ខ្លឹមសារខាងក្រោមនេះត្រូវបានបកប្រែចេញពីប្រភពភាសាចិនដោយការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនដោយមិនចាំបាច់កែសម្រួលក្រោយ។
«ពិធីបុណ្យ TalkingChina» លើកទីប្រាំបានបញ្ចប់ហើយ។ ពិធីបុណ្យបកប្រែឆ្នាំនេះគឺធ្វើតាមប្រពៃណីនៃការបោះពុម្ពលើកមុនៗ ហើយជ្រើសរើសងារកិត្តិយសថា «TalkingChina គឺជាអ្នកបកប្រែដ៏ល្អម្នាក់»។ ការជ្រើសរើសនៅឆ្នាំនេះគឺផ្អែកលើបរិមាណនៃកិច្ចសហប្រតិបត្តិការរវាងអ្នកបកប្រែ និង TalkingChina (ចំនួន/ចំនួននៃការបញ្ជាទិញ) និងមតិកែលម្អរបស់នាយករដ្ឋមន្ត្រី។ អ្នកឈ្នះចំនួន 20 នាក់ត្រូវបានជ្រើសរើសពីអ្នកបកប្រែដែលមិនមែនជាភាសាអង់គ្លេស ដែលធ្លាប់ធ្វើការជាមួយគាត់ក្នុងឆ្នាំកន្លងមក។
អ្នកបកប្រែទាំង ២០ នាក់នេះគ្របដណ្តប់លើភាសាតូចៗជាច្រើនដូចជា ជប៉ុន អារ៉ាប់ អាល្លឺម៉ង់ បារាំង កូរ៉េ អេស្ប៉ាញ ព័រទុយហ្គាល់ អ៊ីតាលី ជាដើម។ អ្នកបកប្រែទាំងនេះមិនត្រឹមតែមានចំនួនការបញ្ជាទិញច្រើនជាងគេប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែនៅក្នុងក្រសែភ្នែករបស់នាយករដ្ឋមន្ត្រី ល្បឿនឆ្លើយតបរបស់ពួកគេគឺល្អឥតខ្ចោះ។ គុណសម្បត្តិដ៏ទូលំទូលាយរបស់គាត់ដូចជាការទំនាក់ទំនង និងកិច្ចសហប្រតិបត្តិការ និងគុណភាពវិជ្ជាជីវៈគឺលេចធ្លោ ហើយគម្រោងបកប្រែដែលគាត់ទទួលខុសត្រូវបានទទួលការសរសើរ និងទំនុកចិត្តពីអតិថិជនជាច្រើនដង។
នៅក្នុងការបង្រៀនផ្លាស់ប្តូរឧស្សាហកម្មនៅតាមស្ថាប័នបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ ឬសាលាជំនាញបកប្រែ ខ្ញុំតែងតែត្រូវបានគេសួរថា “តើសមត្ថភាពអ្វីខ្លះដែលត្រូវការដើម្បីធ្វើការក្នុងមុខតំណែងបកប្រែ? តើវិញ្ញាបនបត្រ CATTI ចាំបាច់ទេ? តើក្រុមហ៊ុន TalkingChina ជ្រើសរើសអ្នកបកប្រែយ៉ាងដូចម្តេច? តើពួកគេអាចប្រឡងជាប់បានទេ? តើយើងអាចធានាចំនួនសាត្រាស្លឹករឹតបកប្រែបានទេ?”
ចំពោះនាយកដ្ឋានធនធាន នៅក្នុងដំណើរការជ្រើសរើសបុគ្គលិក យើងបានធ្វើការត្រួតពិនិត្យបឋមតាមរយៈលក្ខណៈសម្បត្តិជាមូលដ្ឋានដូចជា លក្ខណៈសម្បត្តិសិក្សា និងជំនាញឯកទេស ហើយបានធ្វើការត្រួតពិនិត្យប្រសិទ្ធភាពបន្ទាប់បន្សំដោយប្រើការធ្វើតេស្តជំនាញបកប្រែ។ នៅពេលដែលអ្នកគ្រប់គ្រងគម្រោងតែងតាំងអ្នកបកប្រែឱ្យអនុវត្តគម្រោងបកប្រែពិតប្រាកដ “អ្នកបកប្រែ” ល្អនឹងត្រូវបានប្រមូលផ្តុំ និងប្រើប្រាស់ឡើងវិញយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ តើគុណសម្បត្តិលេចធ្លោរបស់ពួកគេអ្វីខ្លះដែលឈ្នះចិត្តអ្នកគ្រប់គ្រងគម្រោង PM?
ចូរយើងកុំនិយាយអំពី «ភាពល្អនៃការបកប្រែ» នៅទីនេះ។ ចូរយើងគ្រាន់តែពិនិត្យមើលទស្សនៈទូទៅរបស់អ្នកបកប្រែប្រចាំថ្ងៃពីអ្នកគ្រប់គ្រងទូទៅរបស់អ្នកបកប្រែជួរមុខ។
១. គុណភាពវិជ្ជាជីវៈ និងមានស្ថេរភាព៖
សមត្ថភាពក្នុងការធានាគុណភាព៖ អ្នកបកប្រែមួយចំនួននឹងធ្វើការត្រួតពិនិត្យគុណភាពដោយខ្លួនឯងមុនពេលដឹកជញ្ជូន ដើម្បីកាត់បន្ថយកំហុសក្នុងដំណើរការកែតម្រូវការអានជាបន្តបន្ទាប់ និងព្យាយាមបង្កើនពិន្ទុគុណភាពនៃកំណែបកប្រែដំបូងតាមដែលអាចធ្វើទៅបាន។ ផ្ទុយទៅវិញ អ្នកបកប្រែកែតម្រូវការអានមួយចំនួនមិនមានកំហុសទាបនៅក្នុងការបកប្រែទាល់តែសោះ។
តម្លាភាព៖ មិនថាមានការពិចារណាយ៉ាងណានោះទេ ទោះបីជាអ្នកបកប្រែដ៏ល្អម្នាក់ប្រើវិធីសាស្ត្របកប្រែរបស់ MT ដោយខ្លួនឯងក៏ដោយ ក៏ពួកគេនឹងធ្វើ PE ស៊ីជម្រៅមុនពេលបញ្ជូនវាដើម្បីរក្សាស្តង់ដារបកប្រែផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ។ ចំពោះ PMs មិនថាអ្នកបកប្រែប្រើវិធីសាស្ត្រអ្វីដើម្បីបកប្រែទេ មិនថាវាត្រូវបានធ្វើឡើងលឿនឬយឺតទេ រឿងមួយដែលមិនអាចប្រែប្រួលបានគឺគុណភាពនៃការដឹកជញ្ជូន។
សមត្ថភាពក្នុងការស្វែងរកពាក្យ៖ យើងនឹងស្វែងរកពាក្យបច្ចេកទេសទំនើបៗនៅក្នុងឧស្សាហកម្ម ហើយបកប្រែវាទៅតាមសទ្ទានុក្រម TB ផ្តាច់មុខរបស់អតិថិជន។
សមត្ថភាពក្នុងការយោង៖ សម្ភារៈយោងដែលផ្តល់ដោយអតិថិជននឹងត្រូវបានយោងទៅលើរចនាប័ទ្មតាមតម្រូវការ ជាជាងការបកប្រែតាមគំនិតផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ ហើយមិននិយាយពាក្យណាមួយទៅកាន់នាយករដ្ឋមន្ត្រីនៅពេលដឹកជញ្ជូន។
២. ប្រសិទ្ធភាពទំនាក់ទំនងដ៏រឹងមាំ៖
ធ្វើឱ្យតម្រូវការបកប្រែមានភាពប្រសើរឡើង៖ បញ្ជាក់ភារកិច្ចបញ្ជាទិញរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងគម្រោង PM ជាមុនសិន ហើយបន្ទាប់មកចាប់ផ្តើមការបកប្រែបន្ទាប់ពីបានបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់អំពីតម្រូវការបកប្រែ។
ចំណារពន្យល់ច្បាស់លាស់៖ ប្រសិនបើអ្នកមានសំណួរអំពីអត្ថបទដើម ឬមិនប្រាកដអំពីការបកប្រែ អ្នកនឹងចាត់វិធានការដើម្បីទំនាក់ទំនងដោយផ្ទាល់ជាមួយ PM ឬទំនាក់ទំនងដោយបន្ថែមចំណារពន្យល់ច្បាស់លាស់ និងរលូន។ ចំណារពន្យល់នឹងពន្យល់ពីបញ្ហា និងអ្វីដែលជាការផ្តល់យោបល់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកបកប្រែ ហើយអតិថិជនត្រូវបញ្ជាក់ថាវាជាអ្វី។ល។
ការដោះស្រាយ «គោលបំណង» នៃ «អត្ថិភាព»៖ ព្យាយាម «មានគោលបំណង» ចំពោះការផ្ដល់យោបល់កែប្រែដែលដាក់ចេញដោយអតិថិជន ហើយឆ្លើយតបពីទស្សនៈនៃការពិភាក្សា។ វាមិនមែនជាការបដិសេធដោយងងឹតងងល់នូវយោបល់ណាមួយពីអតិថិជន ឬទទួលយកទាំងអស់ដោយគ្មានការរើសអើងនោះទេ។
៣. មានសមត្ថភាពគ្រប់គ្រងពេលវេលាខ្ពស់
ការឆ្លើយតបទាន់ពេលវេលា៖ កម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ជាច្រើនបានបំបែកពេលវេលារបស់មនុស្ស។ អ្នកគ្រប់គ្រងសារជាអក្សរនឹងមិនតម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែឆ្លើយតបយ៉ាងរហ័សក្នុងរយៈពេល 5-10 នាទីដូចការបម្រើអតិថិជននោះទេ ប៉ុន្តែអ្វីដែលអ្នកបកប្រែល្អតែងតែធ្វើគឺ៖
១) នៅក្នុងផ្នែកហត្ថលេខានៃសារបន្ទាន់ ឬនៅក្នុងការឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិនៃអ៊ីមែល៖ Guanger នឹងជូនដំណឹងដល់អ្នកអំពីកាលវិភាគថ្មីៗ ដូចជាថាតើអ្នកអាចទទួលយកសាត្រាស្លឹករឹតបន្ទាន់ ឬថាតើអ្នកអាចទទួលយកសាត្រាស្លឹករឹតធំៗបានដែរឬទេ។ នេះតម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពទាន់ពេលវេលា ជាមួយនឹងពាក្យថា “សូមអរគុណចំពោះការខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់អ្នក នាយករដ្ឋមន្ត្រីដ៏រីករាយ” “ស្មារតីនៃការលះបង់;
២) ធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយ PM ដោយផ្អែកលើកាលវិភាគប្រចាំថ្ងៃរបស់អ្នក (អ្នកបកប្រែក្នុងស្រុកប្រភេទ nightingale និង lark ឬអ្នកបកប្រែនៅបរទេសដែលមានជំងឺ jet lag) និងវិធីសាស្ត្រទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្ត (ដូចជាកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់/អ៊ីមែល/ប្រព័ន្ធ TMS/ទូរស័ព្ទ) រយៈពេលសម្រាប់ការទំនាក់ទំនងខាងក្រៅប្រចាំថ្ងៃ និងវិធីសាស្ត្រទំនាក់ទំនងដែលមានប្រសិទ្ធភាពសម្រាប់ប្រភេទភារកិច្ចផ្សេងៗគ្នា (ទទួលភារកិច្ចថ្មី/កែប្រែការបកប្រែ ឬការពិភាក្សាបញ្ហា/ការផ្តល់ការបកប្រែ។ល។)។
ការដឹកជញ្ជូនទាន់ពេលវេលា៖ ត្រូវចេះកំណត់ពេលវេលា៖ ប្រសិនបើការដឹកជញ្ជូនត្រូវបានគេរំពឹងថានឹងយឺត សូមជូនដំណឹងដល់នាយករដ្ឋមន្ត្រីឱ្យបានឆាប់តាមដែលអាចធ្វើទៅបានអំពីពេលវេលាដែលវានឹងយឺត។ នឹងមិន «សិក្សា» ទេ លុះត្រាតែមានកត្តាដែលមិនអាចគ្រប់គ្រងបាន។ នឹងមិនឆ្លើយតប «បែបសត្វអូទ្រីស» ដើម្បីជៀសវាងការឆ្លើយសំណួរឡើយ។
៤. សមត្ថភាពរៀនសូត្រខ្ពស់
រៀនជំនាញថ្មីៗ៖ ក្នុងនាមជាអ្នកបកប្រែអាជីព CAT កម្មវិធី QA និងបច្ចេកវិទ្យាបកប្រែ AI សុទ្ធតែជាឧបករណ៍ដ៏មានឥទ្ធិពលក្នុងការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពការងារ។ និន្នាការនេះមិនអាចបញ្ឈប់បានទេ។ អ្នកបកប្រែល្អនឹងរៀនយ៉ាងសកម្មដើម្បីកែលម្អ "ភាពមិនអាចជំនួសបាន" របស់ពួកគេ ផ្តោតលើការបកប្រែ ប៉ុន្តែក៏មានសក្តានុពលច្រើនផងដែរ។
រៀនពីអតិថិជន៖ អ្នកបកប្រែមិនអាចយល់ពីឧស្សាហកម្ម និងផលិតផលរបស់ពួកគេបានល្អជាងអតិថិជននោះទេ។ ដើម្បីបម្រើអតិថិជនរយៈពេលវែង នាយក និងអ្នកបកប្រែត្រូវរៀន និងយល់ពីអតិថិជនក្នុងពេលដំណាលគ្នា។
រៀនពីមិត្តភក្ដិ ឬអ្នកដែលមានឋានៈខ្ពស់ជាង៖ ឧទាហរណ៍ អ្នកបកប្រែនៅក្នុងវគ្គបកប្រែលើកដំបូងនឹងចាត់វិធានការដើម្បីស្នើសុំឱ្យនាយករដ្ឋមន្ត្រីពិនិត្យឡើងវិញនូវកំណែ សិក្សា និងពិភាក្សាអំពីវា។
អ្នកបកប្រែដ៏ល្អម្នាក់មិនត្រឹមតែត្រូវការរីកចម្រើនដោយខ្លួនឯងប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ត្រូវការស្វែងរកដោយអ្នកជំនាញនៅក្នុងក្រុមហ៊ុនបកប្រែផងដែរ។ គាត់នឹងរីកចម្រើនពីយុវវ័យទៅជាភាពចាស់ទុំក្នុងដំណើរការនៃការធ្វើការលើគម្រោង និងពីអ្នកបកប្រែកម្រិតចូលធម្មតាទៅជាអ្នកបកប្រែដែលអាចទុកចិត្តបានដែលមានគុណភាពវិជ្ជាជីវៈខ្ពស់ និងស្តង់ដារវិជ្ជាជីវៈរឹងមាំ និងមានស្ថេរភាព។ គុណភាពរបស់អ្នកបកប្រែដ៏ល្អទាំងនេះគឺស្របតាមគុណតម្លៃរបស់ TalkingChina គឺ "ធ្វើការប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈ មានភាពស្មោះត្រង់ ដោះស្រាយបញ្ហា និងបង្កើតតម្លៃ" ដែលជាការដាក់មូលដ្ឋានគ្រឹះនៃ "ការធានាធនធានមនុស្ស" សម្រាប់ប្រព័ន្ធធានាគុណភាពរបស់ TalkingChina WDTP។
ពេលវេលាបង្ហោះ៖ ថ្ងៃទី ១៩ ខែតុលា ឆ្នាំ ២០២៣