់ ភាសាអង់គ្លេស បារាំង ភាសាអង់គ្លេស អេស្ប៉ាញ និងភាសាអង់គ្លេសលីទុយអានី។ មានឯកសារសរុបចំនួន ៥ ដែលត្រូវការបកប្រែ ដែលភាគច្រើនជាការអាប់ដេតកំណែដែលបានបកប្រែពីមុន។ ឯកសារមួយចំនួនត្រូវបានបកប្រែរួចហើយជាភាសាមួយចំនួន ខណៈពេលដែលឯកសារផ្សេងទៀតជាភាសាដែលទើបបន្ថែមថ្មី។ ការបកប្រែច្រើនភាសានេះពាក់ព័ន្ធនឹងពាក្យអង់គ្លេសសរុបចំនួន ២៧០០០+ ពាក្យនៅក្នុងឯកសារ។ ដោយសារពេលវេលានាំចេញរបស់អតិថិជនកាន់តែខិតជិតមកដល់ វាត្រូវបញ្ចប់ក្នុងរយៈពេល ១៦ ថ្ងៃ រួមទាំងការអាប់ដេតខ្លឹមសារថ្មីចំនួនពីរ។ ពេលវេលាមានកំណត់ ហើយភារកិច្ចមានទម្ងន់ធ្ងន់ ដែលដាក់តម្រូវការខ្ពស់លើសេវាកម្មបកប្រែទាក់ទងនឹងការជ្រើសរើសអ្នកបកប្រែ ការគ្រប់គ្រងពាក្យបច្ចេកទេស ការគ្រប់គ្រងដំណើរការ ការគ្រប់គ្រងគុណភាព ពេលវេលាដឹកជញ្ជូន ការគ្រប់គ្រងគម្រោង និងទិដ្ឋភាពផ្សេងៗទៀត។
ចម្លើយ៖

១. ការឆ្លើយឆ្លងគ្នារវាងឯកសារ និងភាសា៖ ពេលទទួលបានតម្រូវការរបស់អតិថិជន ដំបូងត្រូវចងក្រងបញ្ជីភាសា និងឯកសារដែលត្រូវការបកប្រែ ហើយកំណត់ថាតើឯកសារណាដែលត្រូវបានបកប្រែពីមុន និងឯកសារណាថ្មីស្រឡាង ដោយឯកសារនីមួយៗត្រូវគ្នានឹងភាសារបស់វា។ បន្ទាប់ពីរៀបចំរួច សូមបញ្ជាក់ជាមួយអតិថិជនថាតើព័ត៌មាននោះត្រឹមត្រូវឬអត់។


2. ខណៈពេលកំពុងបញ្ជាក់ព័ត៌មានភាសា និងឯកសារ ដំបូងត្រូវកំណត់ពេលសម្រាប់អ្នកបកប្រែសម្រាប់ភាសានីមួយៗ និងបញ្ជាក់សម្រង់សម្រាប់ភាសានីមួយៗ។ ទាញយកឯកសារជាក់លាក់របស់អតិថិជនក្នុងពេលដំណាលគ្នា ហើយប្រៀបធៀបវាជាមួយនឹងឯកសារកំណែចុងក្រោយបំផុត។ បន្ទាប់ពីអតិថិជនបញ្ជាក់ពីគម្រោង សូមផ្តល់សម្រង់សម្រាប់ឯកសារ និងភាសានីមួយៗដល់អតិថិជនឱ្យបានឆាប់តាមដែលអាចធ្វើទៅបាន។

ដោះស្រាយ៖

មុនពេលបកប្រែ៖

ទាញយក​ឯកសារ​ជាក់លាក់​របស់​អតិថិជន ប្រើ​កម្មវិធី CAT ដើម្បី​រៀបចំ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បកប្រែ ហើយ​អនុវត្ត​ការកែសម្រួល​មុន​ការបកប្រែ​ក្នុង​កម្មវិធី CAT បន្ទាប់ពី​បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​សម្រាប់​ភាសា​ថ្មីៗ។
ចែកចាយឯកសារដែលបានកែសម្រួលទៅអ្នកបកប្រែជាភាសាផ្សេងៗ ខណៈពេលដែលសង្កត់ធ្ងន់លើការប្រុងប្រយ័ត្នពាក់ព័ន្ធ រួមទាំងការប្រើប្រាស់ពាក្យដែលស៊ីសង្វាក់គ្នា និងផ្នែកដែលងាយនឹងបាត់បង់ការបកប្រែ។

បកប្រែ៖

រក្សាទំនាក់ទំនងជាមួយអតិថិជនគ្រប់ពេលវេលា ហើយបញ្ជាក់ភ្លាមៗនូវសំណួរណាមួយដែលអ្នកបកប្រែអាចមានទាក់ទងនឹងការបញ្ចេញមតិ ឬពាក្យបច្ចេកទេសនៅក្នុងសាត្រាស្លឹករឹតដើម។

បន្ទាប់ពីការបកប្រែ៖

សូមពិនិត្យមើលថាតើមានការខកខាន ឬភាពមិនស៊ីសង្វាក់គ្នាណាមួយនៅក្នុងខ្លឹមសារដែលដាក់ស្នើដោយអ្នកបកប្រែឬអត់។
រៀបចំ​កំណែ​ចុងក្រោយ​បំផុត​នៃ​វាក្យសព្ទ និង​សទ្ទានុក្រម។

ព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាន់នៅក្នុងគម្រោង៖

ដោយសារតែការដាក់ឱ្យដំណើរការផលិតផលថ្មីៗនេះនៅក្នុងប្រទេសដែលនិយាយភាសាអេស្ប៉ាញជាក់លាក់មួយ អតិថិជនស្នើសុំឱ្យយើងដាក់ស្នើការបកប្រែជាភាសាអេស្ប៉ាញជាមុនសិន។ បន្ទាប់ពីទទួលបានសំណើរបស់អតិថិជន សូមទាក់ទងជាមួយអ្នកបកប្រែជាបន្ទាន់ ដើម្បីមើលថាតើពួកគេអាចតាមទាន់កាលវិភាគបកប្រែដែរឬទេ ហើយអ្នកបកប្រែក៏បានលើកឡើងនូវសំណួរមួយចំនួនអំពីអត្ថបទដើមផងដែរ។ ក្នុងនាមជាស្ពានទំនាក់ទំនងរវាងអតិថិជន និងអ្នកបកប្រែ លោក Tang អាចបង្ហាញគំនិត និងសំណួររបស់ភាគីទាំងពីរបានយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ដោយធានាថាការបកប្រែភាសាអេស្ប៉ាញដែលបំពេញតាមតម្រូវការគុណភាពត្រូវបានដាក់ជូនក្នុងរយៈពេលដែលបានបញ្ជាក់ដោយអតិថិជន។

បន្ទាប់ពីការដឹកជញ្ជូនការបកប្រែលើកដំបូងជាគ្រប់ភាសាទាំងអស់ អតិថិជនបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពខ្លឹមសារនៃឯកសារជាក់លាក់មួយជាមួយនឹងការកែប្រែដែលរាយប៉ាយ ដែលតម្រូវឱ្យមានការរៀបចំឡើងវិញនូវឯកសារសម្រាប់ការបកប្រែ។ ពេលវេលាដឹកជញ្ជូនគឺក្នុងរយៈពេល 3 ថ្ងៃ។ ដោយសារតែការអាប់ដេតឯកសារទ្រង់ទ្រាយធំលើកដំបូង ការងារមុនការបកប្រែសម្រាប់ពេលនេះមិនស្មុគស្មាញទេ ប៉ុន្តែពេលវេលាមានកំណត់។ បន្ទាប់ពីរៀបចំការងារដែលនៅសល់ យើងបានកក់ពេលវេលាសម្រាប់ការកែសម្រួល និងវាយអក្សរ CAT ហើយបានចែកចាយភាសាមួយសម្រាប់ភាសានីមួយៗ។ នៅពេលបញ្ចប់ យើងបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយ និងដាក់ស្នើភាសាមួយ ដើម្បីធានាថាដំណើរការបកប្រែទាំងមូលមិនបានឈប់ទេ។ យើងបានបញ្ចប់ការអាប់ដេតនេះក្នុងរយៈពេលកំណត់។


សមិទ្ធផល និងការឆ្លុះបញ្ចាំងពីគម្រោង៖

ក្រុមហ៊ុន TalkingChina Translation បានផ្តល់សេវាបកប្រែគ្រប់ភាសានៃសៀវភៅណែនាំពហុភាសា រួមទាំងឯកសារដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពចុងក្រោយផងដែរ នៅចុងខែតុលា ឆ្នាំ២០២២ ដោយបានបញ្ចប់គម្រោងបកប្រែផ្នែកវេជ្ជសាស្ត្រដោយជោគជ័យជាភាសាច្រើន ជាមួយនឹងចំនួនពាក្យខ្ពស់ កាលវិភាគតឹងតែង និងដំណើរការស្មុគស្មាញក្នុងរយៈពេលដែលអតិថិជនរំពឹងទុក។ បន្ទាប់ពីគម្រោងត្រូវបានផ្តល់ជូន ការបកប្រែជា ១៧ ភាសាបានឆ្លងកាត់ការពិនិត្យរបស់អតិថិជនដោយជោគជ័យក្នុងពេលតែមួយ ហើយគម្រោងទាំងមូលទទួលបានការសរសើរយ៉ាងខ្លាំងពីអតិថិជន។

ក្នុងរយៈពេលជាង 20 ឆ្នាំនៃសេវាកម្មបកប្រែចាប់តាំងពីការបង្កើតឡើង ក្រុមហ៊ុន TalkingChina Translation បានសង្ខេប និងវិភាគជាបន្តបន្ទាប់អំពីតម្រូវការបកប្រែ និងសេណារីយ៉ូអនុវត្តរបស់អតិថិជន ដើម្បីកែលម្អផលិតផល និងបម្រើអតិថិជនបានកាន់តែប្រសើរ។ ពីទស្សនៈនិន្នាការទូទៅ កាលពីអតីតកាល អតិថិជនរបស់ TalkingChina Translation Services ភាគច្រើនជាស្ថាប័នរបស់ក្រុមហ៊ុនក្រៅប្រទេសនៅក្នុងប្រទេសចិន ឬក្រុមហ៊ុនក្រៅប្រទេសដែលមានគម្រោងចូលទីផ្សារ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ក្នុងប៉ុន្មានឆ្នាំថ្មីៗនេះ គោលដៅសេវាកម្មកាន់តែច្រើនឡើងៗ គឺជាក្រុមហ៊ុនចិនដែលមានកិច្ចព្រមព្រៀងអាជីវកម្មក្រៅប្រទេស ឬមានគម្រោងចូលទីផ្សារសកល។ មិនថាចូលទីផ្សារសកល ឬចូលទីផ្សារទេ សហគ្រាសនឹងជួបប្រទះបញ្ហាភាសាក្នុងដំណើរការអន្តរជាតិ។ ដូច្នេះ ក្រុមហ៊ុន TalkingChina Translation តែងតែចាត់ទុក "TalkingChina Translation+Achieving Globalization" ជាបេសកកម្មរបស់ខ្លួន ដោយផ្តោតលើតម្រូវការរបស់អតិថិជន ការផ្តល់សេវាកម្មភាសាដែលមានប្រសិទ្ធភាពបំផុត និងបង្កើតតម្លៃសម្រាប់អតិថិជន។


ពេលវេលាបង្ហោះ៖ ថ្ងៃទី ១៥ ខែសីហា ឆ្នាំ ២០២៥