ខ្លឹមសារខាងក្រោមត្រូវបានបកប្រែពីប្រភពចិនដោយការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនដោយមិនមានការកែសម្រួលក្រោយ។
ផ្ទៃខាងក្រោយគម្រោង៖
 ជាមួយនឹងការកើនឡើងជាបន្តបន្ទាប់នៃអតិថិជនពេទ្យក្នុងស្រុកនៅក្រៅប្រទេស តម្រូវការបកប្រែក៏កើនឡើងពីមួយថ្ងៃទៅមួយថ្ងៃ។ ភាសាអង់គ្លេសតែមួយមុខមិនអាចបំពេញតម្រូវការទីផ្សារបានទៀតទេ ហើយមានតម្រូវការច្រើនសម្រាប់ភាសាច្រើន។ អតិថិជនរបស់ TalkingChina Translation Services គឺជាសហគ្រាសផលិតឧបករណ៍វេជ្ជសាស្ត្រប្រកបដោយភាពច្នៃប្រឌិតដែលមានបច្ចេកវិទ្យាខ្ពស់។ ចាប់តាំងពីបង្កើតឡើងមក ក្រុមហ៊ុនបានបង្កើត និងចុះបញ្ជីផលិតផលជាងដប់ ដែលត្រូវបាននាំចេញទៅកាន់ប្រទេស និងតំបន់ចំនួន 90។ ដោយសារតម្រូវការនាំចេញផលិតផល សៀវភៅណែនាំផលិតផលក៏ចាំបាច់ត្រូវធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មផងដែរ។ TalkingChina Translation បាននឹងកំពុងផ្តល់សេវាកម្មធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មសម្រាប់សៀវភៅណែនាំផលិតផលពីភាសាអង់គ្លេសទៅជាភាសាច្រើនសម្រាប់អតិថិជននេះចាប់តាំងពីឆ្នាំ 2020 ដោយជួយក្នុងការនាំចេញផលិតផលរបស់ពួកគេ។ ជាមួយនឹងការកើនឡើងនៃបណ្តាប្រទេស និងតំបន់នាំចេញ ភាសាសម្រាប់ធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មសៀវភៅណែនាំណែនាំកាន់តែសម្បូរបែប។ នៅក្នុងគម្រោងចុងក្រោយបំផុតក្នុងខែកញ្ញា ឆ្នាំ 2022 ការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មនៃសៀវភៅណែនាំណែនាំឈានដល់ 17 ភាសា។
 
 ការវិភាគតម្រូវការអតិថិជន៖
 ការបកប្រែច្រើនភាសានៃសៀវភៅដៃនេះរួមបញ្ចូល 17 ភាសា រួមទាំងភាសាអង់គ្លេសអាល្លឺម៉ង់ អង់គ្លេសបារាំង អង់គ្លេសអេស្ប៉ាញ និងអង់គ្លេសលីទុយអានី។ មានឯកសារសរុបចំនួន 5 ដែលត្រូវបកប្រែ ដែលភាគច្រើនជាការអាប់ដេតទៅកាន់កំណែដែលបានបកប្រែពីមុន។ ឯកសារមួយចំនួនត្រូវបានបកប្រែជាភាសាមួយចំនួនរួចហើយ ចំណែកឯកសារខ្លះទៀតជាភាសាដែលទើបនឹងបន្ថែមថ្មី។ ការបកប្រែពហុភាសានេះរួមបញ្ចូលពាក្យអង់គ្លេសសរុប 27000+ នៅក្នុងឯកសារ។ នៅពេលដែលពេលវេលានាំចេញរបស់អតិថិជនកាន់តែខិតជិត វាចាំបាច់ត្រូវបញ្ចប់ក្នុងរយៈពេល 16 ថ្ងៃ រួមទាំងការអាប់ដេតខ្លឹមសារថ្មីចំនួនពីរ។ ពេលវេលាមានភាពតឹងតែង ហើយការងារគឺធ្ងន់ ដែលដាក់តម្រូវការខ្ពស់លើសេវាកម្មបកប្រែទាក់ទងនឹងការជ្រើសរើសអ្នកបកប្រែ ការគ្រប់គ្រងពាក្យ ការគ្រប់គ្រងដំណើរការ ការគ្រប់គ្រងគុណភាព ពេលវេលាដឹកជញ្ជូន ការគ្រប់គ្រងគម្រោង និងទិដ្ឋភាពផ្សេងៗទៀត។
 ចម្លើយ៖
 
1. ការឆ្លើយឆ្លងគ្នារវាងឯកសារ និងភាសា៖ នៅពេលទទួលបានតម្រូវការរបស់អតិថិជន ជាដំបូងត្រូវចងក្រងបញ្ជីភាសា និងឯកសារដែលត្រូវបកប្រែ ហើយកំណត់អត្តសញ្ញាណឯកសារណាខ្លះដែលធ្លាប់បានបំប្លែងពីមុន និងមួយណាជាម៉ាកថ្មី ដោយឯកសារនីមួយៗត្រូវនឹងភាសារបស់វា។ បន្ទាប់ពីរៀបចំរួច បញ្ជាក់ជាមួយអតិថិជនថាតើព័ត៌មានត្រឹមត្រូវឬអត់។
 
2. ខណៈពេលកំពុងបញ្ជាក់ភាសា និងព័ត៌មានឯកសារ ដំបូងត្រូវកំណត់ពេលមានអ្នកបកប្រែសម្រាប់ភាសានីមួយៗ ហើយបញ្ជាក់ការដកស្រង់សម្រាប់ភាសានីមួយៗ។ ក្នុងពេលដំណាលគ្នាទាញយកសាកសពជាក់លាក់របស់អតិថិជន ហើយប្រៀបធៀបវាជាមួយនឹងកំណែចុងក្រោយបំផុតនៃឯកសារ។ បន្ទាប់ពីអតិថិជនបញ្ជាក់ពីគម្រោង ផ្តល់ការដកស្រង់សម្រាប់ឯកសារ និងភាសានីមួយៗដល់អតិថិជនឱ្យបានឆាប់តាមដែលអាចធ្វើទៅបាន។
 ដោះស្រាយ៖
 
 មុនពេលបកប្រែ៖
 ទាញយកសារជីវកម្មជាក់លាក់របស់អតិថិជន ប្រើប្រាស់កម្មវិធី CAT ដើម្បីរៀបចំឯកសារដែលបានបកប្រែ និងធ្វើការកែសម្រួលការបកប្រែជាមុននៅក្នុងកម្មវិធី CAT បន្ទាប់ពីបង្កើតសាកសពថ្មីសម្រាប់ភាសាថ្មី។
 ចែកចាយឯកសារដែលបានកែសម្រួលទៅអ្នកបកប្រែជាភាសាផ្សេងៗ ខណៈពេលដែលសង្កត់ធ្ងន់លើការប្រុងប្រយ័ត្នដែលពាក់ព័ន្ធ រួមទាំងការប្រើប្រាស់ពាក្យដដែលៗ និងផ្នែកដែលងាយនឹងបាត់បង់ការបកប្រែ។
 
 នៅក្នុងការបកប្រែ៖
 រក្សាការប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយអតិថិជនគ្រប់ពេលវេលា ហើយបញ្ជាក់ភ្លាមៗនូវសំណួរណាមួយដែលអ្នកបកប្រែអាចមានទាក់ទងនឹងការបញ្ចេញមតិ ឬវាក្យស័ព្ទនៅក្នុងសាត្រាស្លឹករឹតដើម។
 
 បន្ទាប់ពីការបកប្រែ៖
 ពិនិត្យមើលថាតើមានការធ្វេសប្រហែស ឬភាពមិនស៊ីសង្វាក់គ្នានៅក្នុងខ្លឹមសារដែលបានបញ្ជូនដោយអ្នកបកប្រែ។
 រៀបចំកំណែចុងក្រោយបំផុតនៃវាក្យស័ព្ទ និងសារពាង្គកាយ។
 
 ព្រឹត្តិការណ៍សង្គ្រោះបន្ទាន់នៅក្នុងគម្រោង៖
 ដោយសារការចេញលក់ផលិតផលថ្មីៗនៅក្នុងប្រទេសដែលនិយាយភាសាអេស្ប៉ាញជាក់លាក់ អតិថិជនស្នើសុំឱ្យយើងដាក់ការបកប្រែជាភាសាអេស្ប៉ាញជាមុនសិន។ បន្ទាប់ពីបានទទួលសំណើរបស់អតិថិជនហើយ សូមទាក់ទងអ្នកបកប្រែភ្លាមៗ ដើម្បីមើលថាតើពួកគេអាចតាមកាលវិភាគនៃការបកប្រែបានទេ ហើយអ្នកបកប្រែក៏បានលើកសំណួរមួយចំនួនអំពីអត្ថបទដើមផងដែរ។ ជាស្ពានទំនាក់ទំនងរវាងអតិថិជននិងអ្នកបកប្រែ Tang អាចបង្ហាញគំនិត និងសំណួររបស់ភាគីទាំងពីរបានយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ដោយធានាថាការបកប្រែភាសាអេស្ប៉ាញដែលបំពេញតាមតម្រូវការគុណភាពត្រូវបានដាក់ជូនក្នុងរយៈពេលកំណត់ដោយអតិថិជន។
 
បន្ទាប់ពីការផ្តល់ការបកប្រែជាលើកដំបូងនៅក្នុងគ្រប់ភាសា អតិថិជនបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពខ្លឹមសារនៃឯកសារជាក់លាក់មួយជាមួយនឹងការកែប្រែដែលខ្ចាត់ខ្ចាយ ដោយទាមទារឱ្យមានការរៀបចំសារជាថ្មីសម្រាប់ការបកប្រែ។ ពេលវេលាដឹកជញ្ជូនគឺក្នុងរយៈពេល 3 ថ្ងៃ។ ដោយសារតែការអាប់ដេតសារពាង្គកាយទ្រង់ទ្រាយធំជាលើកដំបូង ការងារបកប្រែជាមុនសម្រាប់ពេលនេះមិនស្មុគស្មាញទេ ប៉ុន្តែពេលវេលាគឺតឹង។ បន្ទាប់ពីរៀបចំកិច្ចការដែលនៅសល់ យើងបានទុកពេលសម្រាប់ការកែសម្រួល និងការវាយអក្សរ CAT ហើយបានចែកចាយភាសាមួយសម្រាប់ភាសានីមួយៗ។ នៅពេលដែលបានបញ្ចប់ យើងបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយ និងដាក់បញ្ជូនភាសាមួយ ដើម្បីធានាថាដំណើរការបកប្រែទាំងមូលមិនឈប់ទេ។ យើងបានបញ្ចប់ការអាប់ដេតនេះក្នុងថ្ងៃដឹកជញ្ជូនដែលបានបញ្ជាក់។
 
 សមិទ្ធិផលគម្រោង និងការឆ្លុះបញ្ចាំង៖
 TalkingChina Translation បានផ្តល់ការបកប្រែភាសាទាំងអស់នៃសៀវភៅណែនាំពហុភាសា រួមទាំងឯកសារដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពចុងក្រោយនៅចុងខែតុលា ឆ្នាំ 2022 ដោយបានបញ្ចប់គម្រោងបកប្រែវេជ្ជសាស្រ្តជាច្រើនភាសាដោយជោគជ័យ ជាមួយនឹងចំនួនពាក្យខ្ពស់ កាលវិភាគតឹងតែង និងដំណើរការស្មុគស្មាញក្នុងរយៈពេលដែលអតិថិជនរំពឹងទុក។ បន្ទាប់ពីគម្រោងត្រូវបានចែកចាយ ការបកប្រែជា 17 ភាសាបានឆ្លងកាត់ការត្រួតពិនិត្យរបស់អតិថិជនដោយជោគជ័យ ហើយគម្រោងទាំងមូលទទួលបានការសរសើរយ៉ាងខ្លាំងពីអតិថិជន។
 
នៅក្នុងសេវាកម្មបកប្រែជាង 20 ឆ្នាំចាប់តាំងពីការបង្កើតឡើងមក ក្រុមហ៊ុនបកប្រែ TalkingChina Translation បានបន្តសង្ខេប និងវិភាគតម្រូវការបកប្រែរបស់អតិថិជន និងសេណារីយ៉ូកម្មវិធី ដើម្បីកែលម្អផលិតផល និងបម្រើអតិថិជនឱ្យកាន់តែប្រសើរឡើង។ តាមទស្សនៈនិន្នាការទូទៅ នាពេលកន្លងមក អតិថិជននៃសេវាកម្មបកប្រែ TalkingChina ភាគច្រើនជាស្ថាប័នរបស់ក្រុមហ៊ុនក្រៅប្រទេសនៅក្នុងប្រទេសចិន ឬក្រុមហ៊ុនក្រៅប្រទេសដែលគ្រោងនឹងចូលទីផ្សារ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មានឆ្នាំចុងក្រោយនេះ គោលដៅសេវាកម្មកាន់តែច្រើនឡើងគឺក្រុមហ៊ុនចិនដែលមានទំនាក់ទំនងពាណិជ្ជកម្មក្រៅប្រទេស ឬគ្រោងធ្វើអាជីវកម្មសកល។ មិនថាជាសកល ឬចូលទេ សហគ្រាសនឹងជួបប្រទះបញ្ហាភាសានៅក្នុងដំណើរការនៃអន្តរភាវូបនីយកម្ម។ ដូច្នេះ ការបកប្រែ TalkingChina តែងតែចាត់ទុក "ការបកប្រែភាសាចិន+ការសម្រេចបាននូវសកលភាវូបនីយកម្ម" ជាបេសកកម្មរបស់ខ្លួន ដោយផ្តោតលើតម្រូវការរបស់អតិថិជន ការផ្តល់សេវាកម្មភាសាដ៏មានប្រសិទ្ធភាពបំផុត និងការបង្កើតតម្លៃសម្រាប់អតិថិជន។
ពេលវេលាផ្សាយ៖ ១៥-សីហា-២០២៥
