អ្នកបកប្រែល្អក្នុងក្រសែភ្នែករបស់អ្នកគ្រប់គ្រងគំរោង

មាតិកាខាងក្រោមត្រូវបានបកប្រែពីប្រភពចិនដោយការបកប្រែម៉ាស៊ីនដោយគ្មានការកែសម្រួលក្រោយ។

មហោស្រពការនិយាយនិយាយលើកទី 5 បានមកដល់ទីបញ្ចប់ហើយ។ មហោស្រពការបកប្រែឆ្នាំនេះធ្វើតាមប្រពៃណីនៃការបោះពុម្ពថ្មីហើយជ្រើសរើសប័ណ្ណកម្មសិទ្ធិកិត្តិយសរបស់ "ការនិយាយគឺជាអ្នកបកប្រែដ៏ល្អ" ។ ការជ្រើសរើសនៅឆ្នាំនេះគឺផ្អែកលើចំនួននៃកិច្ចសហប្រតិបត្តិការរវាងអ្នកបកប្រែនិងការនិយាយ (ចំនួនទឹកប្រាក់ / ការបញ្ជាទិញ) និងមតិប្រតិកម្ម PM ។ អ្នកឈ្នះ 20 នាក់ត្រូវបានជ្រើសរើសចេញពីអ្នកបកប្រែមិនមែនអង់គ្លេសដែលបានធ្វើការជាមួយគាត់កាលពីឆ្នាំមុន។

អ្នកបកប្រែទាំង 20 រូបនេះមានភាសាតូចៗជាច្រើនដូចជាភាសាជប៉ុនអារ៉ាប់បារាំងកូរ៉េអេស្បាញគឺមានគុណសម្បត្តិធំជាងមុនដូចជាគម្រោងវិជ្ជាជីវៈដែលទទួលខុសត្រូវបានទទួលការសរសើរនិងទុកចិត្តពីអតិថិជនជាច្រើនដង។

នៅឯការគំរាមផ្លាស់ប្តូរឧស្សាហកម្មនៅតាមស្ថាប័នបណ្តុះបណ្តាលឬការបកប្រែវិជ្ជាជីវៈខ្ញុំត្រូវបានគេសួរជាញឹកញាប់ថា "តើមានសមត្ថភាពអ្វីខ្លះដែលចាំបាច់ក្នុងការធ្វើឱ្យក្រុមហ៊ុន Chinchina ជ្រើសរើសអ្នកបកប្រែ? តើយើងអាចទទួលបានសាត្រាស្លឹករឹតទេ?"

សម្រាប់ផ្នែកធនធានក្នុងដំណើរការជ្រើសរើសយើងបានធ្វើការពិនិត្យបឋមតាមរយៈគុណវុឌ្ឍិមូលដ្ឋានដូចជាគុណវុឌ្ឍិសិក្សានិងមុខម្ហូបដែលមានប្រសិទ្ធិភាពក្នុងការជ្រើសរើសការធ្វើតេស្តជំនាញការបកប្រែ។ នៅពេលដែលអ្នកគ្រប់គ្រងគម្រោងតែងតាំងអ្នកបកប្រែឱ្យអនុវត្តគម្រោងបកប្រែពិតប្រាកដ "អ្នកបកប្រែ" ល្អ "នៅទីបំផុតនឹងត្រូវបានប្រមូលផ្តុំយ៉ាងឆាប់រហ័សនិងប្រើឡើងវិញ។ តើមានគុណសម្បត្ដិអ្វីខ្លះដែលឈ្នះដួងចិត្តអ្នកគ្រប់គ្រងគម្រោងរបស់នាយករដ្ឋមន្រ្តី?

កុំនិយាយអំពី "តើការបកប្រែល្អប៉ុណ្ណានៅទីនេះ។ សូមក្រឡេកមើលទស្សនៈទូទៅរបស់អ្នកបកប្រែប្រចាំថ្ងៃពីគ្រូពេទ្យជំនាញខាងទំព័រមុខ។

1 ។ គុណភាពវិជ្ជាជីវៈនិងស្ថេរភាព:

សមត្ថភាពក្នុងការត្រួតពិនិត្យ QA: អ្នកបកប្រែមួយចំនួននឹងធ្វើការត្រួតពិនិត្យ QA ដោយខ្លួនឯងមុនពេលចែកចាយដើម្បីកាត់បន្ថយកំហុសក្នុងដំណើរការត្រួតពិនិត្យជាបន្តបន្ទាប់ហើយព្យាយាមបង្កើនពិន្ទុដែលមានគុណភាពនៃកំណែបកប្រែដំបូងតាមដែលអាចធ្វើទៅបាន។ ផ្ទុយទៅវិញអ្នកបកប្រែភតិសន្យាអានខ្លះមិនមានកំហុសទាបក្នុងការបកប្រែទេ។ គ្មានអ្វីទេ។

តម្លាភាព: មិនថាការពិចារណាមានការពិចារណាអ្វីក៏ដោយប្រសិនបើអ្នកបកប្រែរបស់ MT ប្រើវិធីបកប្រែរបស់ MT ដោយខ្លួនឯងពួកគេនឹងធ្វើស៊ីជម្រៅ PE មុនពេលចែកចាយវាដើម្បីរក្សាស្តង់ដារបកប្រែរបស់ពួកគេ។ សម្រាប់ PMS មិនថាអ្នកបកប្រែប្រើវិធីណាដែលប្រើដើម្បីបកប្រែមិនថាវាត្រូវបានធ្វើយ៉ាងឆាប់រហ័សឬយឺតក៏ដោយរឿងមួយដែលមិនអាចមានការប្រែប្រួលគឺគុណភាពនៃការចែកចាយ។

សមត្ថភាពក្នុងការរកមើលពាក្យ: យើងនឹងស្វែងរកពាក្យដែលកាត់ខ្សែនៅក្នុងឧស្សាហកម្មនេះហើយបកប្រែវាទៅនឹងសទ្ទានុក្រម TB ផ្តាច់មុខរបស់អតិថិជន។

សមត្ថភាពក្នុងការយោង: ឯកសារយោងដែលផ្តល់ដោយអតិថិជននឹងត្រូវបានយោងទៅលើស្ទីលទាន់សម័យតាមតម្រូវការដែលត្រូវការជាជាងការបកប្រែតាមគំនិតរបស់ពួកគេហើយមិននិយាយពាក្យដល់នាយករដ្ឋមន្រ្តីនៅពេលដែលផ្តល់ជូននោះទេ។

2 ។ ប្រសិទ្ធភាពនៃការទំនាក់ទំនងដ៏ខ្លាំង:

តម្រូវការបកប្រែស្ទ្រីម: បញ្ជាក់ភារកិច្ចបញ្ជារបស់ប្រធានគម្រោងនាយករដ្ឋមន្រ្តីដំបូងហើយបន្ទាប់មកចាប់ផ្តើមការបកប្រែបន្ទាប់ពីបានបញ្ជាក់ពីតម្រូវការបកប្រែ។

ចំណារពន្យល់ច្បាស់លាស់: ប្រសិនបើអ្នកមានសំណួរអំពីអត្ថបទដើមឬមិនប្រាកដអំពីការបកប្រែអ្នកនឹងចាត់វិធានការទាក់ទងដោយផ្ទាល់ជាមួយនាយករដ្ឋមន្រ្តីឬទំនាក់ទំនងដោយបន្ថែមចំណារពន្យល់ច្បាស់លាស់និងរលោង។ ចំណារពន្យល់នឹងពន្យល់អំពីបញ្ហានេះហើយអ្វីដែលអ្នកផ្តល់យោបល់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកបកប្រែគឺហើយអតិថិជនត្រូវការបញ្ជាក់ថាតើវាជាអ្វី។ ល។

ការព្យាបាល "គោលបំណង" នៃ "ប្រធានបទ": ព្យាយាមធ្វើជា "គោលបំណង" ទៅនឹងការផ្តល់យោបល់កែប្រែដែលបានលើកឡើងដោយអតិថិជននិងឆ្លើយតបតាមទស្សនៈនៃការពិភាក្សា។ វាមិនត្រូវបានបដិសេធដោយការចោទប្រកាន់ណាមួយពីអតិថិជនហើយក៏មិនទទួលយកពួកគេដោយគ្មានការរើសអើងដែរ។

3 ។ សមត្ថភាពគ្រប់គ្រងពេលវេលាខ្លាំង

ការឆ្លើយតបឱ្យបានទាន់ពេលវេលា: កម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ជាច្រើនបានបែកបាក់ពេលវេលារបស់ប្រជាជន។ PMS នឹងមិនតម្រូវឱ្យមានអ្នកបកប្រែឆ្លើយតបយ៉ាងឆាប់រហ័សក្នុងរយៈពេល 5-10 នាទីដូចជាការបម្រើអតិថិជនទេប៉ុន្តែអ្វីដែលអ្នកបកប្រែល្អធ្វើគឺ:

1) នៅក្នុងតំបន់ហត្ថលេខានៃសារបន្ទាន់ឬក្នុងការឆ្លើយតបស្វ័យប្រវត្តិនៃអ៊ីមែល: Guange ផ្តល់យោបល់ដល់កាលវិភាគថ្មីៗដូចជាថាតើអ្នកអាចទទួលយកសាត្រាស្លឹករឹតជាបន្ទាន់ឬថាតើអ្នកអាចទទួលយកសាត្រាស្លឹករឹតធំដែរឬទេ។ នេះតម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែធ្វើឱ្យទាន់សម័យទាន់ពេលវេលាជាមួយនឹងពាក្យ "សូមអរគុណចំពោះការខិតខំរបស់អ្នក" "របស់អ្នក" "វិញ្ញាណរីករាយ" "ស្មារតីនៃការលះបង់;

2) ធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយនាយករដ្ឋមន្ត្រីដោយផ្អែកលើកាលវិភាគប្រចាំថ្ងៃរបស់អ្នក (អ្នកបកប្រែក្នុងស្រុករបស់អ្នកប្រភេទ Lark / វិធីសាស្រ្តទំនាក់ទំនង / អ៊ីម៉ែល / TMS / TMS ការផ្លាស់ប្តូរការបកប្រែឬការពិភាក្សាបញ្ហា / ការចែកចាយការបកប្រែ។

ការដឹកជញ្ជូនទាន់ពេលវេលា: មានពេលវេលា: ប្រសិនបើការដឹកជញ្ជូនត្រូវបានគេរំពឹងថានឹងយឺត ៗ ជូនដំណឹងដល់នាយករដ្ឋមន្រ្តីឱ្យបានឆាប់បំផុតថាតើវានឹងយឺតយ៉ាងណាទៅ។ នឹងមិន "សិក្សា" លើកលែងតែកត្តាដែលមិនអាចគ្រប់គ្រងបាន; នឹងមិនអនុម័តការឆ្លើយតប "stronch រចនាប័ទ្ម" ដើម្បីជៀសវាងការឆ្លើយ;

4 ។ សមត្ថភាពរៀនសូត្រខ្លាំង

រៀនជំនាញថ្មី: ក្នុងនាមជាអ្នកបកប្រែអាជីពឆ្មា QA កម្មវិធីនិងបច្ចេកវិទ្យាបកប្រែ AI គឺជាឧបករណ៍ដែលមានអនុភាពទាំងអស់ដើម្បីបង្កើនប្រសិទ្ធភាពការងារ។ និន្នាការនេះមិនអាចបញ្ឈប់បានទេ។ អ្នកបកប្រែល្អនឹងរៀនយ៉ាងសកម្មដើម្បីធ្វើឱ្យប្រសើរឡើងនូវ "ការជេរមហភាព" របស់ពួកគេផ្តោតលើការបកប្រែប៉ុន្តែក៏មានពហុមុខងារផងដែរ។

រៀនពីអតិថិជន: អ្នកបកប្រែមិនអាចយល់ពីឧស្សាហកម្មនិងផលិតផលរបស់ពួកគេបានប្រសើរជាងអតិថិជនឡើយ។ ដើម្បីបម្រើអតិថិជនរយៈពេលវែងល្ងាចល្ងាចនិងអ្នកបកប្រែត្រូវការរៀននិងយល់ពីអតិថិជនក្នុងពេលដំណាលគ្នា;

រៀនពីមិត្តភក្ដិឬមនុស្សវ័យចំណាស់: ឧទាហរណ៍អ្នកបកប្រែនៅក្នុងសម័យបកប្រែដំបូងនឹងចាត់វិធានការដើម្បីស្នើសុំឱ្យនាយករដ្ឋមន្រ្តីពិនិត្យមើលកំណែសិក្សានិងពិភាក្សាវា។

អ្នកបកប្រែល្អមិនត្រឹមតែត្រូវលូតលាស់ដោយខ្លួនឯងប៉ុណ្ណោះទេប៉ុន្តែថែមទាំងចាំបាច់ត្រូវរកឃើញដោយអ្នកជំនាញនៅក្នុងក្រុមហ៊ុនបកប្រែផងដែរ។ គាត់នឹងរីកចម្រើនពីយុវវ័យដល់វ័យចំណាស់ក្នុងដំណើរការធ្វើការលើគម្រោងនេះហើយពីអ្នកបកប្រែកម្រិតខ្ពស់មួយទៅអ្នកបកប្រែដែលមានគុណភាពវិជ្ជាជីវៈនិងស្តង់ដារវិជ្ជាជីវៈរឹងមាំនិងមានស្ថេរភាព។ គុណភាពនៃអ្នកបកប្រែល្អទាំងនេះគឺស្របតាមតម្លៃនៃការនិយាយភាសា "ដែលមានជំនាញស្មោះត្រង់ការដោះស្រាយបញ្ហានិងការបង្កើតតម្លៃ" ដែលរៀបចំមូលដ្ឋានគ្រឹះនៃប្រព័ន្ធធានាគុណភាពរបស់ WDTP សម្រាប់ប្រព័ន្ធធានាគុណភាពរបស់ WDTP ។


ពេលវេលាក្រោយ: ខែតុលា - 19-2023