អ្នកបកប្រែល្អនៅក្នុងភ្នែករបស់អ្នកគ្រប់គ្រងគម្រោង

ខ្លឹមសារខាងក្រោមត្រូវបានបកប្រែពីប្រភពចិនដោយការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនដោយមិនមានការកែសម្រួលក្រោយ។

ពិធីបុណ្យ “TalkingChina Festival” លើកទីប្រាំបានដល់ទីបញ្ចប់ហើយ។មហោស្រព​បកប្រែ​ឆ្នាំ​នេះ​ធ្វើ​តាម​ប្រពៃណី​នៃ​ការ​បោះពុម្ព​មុនៗ ហើយ​ជ្រើស​រើស​ចំណង​ជើង​កិត្តិយស​នៃ "TalkingChina គឺ​ជា​អ្នក​បក​ប្រែ​ដ៏​ល្អ"។ការជ្រើសរើសនៅឆ្នាំនេះគឺផ្អែកលើបរិមាណនៃកិច្ចសហប្រតិបត្តិការរវាងអ្នកបកប្រែ និង TalkingChina (ចំនួន/ចំនួននៃការបញ្ជាទិញ) និងមតិត្រឡប់ពី PM ។អ្នកឈ្នះចំនួន 20 នាក់ត្រូវបានជ្រើសរើសពីអ្នកបកប្រែដែលមិនមែនជាភាសាអង់គ្លេសដែលបានធ្វើការជាមួយគាត់កាលពីឆ្នាំមុន។

អ្នកបកប្រែទាំង 20 នាក់នេះគ្របដណ្តប់ភាសាតូចៗទូទៅជាច្រើនដូចជា ជប៉ុន អារ៉ាប់ អាឡឺម៉ង់ បារាំង កូរ៉េ អេស្ប៉ាញ ព័រទុយហ្គាល់ អ៊ីតាលី។ ល្បឿនឆ្លើយតបរបស់ពួកគេគឺជាគុណភាពដ៏ទូលំទូលាយរបស់គាត់ដូចជាការទំនាក់ទំនង និងកិច្ចសហប្រតិបត្តិការ និងគុណភាពវិជ្ជាជីវៈគឺពូកែ ហើយគម្រោងបកប្រែដែលគាត់ទទួលខុសត្រូវបានទទួលការសរសើរ និងទំនុកចិត្តពីអតិថិជនជាច្រើនដង។

នៅឯសិក្ខាសាលាផ្លាស់ប្តូរឧស្សាហកម្មនៅគ្រឹះស្ថានបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ ឬសាលាវិជ្ជាជីវៈបកប្រែ ជារឿយៗខ្ញុំត្រូវបានគេសួរថា “តើសមត្ថភាពអ្វីខ្លះដែលត្រូវការដើម្បីធ្វើការក្នុងមុខតំណែងបកប្រែ?តើវិញ្ញាបនបត្រ CATTI ចាំបាច់ដែរឬទេ?តើក្រុមហ៊ុន TalkingChina ជ្រើសរើសអ្នកបកប្រែដោយរបៀបណា?តើពួកគេអាចប្រឡងជាប់បានទេ?តើយើងអាចធានាចំនួននៃសាត្រាស្លឹករឹតបកប្រែបានទេ?

សម្រាប់នាយកដ្ឋានធនធាន ក្នុងដំណើរការជ្រើសរើសបុគ្គលិក យើងបានធ្វើការពិនិត្យបឋមតាមរយៈគុណវុឌ្ឍិជាមូលដ្ឋានដូចជា សញ្ញាបត្រសិក្សា និងមុខជំនាញ ហើយបានធ្វើការពិនិត្យប្រសិទ្ធភាពបន្ទាប់បន្សំ ដោយប្រើតេស្តសមត្ថភាពបកប្រែ។នៅពេលអ្នកគ្រប់គ្រងគម្រោងបានតែងតាំងអ្នកបកប្រែឱ្យអនុវត្តគម្រោងបកប្រែពិតប្រាកដ "អ្នកបកប្រែល្អ" នឹងត្រូវបានប្រមូល និងប្រើប្រាស់ឡើងវិញយ៉ាងឆាប់រហ័ស។តើ​គុណសម្បត្តិ​អ្វី​ខ្លះ​ដែល​ទាក់ទាញ​ចិត្ត​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​គម្រោង PM?

សូម​កុំ​និយាយ​អំពី “ការ​បក​ប្រែ​ល្អ​យ៉ាង​ណា” នៅ​ទីនេះ។សូមក្រឡេកមើលទិដ្ឋភាពទូទៅនៃអ្នកបកប្រែប្រចាំថ្ងៃពី PMs នៃអ្នកបកប្រែជួរមុខ។

1. គុណភាពប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈ និងស្ថិរភាព៖

សមត្ថភាព QA៖ អ្នកបកប្រែខ្លះនឹងធ្វើការត្រួតពិនិត្យ QA ដោយខ្លួនឯងមុនពេលចែកចាយ ដើម្បីកាត់បន្ថយកំហុសក្នុងដំណើរការអានភស្តុតាងជាបន្តបន្ទាប់ ហើយព្យាយាមបង្កើនពិន្ទុគុណភាពនៃកំណែបកប្រែដំបូងឱ្យបានច្រើនតាមដែលអាចធ្វើទៅបាន។ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ អ្នក​បក​ប្រែ​ការ​អាន​ភស្តុតាង​មួយ​ចំនួន​មិន​មាន​កំហុស​ទាប​ក្នុង​ការ​បក​ប្រែ​ឡើយ។គ្មានអ្វីទេ។

តម្លាភាព៖ មិនថាមានការពិចារណាបែបណានោះទេ ទោះបីជាអ្នកបកប្រែល្អប្រើវិធីបកប្រែរបស់ MT ដោយខ្លួនឯងក៏ដោយ ពួកគេនឹងធ្វើស៊ីជម្រៅ PE មុនពេលបញ្ជូនវា ដើម្បីរក្សាស្តង់ដារបកប្រែផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ។សម្រាប់ PMs មិនថាអ្នកបកប្រែប្រើវិធីណាដើម្បីបកប្រែ មិនថាវាត្រូវបានធ្វើលឿន ឬយឺតនោះទេ អ្វីដែលមិនអាចប្រែប្រួលបាននោះគឺគុណភាពនៃការដឹកជញ្ជូន។

សមត្ថភាពក្នុងការស្វែងរកពាក្យ៖ យើងនឹងស្វែងរកពាក្យដែលទំនើបបំផុតនៅក្នុងឧស្សាហកម្មនេះ ហើយបកប្រែវាយោងទៅតាមសទ្ទានុក្រម TB ផ្តាច់មុខរបស់អតិថិជន។

សមត្ថភាពក្នុងការយោង៖ ឯកសារយោងដែលផ្តល់ដោយអតិថិជននឹងត្រូវបានយោងទៅលើរចនាប័ទ្មស្ទីលតាមតម្រូវការ ជាជាងការបកប្រែតាមគំនិតរបស់ពួកគេ និងមិននិយាយពាក្យមួយឃ្លាទៅកាន់នាយករដ្ឋមន្ត្រីនៅពេលចែកចាយ។

2. ប្រសិទ្ធភាពទំនាក់ទំនងខ្លាំង៖

ពង្រឹងតម្រូវការបកប្រែ៖ បញ្ជាក់កិច្ចការបញ្ជារបស់អ្នកគ្រប់គ្រងគម្រោង PM ជាមុនសិន ហើយបន្ទាប់មកចាប់ផ្តើមការបកប្រែបន្ទាប់ពីបញ្ជាក់ពីតម្រូវការបកប្រែ។

ចំណារពន្យល់ច្បាស់លាស់៖ ប្រសិនបើអ្នកមានសំណួរអំពីអត្ថបទដើម ឬមិនប្រាកដអំពីការបកប្រែ អ្នកនឹងចាប់ផ្តើមទំនាក់ទំនងដោយផ្ទាល់ជាមួយ PM ឬទំនាក់ទំនងដោយការបន្ថែមចំណារពន្យល់ច្បាស់លាស់ និងរលូន។ចំណារពន្យល់​នឹង​ពន្យល់​ថា​តើ​បញ្ហា​នោះ​ជា​អ្វី​និង​អ្វី​ដែល​ជា​យោបល់​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​បក​ប្រែ ហើយ​អតិថិជន​ត្រូវ​ការ​បញ្ជាក់​ថា​វា​ជា​អ្វី។​ល។

ការព្យាបាល "គោលបំណង" នៃ "កម្មវត្ថុ"៖ ព្យាយាមធ្វើជា "វត្ថុបំណង" ចំពោះការផ្ដល់យោបល់ការកែប្រែដែលបានដាក់ចេញដោយអតិថិជន ហើយឆ្លើយតបតាមទស្សនៈនៃការពិភាក្សា។វា​មិន​មែន​ជា​ការ​បដិសេធ​ដោយ​ងងឹតងងល់​ចំពោះ​ការ​ផ្ដល់​យោបល់​ពី​អតិថិជន​ឬ​ការ​ទទួល​យក​ទាំង​អស់​ដោយ​គ្មាន​ការ​រើសអើង។

3. សមត្ថភាពគ្រប់គ្រងពេលវេលាខ្លាំង

ការឆ្លើយតបទាន់ពេលវេលា៖ កម្មវិធីផ្ញើសារភ្លាមៗជាច្រើនបានបំបែកពេលវេលារបស់មនុស្ស។PMs នឹងមិនតម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែឆ្លើយតបយ៉ាងឆាប់រហ័សក្នុងរយៈពេល 5-10 នាទីដូចជាការបម្រើអតិថិជននោះទេ ប៉ុន្តែអ្វីដែលអ្នកបកប្រែល្អជាធម្មតាធ្វើគឺ៖

1) នៅក្នុងតំបន់ហត្ថលេខានៃសារភ្លាមៗ ឬក្នុងការឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិនៃអ៊ីមែល៖ Guanger ជូនដំណឹងអ្នកអំពីកាលវិភាគថ្មីៗ ដូចជាថាតើអ្នកអាចទទួលយកសាត្រាស្លឹករឹតបន្ទាន់ ឬថាតើអ្នកអាចទទួលយកសាត្រាស្លឹករឹតធំ។នេះតម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពទាន់ពេល ដោយពាក្យថា "អរគុណសម្រាប់ការខិតខំរបស់អ្នក នាយករដ្ឋមន្ត្រីរីករាយ" "វិញ្ញាណនៃការលះបង់;

2) ធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយ PM ដោយផ្អែកលើកាលវិភាគប្រចាំថ្ងៃរបស់អ្នក (អ្នកបកប្រែក្នុងស្រុកនៃ nightingale និង lark type ឬអ្នកបកប្រែក្រៅប្រទេសដែលមាន jet lag) និងវិធីសាស្រ្តទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្ត (ដូចជាកម្មវិធីផ្ញើសារភ្លាមៗ/email/TMS system/telephone) រយៈពេលសម្រាប់រាល់ថ្ងៃ។ ការទំនាក់ទំនងខាងក្រៅ និងវិធីសាស្រ្តទំនាក់ទំនងប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាពសម្រាប់ប្រភេទការងារផ្សេងៗគ្នា (ការទទួលភារកិច្ចថ្មី/ការកែប្រែការបកប្រែ ឬការពិភាក្សាបញ្ហា/ការផ្តល់ការបកប្រែ។ល។)។

ការដឹកជញ្ជូនទាន់ពេល៖ មានការយល់ដឹងអំពីពេលវេលា៖ ប្រសិនបើការដឹកជញ្ជូនត្រូវបានគេរំពឹងថានឹងយឺត សូមជូនដំណឹងយ៉ាងសកម្មជូន PM ឱ្យបានឆាប់តាមដែលអាចធ្វើទៅបានថាតើវានឹងយឺតប៉ុណ្ណា។នឹងមិន "សិក្សា" ទេលុះត្រាតែកត្តាដែលមិនអាចគ្រប់គ្រងបាន។នឹងមិនទទួលយកការឆ្លើយតប "រចនាប័ទ្មរាងពងក្រពើ" ដើម្បីជៀសវាងការឆ្លើយ;

4. សមត្ថភាពសិក្សាខ្លាំង

រៀនជំនាញថ្មី៖ ក្នុងនាមជាអ្នកបកប្រែអាជីព CAT កម្មវិធី QA និងបច្ចេកវិទ្យាបកប្រែ AI គឺជាឧបករណ៍ដ៏មានអានុភាពដើម្បីកែលម្អប្រសិទ្ធភាពការងារ។និន្នាការគឺមិនអាចបញ្ឈប់បាន។អ្នកបកប្រែល្អនឹងរៀនយ៉ាងសកម្មដើម្បីកែលម្អ “ភាពមិនអាចជំនួសបាន” របស់ពួកគេ ដោយផ្តោតលើការបកប្រែ ប៉ុន្តែក៏មានច្រើនផងដែរ។

ស្វែងយល់ពីអតិថិជន៖ អ្នកបកប្រែមិនអាចយល់អំពីឧស្សាហកម្ម និងផលិតផលរបស់ពួកគេបានល្អជាងអតិថិជនឡើយ។ដើម្បីបម្រើអតិថិជនយូរអង្វែង PM និងអ្នកបកប្រែត្រូវសិក្សា និងស្វែងយល់ពីអតិថិជនក្នុងពេលដំណាលគ្នា។

រៀនពីមិត្តភ័ក្តិ ឬមនុស្សចាស់៖ ជាឧទាហរណ៍ អ្នកបកប្រែក្នុងវគ្គបកប្រែដំបូងនឹងផ្តួចផ្តើមគំនិតដើម្បីសុំឱ្យ PM ពិនិត្យមើលកំណែ សិក្សា និងពិភាក្សាវា។

អ្នកបកប្រែល្អមិនត្រឹមតែត្រូវការរីកចម្រើនដោយខ្លួនឯងប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ត្រូវស្វែងរកដោយអ្នកជំនាញនៅក្នុងក្រុមហ៊ុនបកប្រែផងដែរ។គាត់នឹងរីកចម្រើនពីយុវជនរហូតដល់ភាពពេញវ័យនៅក្នុងដំណើរការនៃការធ្វើការលើគម្រោងនេះ និងពីអ្នកបកប្រែកម្រិតចូលធម្មតាទៅជាអ្នកបកប្រែដែលអាចទុកចិត្តបានជាមួយនឹងគុណភាពវិជ្ជាជីវៈខ្ពស់ និងស្តង់ដារវិជ្ជាជីវៈរឹងមាំ និងស្ថិរភាព។គុណភាពនៃអ្នកបកប្រែល្អទាំងនេះគឺស្របតាមគុណតម្លៃរបស់ TalkingChina នៃ "ធ្វើការប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈ ស្មោះត្រង់ ដោះស្រាយបញ្ហា និងបង្កើតតម្លៃ" ដោយដាក់មូលដ្ឋានគ្រឹះនៃ "ការធានាធនធានមនុស្ស" សម្រាប់ប្រព័ន្ធធានាគុណភាពរបស់ TalkingChina WDTP ។


ពេលវេលាបង្ហោះ៖ ថ្ងៃទី ១៩-តុលា ឆ្នាំ ២០២៣