ខ្លឹមសារខាងក្រោមនេះត្រូវបានបកប្រែចេញពីប្រភពភាសាចិនដោយការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនដោយមិនចាំបាច់កែសម្រួលក្រោយ។
ខ្ញុំចូលចិត្តគេងរហូតដល់ខ្ញុំភ្ញាក់ពីដំណេកដោយធម្មជាតិនៅចុងសប្តាហ៍ ហើយប្រសិនបើអាកាសធាតុល្អ ខ្ញុំអាចអញ្ជើញមិត្តភក្តិបីឬប្រាំនាក់មកលេងបាល់បោះដ៏រំភើប។ ខ្ញុំចូលចិត្តជៀសវាងភាពអ៊ូអរនៃទីក្រុងក្នុងអំឡុងពេលបុណ្យឆេងមីង និងបុណ្យទូកនាគ ហើយស្វែងរកកន្លែងស្ងប់ស្ងាត់សម្រាប់សកម្មភាពក្រៅផ្ទះនៅជាយក្រុង។ ខ្ញុំចូលចិត្តចម្អិនអាហារពេលល្ងាចជួបជុំគ្នាដោយខ្លួនឯងនៅថ្ងៃចូលឆ្នាំសកល និងចែករំលែកភាពរីករាយនៃការជួបជុំជាមួយក្រុមគ្រួសាររបស់ខ្ញុំ។
ខ្ញុំគិតថាមនុស្សភាគច្រើនគួរតែរីករាយនឹងជីវិតដ៏សម្រាកកាយ និងមានផាសុកភាពបែបនេះ ប៉ុន្តែមិនមែនគ្រប់គ្នាសុទ្ធតែអាចរីករាយនឹងវាដោយមិនប្រុងប្រយ័ត្ននោះទេ។ យ៉ាងហោចណាស់ខ្ញុំដឹងថាមានមនុស្សមួយចំនួនដែលរត់ទៅធ្វើការច្រើន ហើយកម្រសម្រាកណាស់ ពួកគេគឺជាបុគ្គលិកសេវាកម្មភាសាដែលត្រូវបានបញ្ជូនទៅក្រុមហ៊ុន TEPCO Electronics!
ចាប់តាំងពីឆ្នាំ ២០១១ មក ក្រុមហ៊ុនបកប្រែ Tang Neng បានផ្តល់សេវាកម្មបញ្ជូនអ្នកបកប្រែនៅនឹងកន្លែងទាំងជាភាសាចិន និងជប៉ុន សម្រាប់គម្រោងដំឡើងខ្សែសង្វាក់ផលិតកម្មឧបករណ៍របស់ក្រុមហ៊ុន TEPCO Electronics នៅទីក្រុងប៉េកាំង សៀមិន សៀងហៃ ឆេងទូ ស៊ីអាន ក្វាងចូវ និងកន្លែងផ្សេងៗទៀត ដោយផ្តល់ជូនអ្នកបកប្រែដ៏ល្អឥតខ្ចោះជិត ១០០ នាក់នៅនឹងកន្លែង។
ដំបូងឡើយ ខ្ញុំគិតថារឿងនេះមិនខុសពីការបញ្ជូនអ្នកបកប្រែនៅនឹងកន្លែងពីមុនទេ ព្រោះខ្ញុំគ្រាន់តែត្រូវការស្វែងរកអ្នកបកប្រែជនជាតិជប៉ុនដែលមានចំណេះដឹងច្បាស់លាស់អំពីឧបករណ៍អេឡិចត្រូនិច និងឧស្សាហកម្មពាក់ព័ន្ធដើម្បីបំពេញវាយ៉ាងងាយស្រួល។ តាមពិតទៅ ភារកិច្ចការងាររបស់អ្នកបកប្រែដែលត្រូវបានបញ្ជូនទៅ TEPCO ភាគច្រើនគឺដើម្បីទំនាក់ទំនងជាមួយវិស្វករជប៉ុននៃឧបករណ៍ TEPCO និងបុគ្គលិកជនជាតិចិននៃអង្គភាពណែនាំឧបករណ៍។ ការទំនាក់ទំនងគឺជាផ្នែកសំខាន់មួយនៃការងារប្រចាំថ្ងៃ ដែលតម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែធ្វើការយ៉ាងពេញលេញតាមកាលវិភាគរបស់ TEPCO។
អ្នកបកប្រែនៅនឹងកន្លែងនៅ TEPCO Electronics ធ្វើការ 6 ថ្ងៃក្នុងមួយសប្តាហ៍ និងចំណាយពេល 12 ម៉ោងនៅនឹងកន្លែងជារៀងរាល់ថ្ងៃ។ ក្នុងករណីដំឡើងឧបករណ៍ នឹងមានការថែមម៉ោងជាបន្តបន្ទាប់សូម្បីតែក្នុងអំឡុងពេលថ្ងៃឈប់សម្រាកក៏ដោយ។ គម្រោងនីមួយៗអាចចំណាយពេលត្រឹមតែ 3 ខែ រហូតដល់ 8 ខែ ឬលើសពីមួយឆ្នាំ។ សំណុំទិន្នន័យនេះបង្កប់ន័យពីការងារបកប្រែដែលមិនមានការរំខាន ដែលមានន័យថាអាចមានការសម្រាកតិចតួចក្នុងអំឡុងពេលជាក់លាក់ណាមួយ។ ក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ វាក៏មានន័យថាការជ្រើសរើសទេពកោសល្យនៅដំណាក់កាលដំបូងមិនមែនជារឿងងាយស្រួលសម្រាប់ខ្ញុំទេ។ បុគ្គលដែលមានទេពកោសល្យជាច្រើនដែលចាប់អារម្មណ៍ក្នុងការសហការ ជារឿយៗស្ទាក់ស្ទើរនៅពេលឮអំពីម៉ោងធ្វើការដែលមានអាំងតង់ស៊ីតេខ្ពស់បែបនេះ!
បន្ទាប់ពីការវិភាគម្តងហើយម្តងទៀត ខ្ញុំជឿជាក់ថា អ្នកបកប្រែជាន់ខ្ពស់ដែលមានបទពិសោធន៍ជាក់ស្តែងសម្បូរបែបមិនស័ក្តិសមសម្រាប់ការងារបញ្ជូនរបស់ TEPCO លើកនេះទេ។ អ្នកបកប្រែភាគច្រើនដែលធ្វើការយ៉ាងជិតស្និទ្ធជាមួយក្រុមហ៊ុនបកប្រែ Tang Neng មានកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្អនៅក្នុងឧស្សាហកម្មនេះ។ ជំនាញវិជ្ជាជីវៈដ៏ល្អឥតខ្ចោះ និងក្រមសីលធម៌វិជ្ជាជីវៈរបស់ពួកគេធ្វើឱ្យការងារបកប្រែប្រចាំថ្ងៃរបស់ពួកគេភាគច្រើនឆ្អែតឆ្អន់ ហើយពួកគេមិនត្រូវការការងារដែលមានស្ថេរភាព ប៉ុន្តែហត់នឿយដូច TEPCO ទេ។ និស្សិតទាំងនោះដែលកំពុងសិក្សានៅ MTI អាចស័ក្តិសមជាងសម្រាប់កម្មវិធីរបស់ TEPCO ព្រោះសាលាផ្តល់ឱ្យពួកគេនូវមូលដ្ឋានគ្រឹះវិជ្ជាជីវៈរឹងមាំ ប៉ុន្តែខ្វះវេទិកាសម្រាប់លំហាត់ប្រាណ។ បទពិសោធន៍ជាក់ស្តែងគឺជាឱកាសដែលពួកគេឱ្យតម្លៃ។ វេទិការបស់ Dongdian អាចផ្តល់ឱកាសលំហាត់ប្រាណដែលពឹងផ្អែកខ្លាំង និងមានប្រសិទ្ធភាពក្នុងអំឡុងពេលជាក់លាក់ណាមួយ ដោយដាក់គ្រឹះរឹងមាំសម្រាប់ការកែលម្អជំនាញនាពេលអនាគតរបស់ពួកគេ។
ដើម្បីបញ្ចប់ការងារបកប្រែដែលផ្តល់ដោយ TEPCO ដោយជោគជ័យ ខ្ញុំបានខិតខំប្រឹងប្រែងយ៉ាងខ្លាំងក្នុងការជ្រើសរើសនិស្សិតបញ្ចប់ការសិក្សា។ ប្រវត្តិសិក្សា និងវិញ្ញាបនបត្រពាក់ព័ន្ធគ្រាន់តែជាជំហានដំបូងក្នុងការត្រួតពិនិត្យទេពកោសល្យប៉ុណ្ណោះ ហើយការក្លែងធ្វើសេណារីយ៉ូគឺជាគន្លឹះ។ ខ្ញុំបានរចនាស៊េរីនៃការធ្វើតេស្តដើម្បីសាកល្បងសមត្ថភាពប្រតិកម្មនៅនឹងកន្លែង និងសមត្ថភាពនិយាយរបស់អ្នកស្វែងរកការងារ ដើម្បីឆ្លើយតបទៅនឹងបញ្ហាដែលអាចកើតឡើងនៅក្នុងការងារនាពេលអនាគតរបស់ពួកគេ។ បានរកឃើញទេពកោសល្យពាក់ព័ន្ធដែលបំពេញតាមតម្រូវការរបស់ TEPCO ដោយជោគជ័យតាមរយៈការត្រួតពិនិត្យជាស្រទាប់ៗ។
ដោយសារតែក្រុមហ៊ុន TEPCO និងអ្នកបកប្រែនៅនឹងកន្លែងដែលត្រូវបានបញ្ជូនទៅធ្វើការនៅក្រុមហ៊ុន TEPCO ខ្ញុំអាចយល់កាន់តែច្បាស់អំពីការលំបាកនៃការងារ។ នៅពីក្រោយការងារដែលហាក់ដូចជាសាមញ្ញ និងធម្មតា មានការលំបាក និងការលំបាកជាច្រើនដែលមិនស្គាល់។ ការដាក់ពង្រាយអ្នកបកប្រែនៅនឹងកន្លែងជួយសន្សំសំចៃពេលវេលា និងថ្លៃដើមរបស់អតិថិជន ក៏ដូចជាហានិភ័យកម្លាំងពលកម្មដែលមិនចាំបាច់។ ក្រុមហ៊ុនបកប្រែ Tang Neng ដោះស្រាយដំណើរការទាំងមូលនៃការជ្រើសរើសអ្នកបកប្រែ ការបណ្តុះបណ្តាល ការវាយតម្លៃ ការគ្រប់គ្រង ការធានារ៉ាប់រង។ល។ អតិថិជនអាចមកនៅពេលដែលពួកគេត្រូវការ ឬទៅនៅពេលដែលពួកគេមិនត្រូវការ ដែលងាយស្រួលណាស់។ វឌ្ឍនភាពរលូននៃគម្រោងរបស់អតិថិជនម្នាក់ៗគឺមានតម្លៃស្មើនឹងការខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់អ្នកបកប្រែដែលបានខិតខំប្រឹងប្រែងយ៉ាងខ្លាំងនៅនឹងកន្លែង។
ពេលវេលាបង្ហោះ៖ ខែវិច្ឆិកា-០៤-២០២៥