ការអនុវត្តសេវាកម្មបកប្រែ និងបកប្រែសម្រាប់គម្រោងបណ្តុះបណ្តាលបរទេស

ខ្លឹមសារខាងក្រោមត្រូវបានបកប្រែពីប្រភពចិនដោយការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនដោយមិនមានការកែសម្រួលក្រោយ។

ផ្ទៃខាងក្រោយគម្រោង៖
ទម្រង់នៃការបណ្តុះបណ្តាលទាក់ទងនឹងបរទេសអាចពាក់ព័ន្ធនឹងនិស្សិតចិន និងគ្រូបរទេស ដូចជាវគ្គគ្រប់គ្រងមួយចំនួនដែលត្រូវបានរចនាឡើងសម្រាប់និស្សិតចិន ប៉ុន្តែជាមួយសាស្ត្រាចារ្យបរទេស។ ឬផ្ទុយទៅវិញ គ្រូជនជាតិចិន និងសិស្សបរទេស គឺជាកម្មវិធីបណ្តុះបណ្តាលជំនួយបរទេសរបស់ប្រទេសចិនភាគច្រើនបំផុត។
ដោយមិនគិតពីទម្រង់ សេវាបកប្រែគឺចាំបាច់ទាំងក្នុងថ្នាក់ និងក្រៅថ្នាក់ ក៏ដូចជាក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ ដើម្បីធានាបាននូវដំណើរការរលូននៃកម្មវិធីបណ្តុះបណ្តាលទាក់ទងនឹងបរទេស។ ដោយសារកន្លែងមានកំណត់ យើងនឹងយកការបណ្តុះបណ្តាលជំនួយបរទេសធ្វើជាឧទាហរណ៍ដើម្បីចែករំលែកការអនុវត្តសេវាកម្មបកប្រែរបស់ TalkingChina ។
ដើម្បីឆ្លើយតបទៅនឹងគោលនយោបាយជាតិ “ឆ្ពោះទៅរកសកលលោក” និង “ខ្សែក្រវាត់ និងផ្លូវ” ក្រសួងពាណិជ្ជកម្មបានដឹកនាំអង្គភាពជាច្រើននៅទូទាំងប្រទេសដើម្បីបណ្តុះបណ្តាលទេពកោសល្យផ្នែកឧស្សាហកម្ម ពាណិជ្ជកម្ម និងការគ្រប់គ្រងសាធារណៈក្នុងវិស័យផ្សេងៗសម្រាប់ប្រទេសដែលបានជួយ។ ពីឆ្នាំ 2017 ដល់ឆ្នាំ 2018 ការបកប្រែ TalkingChina បានជោគជ័យក្នុងការដេញថ្លៃជាអ្នកផ្តល់សេវាបកប្រែសម្រាប់គម្រោងជំនួយបរទេសនៃសាលាធុរកិច្ចសៀងហៃ និងមហាវិទ្យាល័យប៉ូលីស Zhejiang ។ ការដេញថ្លៃគឺផ្អែកលើតម្រូវការរបស់សាលាធុរកិច្ច/មហាវិទ្យាល័យប៉ូលីសសម្រាប់ការបណ្តុះបណ្តាលជំនួយបរទេស។ ខ្លឹមសារនៃការដេញថ្លៃគឺជ្រើសរើសអ្នកផ្តល់សេវាបកប្រែដែលផ្តល់ការបកប្រែគុណភាពខ្ពស់នៃសម្ភារៈបណ្តុះបណ្តាល ការបកស្រាយវគ្គសិក្សា (ការបកស្រាយជាប់ៗគ្នា ការបកស្រាយដំណាលគ្នា) និងជំនួយការជីវិត (ការបកស្រាយអម)។ ភាសាដែលពាក់ព័ន្ធរួមមាន អង់គ្លេស ចិន ចិន បារាំង ចិន អារ៉ាប ចិនខាងលិច ចិនព័រទុយហ្គាល់ និងចិនរុស្ស៊ី ដែលទាក់ទងនឹងកម្មវិធីបណ្តុះបណ្តាលជំនួយបរទេស។

ការវិភាគតម្រូវការអតិថិជន៖
តម្រូវការបកប្រែសម្រាប់សម្ភារៈសិក្សា៖
តម្រូវការក្រុមគ្រប់គ្រង និងអ្នកបកប្រែ៖ បង្កើតប្រព័ន្ធគ្រប់គ្រងការបកប្រែបែបវិទ្យាសាស្ត្រ និងម៉ត់ចត់ បំពាក់ដោយជំនាញវិជ្ជាជីវៈខ្ពស់ ស្មារតីទទួលខុសត្រូវខ្ពស់ និងភាពអត់ធ្មត់
ក្រុមអ្នកបកប្រែដែលមានបទពិសោធន៍ និងល្អិតល្អន់។ ការបកប្រែចុងក្រោយប្រកាន់ខ្ជាប់នូវគោលការណ៍បកប្រែនៃ "ភាពស្មោះត្រង់ ការបញ្ចេញមតិ និងភាពឆើតឆាយ" ដោយធានានូវភាសារលូន ពាក្យច្បាស់លាស់ ពាក្យបង្រួបបង្រួម និងភាពស្មោះត្រង់ចំពោះអត្ថបទដើម។ អ្នកបកប្រែភាសាអង់គ្លេសគួរមានជំនាញបកប្រែកម្រិត 2 ឬខ្ពស់ជាងនេះពីក្រសួងធនធានមនុស្ស និងសន្តិសុខសង្គម។ ការបកប្រែតម្រូវឱ្យមានការប្រាស្រ័យទាក់ទងប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈ និងគុណភាពខ្ពស់នៃខ្លឹមសារវគ្គសិក្សា។

តម្រូវការបកស្រាយវគ្គសិក្សា៖

1. ខ្លឹមសារនៃសេវាកម្ម៖ ការបកស្រាយជំនួសឬការបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នាសម្រាប់ការបង្រៀនថ្នាក់រៀន សិក្ខាសាលា ដំណើរទស្សនកិច្ច និងសកម្មភាពផ្សេងទៀត។
2. ភាសាដែលពាក់ព័ន្ធ៖ អង់គ្លេស បារាំង អេស្ប៉ាញ រុស្ស៊ី អាឡឺម៉ង់ ព័រទុយហ្គាល់ ។ល។
3. កាលបរិច្ឆេទជាក់លាក់នៃគម្រោង និងព័ត៌មានលម្អិតអំពីតម្រូវការគម្រោងមិនទាន់ត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយអតិថិជននៅឡើយទេ។
4. តម្រូវការអ្នកបកប្រែ៖ ប្រព័ន្ធគ្រប់គ្រងការបកស្រាយបែបវិទ្យាសាស្ត្រ និងហ្មត់ចត់ បំពាក់ដោយក្រុមដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈខ្ពស់ ទំនួលខុសត្រូវ ការគិតរហ័ស រូបភាពល្អ និងអ្នកបកប្រែកិច្ចការបរទេសដែលមានបទពិសោធន៍។ អ្នកបកប្រែភាសាអង់គ្លេសគួរតែមានកម្រិត 2 ឬខ្ពស់ជាងនេះនៃជំនាញការបកស្រាយពីក្រសួងធនធានមនុស្ស និងសន្តិសុខសង្គម។ មានវគ្គអន្តរកម្មជាច្រើនរវាងគ្រូ និងសិស្ស ដោយគ្មានសម្ភារៈរៀបចំនៅនឹងកន្លែង ហើយអ្នកបកប្រែត្រូវតែមានបទពិសោធន៍ច្រើនក្នុងការបកស្រាយវគ្គសិក្សា និងស៊ាំជាមួយផ្នែកបង្រៀន។

តម្រូវការជំនួយការជីវិត/គម្រោង៖
1. ផ្តល់ដំណើរការពេញលេញដែលអមជាមួយសេវាកម្មបកប្រែកំឡុងពេលរៀបចំគម្រោង ការរៀបចំ និងសេចក្តីសង្ខេប ហើយអនុវត្តការងារបកប្រែមួយផ្នែកសម្រាប់ខ្លឹមសារជាក់លាក់។
ជួយអ្នកដឹកនាំគម្រោងក្នុងការបំពេញកិច្ចការដែលបានចាត់តាំងផ្សេងទៀត។
2. តម្រូវការ៖ បំពាក់ក្រុមបម្រុងនៃទេពកោសល្យជំនួយការគម្រោង ជាមួយនឹងជំនាញភាសាដ៏ល្អ ស្មារតីទទួលខុសត្រូវខ្ពស់ ការងារប្រុងប្រយ័ត្ន និងសកម្ម។ គម្រោង
ជំនួយការត្រូវតែមានបរិញ្ញាបត្រជាន់ខ្ពស់ ឬលើសពីនេះ ជាភាសាដែលត្រូវគ្នា (រួមទាំងការសិក្សាបច្ចុប្បន្ន) ហើយត្រូវប្រាកដថាពួកគេបំពេញកាតព្វកិច្ចក្នុងអំឡុងពេលគម្រោង (សប្តាហ៍គម្រោង)
រយៈពេលជាមធ្យមគឺ ៩-២៣ ថ្ងៃ។ គម្រោងនីមួយៗត្រូវផ្តល់ជូនបេក្ខជនបួននាក់ ឬច្រើននាក់ដែលបំពេញតម្រូវការមួយសប្តាហ៍មុនពេលគម្រោងចាប់ផ្តើម។ ទំនួលខុសត្រូវការងារសំខាន់ៗរួមមានការទំនាក់ទំនង ការសម្របសម្រួល និងសេវាកម្មក្នុងជីវិតរបស់និស្សិតបរទេសដែលមកប្រទេសចិន។ ថ្វីត្បិតតែភាពលំបាកមិនខ្ពស់ក៏ដោយ វាទាមទារឱ្យអ្នកបកប្រែមានភាពស្វាហាប់ និងរួសរាយរាក់ទាក់ អាចដោះស្រាយបញ្ហាដោយភាពបត់បែន មានអាកប្បកិរិយាសេវាកម្មល្អ និងជំនាញទំនាក់ទំនងរឹងមាំ។

ដំណោះស្រាយការបកប្រែរបស់ TalkingChina៖

របៀបបំពេញតម្រូវការនៃការបកប្រែពហុភាសា៖
ទីមួយ TalkingChina បានជ្រើសរើសបុគ្គលិកផ្នែកសេវាកម្មបកប្រែសម្រាប់គម្រោងនេះ ដែលមានបទពិសោធន៍បកប្រែ វិញ្ញាបនបត្រ និងករណីសិក្សាក្នុងឧស្សាហកម្មដែលពាក់ព័ន្ធជាភាសាអង់គ្លេស បារាំង អេស្ប៉ាញ រុស្ស៊ី អាល្លឺម៉ង់ ព័រទុយហ្គាល់ និងភាសាផ្សេងទៀតដែលតម្រូវដោយសាលាធុរកិច្ច។
(1) ផ្តល់ជម្រើសច្រើនសម្រាប់ការបញ្ចប់;
(2) ធនធានមនុស្សគ្រប់គ្រាន់ និងផែនការបកប្រែដ៏ទូលំទូលាយ។
(3) លំហូរដំណើរការវិទ្យាសាស្ត្រ ការប្រើប្រាស់ឧបករណ៍បច្ចេកទេសយ៉ាងតឹងរ៉ឹង និងការប្រមូលផ្តុំពាក្យភាសា ធានានូវការអនុវត្តគម្រោងដោយរលូន។
(4) តម្រូវការភាពត្រឹមត្រូវ៖ ការបកប្រែឯកសារបង្រៀនត្រូវខិតខំស្មោះត្រង់នឹងអត្ថបទដើម ដោយគ្មានកំហុសបច្ចេកទេស និងមិនគួរផ្ទុយពីអត្ថន័យដើមឡើយ។
(5) តម្រូវការវិជ្ជាជីវៈគួរតែត្រូវបានដាក់ចូលទៅក្នុងកិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែង៖ អនុលោមតាមទម្លាប់នៃការប្រើប្រាស់ភាសា ភាពត្រឹមត្រូវ និងស្ទាត់ជំនាញ និងការបញ្ចេញពាក្យប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈត្រឹមត្រូវ និងជាប់លាប់។
(6) ដាក់កិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងក្នុងតម្រូវការរក្សាការសម្ងាត់៖ ចុះហត្ថលេខាលើកិច្ចព្រមព្រៀងរក្សាការសម្ងាត់ និងកិច្ចព្រមព្រៀងទំនួលខុសត្រូវការងារជាមួយបុគ្គលិកសេវាកម្មដែលពាក់ព័ន្ធនឹងគម្រោង ផ្តល់ការបណ្តុះបណ្តាល និងការអប់រំពាក់ព័ន្ធដល់អ្នកបកប្រែ និងកំណត់ការអនុញ្ញាតសម្រាប់ការគ្រប់គ្រងថតឯកសារកុំព្យូទ័រ។

របៀបបំពេញតម្រូវការការបកស្រាយនៃវគ្គសិក្សាពហុភាសា៖

បំពេញតម្រូវការការបកស្រាយច្រើនជាង 6 ភាសា៖
(1) ការវាយតម្លៃដែលអាចបត់បែនបាន និងប្រព័ន្ធគ្រប់គ្រងធនធានមានស្ថេរភាព។ ណែនាំអ្នកបកប្រែដល់អតិថិជនជាបេក្ខជនសក្តានុពល មុនពេលកម្មវិធីបណ្តុះបណ្តាលចាប់ផ្តើម ហើយរៀបចំបុគ្គលិកឱ្យបានគ្រប់គ្រាន់។
(2) ក្រុមអ្នកបកប្រែមានគុណវុឌ្ឍិវិជ្ជាជីវៈដែលតម្រូវដោយសាលាធុរកិច្ច ហើយការរួមបញ្ចូលគ្នានៃក្រុមអ្នកបកប្រែពេញម៉ោង និងអ្នកបកប្រែឯករាជ្យដែលមានកិច្ចសន្យាមួយចំនួនធ្វើការរួមគ្នាដើម្បីបំពេញភារកិច្ច។
(3) យន្តការគ្រប់គ្រងដ៏រឹងមាំ និងបទពិសោធន៍គម្រោងដ៏សម្បូរបែប៖ TalkingChina គឺជាអ្នកផ្តល់សេវាបកប្រែដ៏ល្អឥតខ្ចោះនៅក្នុងប្រទេសចិន ហើយបានបម្រើគម្រោងខ្នាតធំល្បីៗជាច្រើនដូចជា ពិព័រណ៍ ពិព័រណ៍ពិភពលោក មហោស្រពភាពយន្តអន្តរជាតិសៀងហៃ មហោស្រពទូរទស្សន៍ សន្និសីទ Oracle សន្និសីទ Lawrence ជាដើម។ បំពេញតាមតម្រូវការរបស់សាលាធុរកិច្ច។

របៀបបំពេញតម្រូវការជីវិត/ជំនួយការគម្រោង៖
តួនាទីរបស់អ្នកបកប្រែជំនួយជីវិតគឺច្រើនជាង "ជំនួយការ" ជាជាងអ្នកបកប្រែធម្មតា។ អ្នកបកប្រែត្រូវតែអាចកំណត់ពីតម្រូវការ និងបញ្ហារបស់និស្សិតបរទេសបានគ្រប់ពេល ហើយជួយដោះស្រាយវាយ៉ាងសកម្ម ដូចជាការផ្លាស់ប្តូររូបិយប័ណ្ណបរទេស ការទទួលទានអាហារ ការស្វែងរកការយកចិត្តទុកដាក់ផ្នែកវេជ្ជសាស្ត្រ និងព័ត៌មានលម្អិតប្រចាំថ្ងៃផ្សេងទៀត។ TalkingChina ផ្តោតលើតម្រូវការដ៏លេចធ្លោនេះនៅពេលជ្រើសរើសអ្នកបកប្រែ និងមានគំនិតផ្តួចផ្តើមជាប្រធានបទខ្លាំងក្នុងការបញ្ជូនអ្នកបកប្រែដែលអាចសហការយ៉ាងពេញលេញជាមួយនឹងតម្រូវការរបស់សាលា។ ទន្ទឹមនឹងនោះ ក្រៅពីជំនាញបកប្រែ ជំនួយការជីវិតក៏ត្រូវមានជំនាញបកប្រែមួយកម្រិតដែរ អាចដោះស្រាយតម្រូវការបកប្រែដែលកើតឡើងគ្រប់ពេលវេលា មិនថាការបកប្រែ ឬបកប្រែនោះទេ។

សេវាបកប្រែមុន/កំឡុងពេល/ក្រោយគម្រោង៖

1. ដំណាក់កាលរៀបចំគម្រោង៖ បញ្ជាក់តម្រូវការបកប្រែក្នុងរយៈពេល 30 នាទីបន្ទាប់ពីទទួលបានការសាកសួរ។ បកប្រែឯកសារប្រភពការវិភាគតម្រូវការ បញ្ជូនសម្រង់ (រួមទាំងតម្លៃ ពេលវេលាដឹកជញ្ជូន ក្រុមអ្នកបកប្រែ) កំណត់ក្រុមគម្រោង និងអនុវត្តការងារតាមកាលវិភាគ។ បញ្ចាំង និងរៀបចំអ្នកបកប្រែដោយផ្អែកលើតម្រូវការសម្រាប់ការបកស្រាយ។
2. ដំណាក់កាលប្រតិបត្តិគម្រោង៖ គម្រោងបកប្រែ៖ ដំណើរការវិស្វកម្មជាមុន ការទាញយកខ្លឹមសាររូបភាព និងការងារពាក់ព័ន្ធផ្សេងទៀត; ការបកប្រែ ការកែសម្រួល និងការអានភស្តុតាង (TEP); បំពេញបន្ថែម និងធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពវចនានុក្រម CAT; ដំណើរការគម្រោងប្រកាស៖ ការកំណត់ប្រភេទ ការកែសម្រួលរូបភាព និងការត្រួតពិនិត្យគុណភាពមុនពេលចេញផ្សាយគេហទំព័រ។ បញ្ជូនការបកប្រែ និងវាក្យសព្ទ។ គម្រោងការបកស្រាយ៖ បញ្ជាក់បេក្ខជនអ្នកបកប្រែ ផ្តល់សម្ភារៈរៀបចំ ធ្វើការងារបានល្អក្នុងការគ្រប់គ្រងភ័ស្តុភារ ធានាការអនុវត្តន៍យ៉ាងរលូននៃទីតាំងគម្រោង និងដោះស្រាយស្ថានភាពអាសន្ន។
3. ដំណាក់កាលសង្ខេបគម្រោង៖ ប្រមូលមតិកែលម្អរបស់អតិថិជនបន្ទាប់ពីដាក់ស្នើសាត្រាស្លឹករឹតដែលបានបកប្រែ។ ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព និងថែទាំ TM; ប្រសិនបើអតិថិជនត្រូវការ សូមដាក់របាយការណ៍សង្ខេប និងឯកសារចាំបាច់ផ្សេងទៀតក្នុងរយៈពេលពីរថ្ងៃ។ តម្រូវការការបកស្រាយ៖ ប្រមូលមតិកែលម្អរបស់អតិថិជន វាយតម្លៃអ្នកបកប្រែ សង្ខេប និងដាក់រង្វាន់ និងការដាក់ទណ្ឌកម្មដែលត្រូវគ្នា។

ប្រសិទ្ធភាពនៃគម្រោង និងការឆ្លុះបញ្ចាំង៖

គិតត្រឹមខែធ្នូ ឆ្នាំ 2018 TalkingChina បានផ្តល់កម្មវិធីបណ្តុះបណ្តាលយ៉ាងហោចណាស់ 8 សម្រាប់មហាវិទ្យាល័យប៉ូលីស Zhejiang រួមទាំងភាសាអេស្ប៉ាញ បារាំង រុស្សី ជាដើម ហើយបានប្រមូលនូវទេពកោសល្យសមាសធាតុប្រហែល 150 ដែលរួមបញ្ចូលការបកស្រាយ និងការបកប្រែ។ បានផ្តល់សាលាធុរកិច្ចសៀងហៃជាមួយនឹងការបកស្រាយវគ្គសិក្សាជាង 50 វគ្គសម្រាប់កម្មវិធីបណ្តុះបណ្តាលចំនួន 6 ជាភាសាព័រទុយហ្គាល់ អេស្ប៉ាញ និងអង់គ្លេស ហើយបានបកប្រែជាង 80000 ពាក្យនៃសម្ភារៈវគ្គសិក្សាទៅជាភាសាចិន និងព័រទុយហ្គាល់ ព្រមទាំងជាង 50000 ពាក្យទៅជាភាសាចិន និងអង់គ្លេស។
មិនថាជាការបកប្រែសម្ភារសិក្សា ការបកស្រាយវគ្គសិក្សា ឬការបកស្រាយជំនួយជីវិត គុណភាព និងសេវាកម្មរបស់ TalkingChina ទទួលបានការកោតសរសើរយ៉ាងខ្លាំងពីនិស្សិតបរទេស និងអ្នករៀបចំការបណ្តុះបណ្តាលពីប្រទេសផ្សេងៗដែលបានចូលរួមក្នុងវគ្គបណ្តុះបណ្តាល ដោយប្រមូលនូវបទពិសោធន៍ជាក់ស្តែងជាច្រើនក្នុងការបកស្រាយ និងបកប្រែគម្រោងបណ្តុះបណ្តាលទាក់ទងនឹងបរទេស។ កម្មវិធីបណ្តុះបណ្តាលជំនួយបរទេសដែលបម្រើដោយ TalkingChina ក៏ទទួលបានលទ្ធផលល្អផងដែរ ដោយបានបោះជំហានដ៏រឹងមាំឆ្ពោះទៅរកការអនុវត្តយុទ្ធសាស្ត្រជាតិ។

តម្លៃដ៏អស្ចារ្យបំផុតនៃអ្នកផ្តល់សេវាបកប្រែដ៏ល្អឥតខ្ចោះគឺសមត្ថភាពក្នុងការវិភាគតម្រូវការភាសារបស់អតិថិជនយ៉ាងច្បាស់ ដាក់តម្រូវការរបស់អតិថិជននៅកណ្តាល ស្នើ និងអនុវត្តដំណោះស្រាយពេញលេញ និងប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈ ប្រើប្រាស់ផលិតផលសមស្រប ឬបន្សំផលិតផលដើម្បីបំពេញតម្រូវការភាសារបស់អតិថិជន ជួយអតិថិជនដោះស្រាយបញ្ហា និងសម្រេចបានលទ្ធផលគម្រោង។ នេះតែងតែជាគោលដៅ និងទិសដៅដែល TalkingChina ខិតខំ។


ពេលវេលាផ្សាយ៖ វិច្ឆិកា-១៩-២០២៥