ខ្លឹមសារខាងក្រោមត្រូវបានបកប្រែពីប្រភពចិនដោយការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនដោយមិនមានការកែសម្រួលក្រោយ។
ជាមួយនឹងការបង្កើនល្បឿននៃសកលភាវូបនីយកម្ម ការទំនាក់ទំនងឆ្លងវប្បធម៌កាន់តែមានសារៈសំខាន់។ ជាពិសេសក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មានឆ្នាំចុងក្រោយនេះ រឿងប្រលោមលោក និងរឿងកំប្លែងតាមអ៊ីនធឺណិត ដែលជាសមាសធាតុសំខាន់នៃវប្បធម៌ឌីជីថល ឬការកម្សាន្តតាមអ៊ីនធឺណែត បានក្លាយជាចំណុចចាប់អារម្មណ៍សម្រាប់អ្នកអាន និងទស្សនិកជនទូទាំងពិភពលោក។ ក្នុងនាមជាក្រុមហ៊ុនបកប្រែ របៀបផ្តល់សេវាកម្មបកប្រែដែលមានគុណភាពខ្ពស់ និងបំពេញតម្រូវការនៃភាសាផ្សេងៗនៅពេលដោះស្រាយការងារបែបនេះបានក្លាយទៅជាបញ្ហាប្រឈមដែលមិនអាចប្រកែកបាន។
 
 1, ផ្ទៃខាងក្រោយនៃតម្រូវការគម្រោងរបស់អតិថិជន
 អតិថិជននេះគឺជាក្រុមហ៊ុនអ៊ីនធឺណិតឈានមុខគេនៅក្នុងប្រទេសចិន។ វាមានវេទិកាវប្បធម៌ដូចជារឿងកំប្លែង និងអត្ថបទអនឡាញ។ នៅក្នុងដំណើរការនៃសកលភាវូបនីយកម្ម វាយកចិត្តទុកដាក់យ៉ាងខ្លាំងចំពោះការចែកចាយខ្លឹមសារ និងការប្រាស្រ័យទាក់ទងតាមវប្បធម៌ គោលបំណងដើម្បីបង្កើនបទពិសោធន៍អ្នកប្រើប្រាស់ និងលើកកម្ពស់ការប្រកួតប្រជែងទីផ្សារតាមរយៈយុទ្ធសាស្រ្តបកប្រែដែលមានគុណភាពខ្ពស់ និងការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម។
 អត្ថបទអនឡាញត្រូវបានចែកចាយរៀងរាល់សប្តាហ៍ រួមទាំងផ្នែកសៀវភៅដៃ និង MTPE ។ Manga គឺជាការងារដំណើរការពេញលេញ រួមទាំងការស្រង់ចេញតួអក្សរ ការរៀបចំអត្ថបទ និងរូបភាព ការបកប្រែ ការអានភស្តុតាង QA និងការវាយអក្សរ។
 
 2, ករណីជាក់លាក់
 1. អត្ថបទអនឡាញ (យកភាសាចិនទៅអត្ថបទអនឡាញឥណ្ឌូនេស៊ីជាឧទាហរណ៍)
 
1.1 ទិដ្ឋភាពទូទៅនៃគម្រោង
 បំពេញយ៉ាងហោចណាស់ 1 លានពាក្យក្នុងមួយសប្តាហ៍ ចែកចាយជាបាច់ ហើយមានសៀវភៅប្រហែល 8 ក្បាលក្នុងមួយសប្តាហ៍។ មនុស្សមួយចំនួនតូចប្រើ MTPE ខណៈដែលភាគច្រើនប្រើ MTPE ។ ទាមទារឱ្យមានការបកប្រែត្រឹមត្រូវ ស្ទាត់ជំនាញ និងដោយគ្មានដាននៃការបកប្រែដែលអាចមើលឃើញ។
 
1.2 ភាពលំបាកនៃគម្រោង៖
 ទាមទារជំនាញភាសាកំណើត ដោយមានធនធានមានកម្រិត ប៉ុន្តែបន្ទុកការងារធ្ងន់ និងថវិកាតឹងតែង។
 អតិថិជនមានតម្រូវការខ្ពស់សម្រាប់ការបកប្រែ សូម្បីតែផ្នែក MTPE ពួកគេសង្ឃឹមថាភាសានៃការបកប្រែគឺស្រស់ស្អាត រលូន ស្ទាត់ជំនាញ និងអាចរក្សាបាននូវរសជាតិដើម។ ការបកប្រែមិនគួរគ្រាន់តែសំដៅទៅលើពាក្យដើមសម្រាប់ពាក្យនោះទេ ប៉ុន្តែគួរតែត្រូវបានធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មដោយយោងទៅតាមទំនៀមទម្លាប់ និងទម្លាប់នៃប្រទេសភាសាគោលដៅ។ លើសពីនេះ នៅពេលដែលខ្លឹមសារដើមមានរយៈពេលយូរ ចាំបាច់ត្រូវបញ្ចូល និងបកស្រាយការបកប្រែ ដើម្បីធានាបាននូវទំនាក់ទំនងព័ត៌មានត្រឹមត្រូវ។
 មានពាក្យដើមជាច្រើននៅក្នុងប្រលោមលោក ហើយមានពិភពប្រឌិតមួយចំនួន ឈ្មោះទីកន្លែង ឬពាក្យថ្មីដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងនៅលើអ៊ីនធឺណិត ដូចជារឿង Xianxia ជាដើម។ នៅពេលបកប្រែ ចាំបាច់ត្រូវរក្សាភាពថ្មីថ្មោង ខណៈពេលដែលវាងាយស្រួលសម្រាប់អ្នកអានគោលដៅក្នុងការយល់។
 ចំនួនសៀវភៅ និងជំពូកដែលពាក់ព័ន្ធរៀងរាល់សប្តាហ៍មានចំនួនច្រើន ដោយមានអ្នកចូលរួមច្រើន ហើយពួកគេត្រូវការចែកចាយជាបាច់ ដែលធ្វើឲ្យការគ្រប់គ្រងគម្រោងមានការលំបាក។
 
1.3 ផែនការឆ្លើយតបរបស់អ្នកបកប្រែ តាំង ង៉េង
 ជ្រើសរើសធនធានសមស្របក្នុងមូលដ្ឋានក្នុងប្រទេសឥណ្ឌូនេស៊ីតាមរយៈបណ្តាញផ្សេងៗ និងបង្កើតយន្តការសម្រាប់ការទទួលយកអ្នកបកប្រែ ការវាយតម្លៃ ការប្រើប្រាស់ និងការចាកចេញ។
 ការបណ្តុះបណ្តាលដំណើរការតាមរយៈវដ្តផលិតកម្មគម្រោងទាំងមូល។ យើងរៀបចំវគ្គបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែជារៀងរាល់សប្តាហ៍ រួមទាំងការវិភាគគោលការណ៍ណែនាំ ការចែករំលែកករណីបកប្រែក្នុងស្រុកដ៏ល្អ អញ្ជើញអ្នកបកប្រែឆ្នើមដើម្បីចែករំលែកបទពិសោធន៍ការបកប្រែ និងផ្តល់ការបណ្តុះបណ្តាលលើបញ្ហាសំខាន់ៗដែលលើកឡើងដោយអតិថិជន គោលបំណងកែលម្អការយល់ស្រប និងកម្រិតនៃការបកប្រែក្នុងស្រុករបស់អ្នកបកប្រែ។
 
សម្រាប់រចនាប័ទ្មថ្មី ឬប្រភេទប្រលោមលោក យើងប្រើការបំផុសគំនិតដើម្បីឱ្យអ្នកបកប្រែឆ្លងកាត់ការបកប្រែពាក្យ។ សម្រាប់លក្ខខណ្ឌដ៏ចម្រូងចម្រាស ឬមិនបានបញ្ជាក់ អ្នកគ្រប់គ្នាអាចពិភាក្សាជាមួយគ្នា និងស្វែងរកដំណោះស្រាយដ៏ល្អបំផុត។
 
ធ្វើការត្រួតពិនិត្យកន្លែងនៅលើផ្នែក MTPE ដើម្បីធានាថាអត្ថបទដែលបានបកប្រែត្រូវនឹងតម្រូវការអតិថិជន។
 ការទទួលយកប្រព័ន្ធគ្រប់គ្រងក្រុម ក្រុមមួយត្រូវបានបង្កើតឡើងសម្រាប់សៀវភៅនីមួយៗ ដោយមានអ្នកទទួលខុសត្រូវក្នុងការយកគំរូសៀវភៅនោះធ្វើជាប្រធានក្រុម។ អ្នកដឹកនាំក្រុមកត់ត្រាវឌ្ឍនភាពនៃកិច្ចការក្នុងពេលវេលាជាក់ស្តែង ស្របតាមកាលវិភាគដែលបានបង្កើតដោយអ្នកគ្រប់គ្រងគម្រោង ហើយចែករំលែកព័ត៌មានថ្មីៗអំពីគម្រោងក្នុងពេលដំណាលគ្នា។ អ្នកគ្រប់គ្រងគម្រោងមានទំនួលខុសត្រូវក្នុងការគ្រប់គ្រងរួមនៃគម្រោងទាំងអស់ ធ្វើការត្រួតពិនិត្យ និងត្រួតពិនិត្យជាប្រចាំ ដើម្បីធានាឱ្យការបញ្ចប់ការងារទាំងអស់ដោយរលូន។
 
 2 រឿងកំប្លែង (យកចិនទៅរឿងកំប្លែងជប៉ុនជាឧទាហរណ៍)
 
2.1 ទិដ្ឋភាពទូទៅនៃគម្រោង
 បកប្រែជាង 100 ភាគ និងប្រហែល 6 រឿងកំប្លែងក្នុងមួយសប្តាហ៍។ ការបកប្រែទាំងអស់ត្រូវបានធ្វើដោយដៃ ហើយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវផ្តល់តែរូបភាពទម្រង់ JPG នៃអត្ថបទដើមប៉ុណ្ណោះ។ ការចែកចាយចុងក្រោយនឹងជារូបភាពទ្រង់ទ្រាយ JPG របស់ជប៉ុន។ តម្រូវឱ្យមានការបកប្រែឱ្យមានលក្ខណៈធម្មជាតិនិងស្ទាត់ជំនាញ, ឈានដល់កម្រិតនៃសត្វជប៉ុនដើម។
 
2.2 ភាពលំបាកនៃគម្រោង
 គោលការណ៍ណែនាំមានតម្រូវការជាច្រើន រួមទាំងការដាក់វណ្ណយុត្តិក្នុងទម្រង់ទទឹងពេញលេញ ការគ្រប់គ្រងពាក្យ onomatopoeic ការបញ្ចេញមតិខាងក្នុង និងការដោះស្រាយការបំបែកប្រយោគ។ វាពិបាកសម្រាប់អ្នកបកប្រែក្នុងការទន្ទេញមាតិកាទាំងនេះយ៉ាងពេញលេញក្នុងរយៈពេលដ៏ខ្លី។
 ដោយសារតម្រូវការចុងក្រោយក្នុងការបង្កប់ការបកប្រែទៅក្នុងប្រអប់ពពុះ មានដែនកំណត់ជាក់លាក់លើចំនួនតួអក្សរក្នុងការបកប្រែ ដែលបង្កើនការលំបាកក្នុងការបកប្រែ។
 ភាពលំបាកនៃស្តង់ដារវាក្យសព្ទគឺខ្ពស់ ដោយសារអតិថិជនផ្តល់តែរូបភាពដើមប៉ុណ្ណោះ ហើយប្រសិនបើយើងផ្តល់តែកំណែឯកវចនៈដែលបានបកប្រែ នោះវាពិបាកក្នុងការពិនិត្យមើលភាពស៊ីសង្វាក់គ្នា។
 ភាពលំបាកនៃប្លង់រូបភាពគឺខ្ពស់ ហើយការកែតម្រូវត្រូវធ្វើឡើងដោយផ្អែកលើរូបភាពដើម រួមទាំងទំហំនៃប្រអប់ពពុះ និងការកំណត់ពុម្ពអក្សរពិសេស។
 
2.3 ផែនការឆ្លើយតបរបស់អ្នកបកប្រែ តាំង ង៉េង
 បំពាក់ដោយអ្នកគ្រប់គ្រងគម្រោងជប៉ុនដែលយកចិត្តទុកដាក់ ទទួលខុសត្រូវចំពោះការគ្រប់គ្រងគុណភាពដ៏ទូលំទូលាយនៃឯកសារបកប្រែដែលបានបញ្ជូន។
 ដើម្បីជួយសម្រួលដល់ការត្រួតពិនិត្យភាពស៊ីសង្វាក់គ្នានៃវាក្យស័ព្ទ យើងបានបន្ថែមជំហាននៃការដកស្រង់អត្ថបទដើមចេញពីរូបភាពដើម បង្កើតជាឯកសារប្រភពពីរភាសាដែលមានទាំងអត្ថបទ និងរូបភាព ហើយផ្តល់វាដល់អ្នកបកប្រែ។ ទោះបីជានេះអាចបង្កើនការចំណាយក៏ដោយ វាចាំបាច់ក្នុងការធានាឱ្យមានភាពស៊ីសង្វាក់គ្នានៅក្នុងវាក្យស័ព្ទ។
 អ្នកគ្រប់គ្រងគម្រោងរបស់ Tang Neng ដំបូងបានដកស្រង់ខ្លឹមសារសំខាន់ៗពីសៀវភៅណែនាំ និងផ្តល់ការបណ្តុះបណ្តាលដល់អ្នកបកប្រែទាំងអស់ដែលចូលរួមក្នុងគម្រោង ដើម្បីធានាបាននូវការយល់ដឹងច្បាស់លាស់អំពីចំណុចសំខាន់ៗ។
 
អ្នកគ្រប់គ្រងគម្រោងនឹងបង្កើតបញ្ជីត្រួតពិនិត្យមួយដោយយោងទៅតាមការណែនាំដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណភ្លាមៗ និងបំពេញបន្ថែមនូវចំណុចខ្វះខាត។ សម្រាប់ខ្លឹមសារដែលបានគ្រប់គ្រងមួយចំនួន ឧបករណ៍តូចៗអាចត្រូវបានបង្កើតឡើងសម្រាប់ការត្រួតពិនិត្យជំនួយ ដើម្បីបង្កើនប្រសិទ្ធភាពការងារ។
 ពេញមួយវដ្តនៃការអនុវត្តគម្រោងទាំងមូល អ្នកគ្រប់គ្រងគម្រោងនឹងសង្ខេបបញ្ហាដែលកើតឡើងភ្លាមៗ និងផ្តល់ការបណ្តុះបណ្តាលផ្នែកកណ្តាលដល់អ្នកបកប្រែ។ ជាមួយគ្នានេះ បញ្ហាទាំងនេះក៏នឹងត្រូវបានចងក្រងជាឯកសារផងដែរ ដើម្បីឱ្យអ្នកបកប្រែដែលបានបន្ថែមថ្មីអាចយល់បានយ៉ាងឆាប់រហ័ស និងត្រឹមត្រូវអំពីលក្ខណៈជាក់លាក់ដែលពាក់ព័ន្ធ។ លើសពីនេះ អ្នកគ្រប់គ្រងគម្រោងក៏នឹងទាក់ទងមតិកែលម្អរបស់អតិថិជនក្នុងពេលជាក់ស្តែងទៅកាន់អ្នកបកប្រែ ដោយធានាថាអ្នកបកប្រែយល់កាន់តែច្បាស់ពីតម្រូវការរបស់អតិថិជន និងអាចធ្វើការកែតម្រូវទាន់ពេលវេលាចំពោះការបកប្រែ។
 
ទាក់ទងនឹងការកំណត់អត្ថបទ ជាដំបូង យើងបានស្នើឱ្យអ្នកបច្ចេកទេសរបស់យើងផ្តល់ឯកសារយោងសម្រាប់ដែនកំណត់តួអក្សរដោយផ្អែកលើទំហំប្រអប់ពពុះជាមុន ដើម្បីកាត់បន្ថយការងារឡើងវិញជាបន្តបន្ទាប់។
 
 3. ការប្រុងប្រយ័ត្នផ្សេងទៀត។
1. រចនាប័ទ្មភាសា និងការបង្ហាញអារម្មណ៍
 អត្ថបទ និងរឿងកំប្លែងតាមអ៊ីនធឺណិតជាធម្មតាមានរចនាប័ទ្មភាសាផ្ទាល់ខ្លួន និងការបញ្ចេញអារម្មណ៍ខ្លាំង ហើយនៅពេលបកប្រែ ចាំបាច់ត្រូវរក្សាពណ៌អារម្មណ៍ និងសម្លេងនៃអត្ថបទដើមឱ្យបានច្រើនតាមដែលអាចធ្វើទៅបាន។
 
2. បញ្ហាប្រឈមនៃស៊េរី និងការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព
 ទាំងអត្ថបទតាមអ៊ីនធឺណិត និងរឿងកំប្លែងត្រូវបានដាក់សៀរៀល ដែលទាមទារភាពស៊ីសង្វាក់គ្នាក្នុងការបកប្រែនីមួយៗ។ យើងធានាបាននូវប្រសិទ្ធភាព និងភាពស៊ីសង្វាក់គ្នានៃរចនាប័ទ្មបកប្រែ ដោយរក្សាស្ថេរភាពនៃសមាជិកក្រុមរបស់យើង និងប្រើប្រាស់មូលដ្ឋានទិន្នន័យអង្គចងចាំការបកប្រែ និងវាក្យស័ព្ទ។
 
3. ពាក្យស្លោកតាមអ៊ីនធឺណិត
 អក្សរសិល្ប៍ និងរឿងកំប្លែងតាមអ៊ីនធឺណិត ច្រើនតែមានពាក្យស្លោកតាមអ៊ីនធឺណិតមួយចំនួនធំ។ នៅក្នុងដំណើរការបកប្រែ យើងត្រូវស្វែងរកកន្សោមក្នុងភាសាគោលដៅដែលមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាមិនអាចស្វែងរកវាក្យសព្ទដែលត្រូវគ្នាបានត្រឹមត្រូវទេ អ្នកអាចរក្សាទម្រង់ដើមនៃភាសាអនឡាញ ហើយភ្ជាប់ចំណារពន្យល់សម្រាប់ការពន្យល់។
 
4, សង្ខេបការអនុវត្ត
 ចាប់តាំងពីឆ្នាំ 2021 មក យើងបានបកប្រែដោយជោគជ័យនូវប្រលោមលោកជាង 100 និងរឿងកំប្លែងចំនួន 60 ជាមួយនឹងចំនួនពាក្យសរុបលើសពី 200 លានពាក្យ។ គម្រោងទាំងនេះពាក់ព័ន្ធនឹងបុគ្គលិកដូចជា អ្នកបកប្រែ អ្នកអានភ័ស្តុតាង និងអ្នកគ្រប់គ្រងគម្រោង ដែលមានមនុស្សសរុបរហូតដល់ 100 នាក់ និងលទ្ធផលជាមធ្យមប្រចាំខែជាង 8 លានពាក្យ។ ខ្លឹមសារនៃការបកប្រែរបស់យើងគ្របដណ្តប់ជាចម្បងលើប្រធានបទដូចជា ស្នេហា បរិវេណសាលា និងការស្រមើស្រមៃ ហើយបានទទួលមតិកែលម្អដ៏ល្អនៅក្នុងទីផ្សារអ្នកអានអន្តរជាតិគោលដៅ។
 
ការបកប្រែរឿងប្រលោមលោក និងរឿងកំប្លែងតាមអ៊ីនធឺណិត មិនត្រឹមតែជាការបំប្លែងភាសាប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ជាស្ពានវប្បធម៌ផងដែរ។ ក្នុងនាមជាអ្នកផ្តល់សេវាបកប្រែ គោលដៅរបស់យើងគឺដើម្បីបញ្ជូនអត្ថន័យដ៏សម្បូរបែបនៅក្នុងភាសាប្រភពទៅកាន់អ្នកអាននៃភាសាគោលដៅបានយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងរលូន។ នៅក្នុងដំណើរការនេះ ការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅអំពីប្រវត្តិវប្បធម៌ ការប្រើប្រាស់ឧបករណ៍ដែលមានស្រាប់ ឬការអភិវឌ្ឍន៍ឧបករណ៍ថ្មីយ៉ាងស្ទាត់ជំនាញ ការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានលម្អិត និងការរក្សាការងារជាក្រុមប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាព គឺជាកត្តាគន្លឹះទាំងអស់ក្នុងការធានាគុណភាពនៃការបកប្រែ។
 
តាមរយៈការអនុវត្តជាច្រើនឆ្នាំ តាំង ង៉េង បានប្រមូលនូវបទពិសោធន៍ដ៏សម្បូរបែប និងបង្កើតដំណើរការបកប្រែ និងការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មដ៏ទូលំទូលាយមួយ។ យើងមិនត្រឹមតែបង្កើនប្រសិទ្ធភាពបច្ចេកវិទ្យារបស់យើងជាបន្តបន្ទាប់ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងធ្វើឱ្យការគ្រប់គ្រងក្រុម និងការគ្រប់គ្រងគុណភាពកាន់តែប្រសើរឡើងផងដែរ។ ភាពជោគជ័យរបស់យើងមិនត្រឹមតែឆ្លុះបញ្ចាំងពីចំនួនគម្រោងដែលបានបញ្ចប់ និងការរាប់ពាក្យប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងមានការទទួលស្គាល់ខ្ពស់នៃស្នាដៃបកប្រែរបស់យើងដោយអ្នកអានផងដែរ។ យើងជឿជាក់ថា តាមរយៈការខិតខំប្រឹងប្រែងជាបន្តបន្ទាប់ និងការច្នៃប្រឌិត យើងអាចផ្តល់នូវខ្លឹមសារវប្បធម៌កាន់តែប្រសើរសម្រាប់អ្នកអានទូទាំងពិភពលោក និងលើកកម្ពស់ការទំនាក់ទំនង និងការយល់ដឹងរវាងវប្បធម៌ផ្សេងៗគ្នា។
ពេលវេលាផ្សាយ៖ ថ្ងៃទី ២៥ មិថុនា ឆ្នាំ ២០២៥
