ការអនុវត្តសេវាកម្មបកប្រែក្រៅប្រទេសសម្រាប់ភាពយន្ត និងរឿងភាគទូរទស្សន៍ និងរឿងភាគខ្លី

ខ្លឹមសារខាងក្រោមត្រូវបានបកប្រែពីប្រភពចិនដោយការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនដោយមិនមានការកែសម្រួលក្រោយ។

ការងារភាពយន្ត និងទូរទស្សន៍គ្របដណ្តប់ទម្រង់ផ្សេងៗដូចជា ភាពយន្ត រឿងភាគទូរទស្សន៍ ភាពយន្តគំនូរជីវចល ភាពយន្តឯកសារ កម្មវិធីចម្រុះជាដើម។ បន្ថែមពីលើបណ្តាញចែកចាយប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយបែបប្រពៃណី អ៊ីនធឺណិតបានក្លាយទៅជាវេទិកាដ៏សំខាន់មួយដែលមិនអាចបំភ្លេចបាន។ នៅក្នុងបរិបទនេះ ទម្រង់ភាពយន្ត និងទូរទស្សន៍ដែលទទួលស្គាល់ជាផ្លូវការចំនួនបួនបានលេចចេញជារូបរាង៖ រឿងភាគតាមអ៊ីនធឺណិត ភាពយន្តតាមអ៊ីនធឺណិត គំនូរជីវចលតាមអ៊ីនធឺណិត និងរឿងភាគតាមអ៊ីនធឺណិត។
អត្ថបទនេះលើកយកគម្រោងរឿងភាគចិនទៅអឺរ៉ុបរបស់អេស្បាញដែលចាក់ផ្សាយនៅលើវេទិកាក្រៅប្រទេសធ្វើជាឧទាហរណ៍ដើម្បីចែករំលែកបទពិសោធន៍ជាក់ស្តែងរបស់ Tang Neng Translation ក្នុងសេវាកម្មបកប្រែចំណងជើងរង។

1. ផ្ទៃខាងក្រោយគម្រោង
ក្រុមហ៊ុនវីដេអូក្នុងស្រុកដ៏ល្បីមួយ (ដែលឈ្មោះជាក់លាក់មិនអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយសារតែហេតុផលសម្ងាត់) មានវេទិកាចាក់វីដេអូពិសេសនៅបរទេស។ ជារៀងរាល់ឆ្នាំ ភាពយន្តភាគទូរទស្សន៍ ឬរឿងភាគខ្លីមួយចំនួនធំត្រូវចាក់ផ្សាយនៅលើវេទិការបស់ខ្លួន ដូច្នេះហើយតម្រូវការសម្រាប់ការបកប្រែចំណងជើងរងកំពុងកើនឡើងពីមួយថ្ងៃទៅមួយថ្ងៃ។ អតិថិជនមានស្តង់ដារតឹងរ៉ឹង និងតម្រូវការគុណភាពខ្ពស់សម្រាប់ការបកប្រែចំណងជើងរងសម្រាប់គ្រប់ខ្សែភាពយន្ត រឿងភាគទូរទស្សន៍ ឬរឿងខ្លី។ គម្រោងដែលពាក់ព័ន្ធក្នុងអត្ថបទនេះគឺជាគម្រោងភាពយន្ត និងរឿងភាគទូរទស្សន៍បែបបុរាណ ដែលតាំង ង៉េង ដោះស្រាយជារៀងរាល់ថ្ងៃ៖ វគ្គ ៤៨ វគ្គ ដែលមានរយៈពេលសាងសង់ ៣ សប្តាហ៍ បញ្ចប់រាល់ការសរសេរតាមអាន ការចម្លង ការបកប្រែ ការអានការកែទម្រង់វីដេអូ និងការចែកចាយផលិតផលចុងក្រោយ។

2, ការវិភាគនៃការលំបាកតម្រូវការអតិថិជន
បន្ទាប់​ពី​ការ​វិភាគ​គ្រប់​ជ្រុងជ្រោយ តាំង ង៉េង បកប្រែ​បាន​សង្ខេប​ពី​ការ​លំបាក​ចម្បង​នៃ​គម្រោង​នេះ​ដូច​តទៅ៖

2.1 ការលំបាកក្នុងការស្វែងរកធនធាន

ទិសដៅភាសាគឺដើម្បីបកប្រែពីភាសាចិនទៅអ៊ឺរ៉ុបអេស្បាញ ហើយនៅក្នុងលក្ខខណ្ឌនៃធនធានអ្នកបកប្រែ ចាំបាច់ត្រូវប្រើអ្នកបកប្រែភាសាអេស្ប៉ាញដើមអឺរ៉ុបសម្រាប់ការបកប្រែដោយផ្ទាល់។
គន្លឹះ៖ អេស្ប៉ាញ​អាច​ត្រូវ​បាន​បែង​ចែក​ជា​អឺរ៉ុប​អេស្ប៉ាញ និង​អាមេរិក​ឡាទីន​អេស្ប៉ាញ (ប្រទេស​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​អាមេរិក​ឡាទីន​លើក​លែង​តែ​ប្រេស៊ីល) ដោយ​មាន​ភាព​ខុស​គ្នា​បន្តិចបន្តួច​រវាង​ប្រទេស​ទាំង​ពីរ។ ដូច្នេះហើយ នៅពេលអតិថិជននិយាយថាពួកគេចង់បកប្រែជាភាសាអេស្ប៉ាញ ពួកគេត្រូវបញ្ជាក់ទីតាំងជាក់លាក់របស់ពួកគេជាមួយអតិថិជន ដើម្បីប្រើប្រាស់ធនធានអ្នកបកប្រែដើមដែលត្រូវគ្នាឱ្យបានត្រឹមត្រូវ និងធានាប្រសិទ្ធភាពនៃការដាក់។

2.2 មានពាក្យស្លោកតាមអ៊ីនធឺណិតជាច្រើននៅក្នុងកំណែភាសាចិនដើម

នេះតម្រូវឱ្យអ្នកនិយាយភាសាអេស្ប៉ាញដើមរស់នៅក្នុងប្រទេសចិនអស់រយៈពេលជាយូរ ហើយមានការយល់ដឹងជាក់លាក់អំពីវប្បធម៌ចិន ពាក្យស្លោកតាមអ៊ីនធឺណិត និងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ។ បើមិនដូច្នោះទេ ប្រយោគដូចជា 'អ្នកពិតជាអាចធ្វើវាបាន' នឹងពិបាកក្នុងការបកប្រែត្រឹមត្រូវ និងត្រឹមត្រូវ។

2.3 តម្រូវការគុណភាពបកប្រែខ្ពស់។

អតិថិជនផ្សាយនៅលើវេទិកាក្រៅប្រទេស ដោយផ្តោតលើទស្សនិកជនជាភាសាដើម ដែលទាមទារការបញ្ចេញមតិភាសាអេស្ប៉ាញយ៉ាងស្ទាត់ជំនាញ និងពិតប្រាកដ ដើម្បីធានាបាននូវភាពស៊ីសង្វាក់គ្នានៃបរិបទ ដូច្នេះអ្នកទស្សនាអាចយល់កាន់តែច្បាស់អំពីគ្រោង និងបង្ហាញពីវប្បធម៌ចិនយ៉ាងត្រឹមត្រូវ។

2.4 តម្រូវការខ្ពស់សម្រាប់ការគ្រប់គ្រងគម្រោងបកប្រែ

គម្រោងនេះគ្របដណ្ដប់លើដំណាក់កាលជាច្រើនដូចជា ការសរសេរតាមអាន ការវាយអក្សរ ការបកប្រែ ការអានភ័ស្តុតាង និងការកែតម្រូវរចនាប័ទ្មវីដេអូ និងមានកាលបរិច្ឆេទកំណត់ដ៏តឹងរ៉ឹង ដែលបង្កបញ្ហាប្រឈមយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរដល់សមត្ថភាពគ្រប់គ្រងគម្រោងរបស់អ្នកផ្តល់សេវាបកប្រែ។

3, ដំណោះស្រាយសេវាបកប្រែចំណងជើងរង

3.1 បង្កើតក្រុមបកប្រែភាពយន្ត និងទូរទស្សន៍ដែលខិតខំប្រឹងប្រែង

Tang Neng Translation បានបង្កើតក្រុមបកប្រែភាពយន្ត និងទូរទស្សន៍ដែលខិតខំប្រឹងប្រែង ដោយផ្អែកលើលក្ខណៈនៃគម្រោង ដើម្បីធានាបាននូវការចែកចាយទាន់ពេលវេលា។ ក្រុមនេះមានសមាសភាពនៃបុគ្គលិកសម្គាល់ដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈ អ្នកសរសេរតាមអាន និងបុគ្គលិកត្រួតពិនិត្យគុណភាពរបស់ចិន អ្នកបកប្រែ អ្នកអានភស្តុតាង និងបុគ្គលិកផលិតវីដេអូក្រោយផលិតកម្ម សម្រេចបាននូវការរួមបញ្ចូលយ៉ាងរលូននៃតំណភ្ជាប់ជាច្រើន។

3.2 កំណត់យុទ្ធសាស្រ្តបកប្រែ និងការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម

ក្នុងការផលិត ចាំបាច់ត្រូវធានាថា ការបកប្រែចំណងជើងរងមានភាពសុក្រឹត និងស្របតាមវប្បធម៌ក្នុងស្រុក ដើម្បីបង្កើនបទពិសោធន៍នៃការទស្សនារបស់អ្នកទស្សនា និងពង្រឹងប្រសិទ្ធភាពនៃការផ្សព្វផ្សាយឆ្លងវប្បធម៌នៃការងារ។

3.2.1 ភាពប្រែប្រួលនៃវប្បធម៌

អ្នកបកប្រែត្រូវមានការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅអំពីប្រវត្តិវប្បធម៌ ទំនៀមទម្លាប់សង្គម និងតម្លៃទស្សនិកជននៃទីផ្សារគោលដៅ ដើម្បីយល់កាន់តែច្បាស់ និងបកប្រែធាតុវប្បធម៌នៅក្នុងការងារភាពយន្ត និងទូរទស្សន៍។ ជាឧទាហរណ៍ សម្រាប់និមិត្តសញ្ញាវប្បធម៌មួយចំនួន ឬពិធីបុណ្យប្រពៃណី ការពន្យល់ខ្លីៗ ឬព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយអាចជួយអ្នកទស្សនាយល់បាន។ នៅក្នុងដំណើរការបកប្រែ សូមយកចិត្តទុកដាក់លើការសម្របខ្លួនតាមវប្បធម៌ និងជៀសវាងការបញ្ចេញមតិដែលមិនសមស្របនឹងវប្បធម៌របស់ទស្សនិកជនគោលដៅ។ ជាឧទាហរណ៍ ពាក្យជាក់លាក់នៃវប្បធម៌ ឬវាក្យសព្ទនិមិត្តសញ្ញា ត្រូវការស្វែងរកកន្សោមដែលត្រូវគ្នានឹងវប្បធម៌ភាសាគោលដៅ។

3.2.2 ជ្រើសរើសយុទ្ធសាស្រ្តបកប្រែសមស្រប

ប្រើការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈដោយភាពបត់បែន និងការបកប្រែដោយឥតគិតថ្លៃតាមស្ថានភាពជាក់លាក់។ ការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈអាចរក្សារចនាបថភាសានៃការងារដើម ខណៈពេលដែលការបកប្រែឥតគិតថ្លៃជួយឱ្យបង្ហាញអត្ថន័យដើម និងអត្ថន័យវប្បធម៌កាន់តែប្រសើរឡើង។ នៅពេលចាំបាច់ ការបកប្រែបន្ថែម ឬកាត់បន្ថយក៏អាចត្រូវបានធ្វើឡើងដោយសមរម្យផងដែរ។ ការបកប្រែបន្ថែមអាចបំពេញបន្ថែមនូវព័ត៌មានប្រវត្តិវប្បធម៌មួយចំនួន ដើម្បីជួយអ្នកស្តាប់យល់កាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែដែលកាត់បន្ថយគឺជាដំណើរការនៃការដកចេញនូវព័ត៌មានលម្អិតមួយចំនួនដែលមិនប៉ះពាល់ដល់ការយល់ដឹងនៅពេលដែលប្រវែងចំណងជើងរងត្រូវបានកំណត់។ នៅពេលបកប្រែ វាជារឿងសំខាន់ក្នុងការថែរក្សានូវលក្ខណៈនៃភាសាដែលមានលក្ខណៈធម្មតា ខណៈពេលដែលការយកចិត្តទុកដាក់លើស្តង់ដាររបស់វាផងដែរ ដើម្បីបង្ហាញពីអារម្មណ៍របស់តួអង្គ និងគ្រោងនៃសាច់រឿងឱ្យកាន់តែប្រសើរឡើង។

3.3 បំពាក់ដោយអ្នកគ្រប់គ្រងគម្រោងជនជាតិអេស្ប៉ាញដែលខិតខំប្រឹងប្រែង

អ្នកគ្រប់គ្រងគម្រោងដែលទទួលខុសត្រូវចំពោះគម្រោងនេះ មានវិញ្ញាបនបត្រកម្រិត 8 ជាភាសាអេស្ប៉ាញ និងមានបទពិសោធន៍គ្រប់គ្រងគម្រោងជិត 10 ឆ្នាំ។ ពួកគេមានជំនាញទំនាក់ទំនងល្អ និងការគ្រប់គ្រងគម្រោង។ នាងមានការយល់ដឹងយ៉ាងស៊ីជម្រៅអំពីតម្រូវការបកប្រែរបស់អតិថិជន ហើយស្គាល់ពីប្រវត្តិ បទពិសោធន៍ ជំនាញ និងលក្ខណៈរចនាប័ទ្មរបស់អ្នកបកប្រែ។ នាងអាចបែងចែកភារកិច្ចដោយសមហេតុផលដោយផ្អែកលើលក្ខណៈនៃសាត្រាស្លឹករឹត។ លើសពីនេះទៀត នាងទទួលខុសត្រូវចំពោះការគ្រប់គ្រងគុណភាពដ៏ទូលំទូលាយនៃឯកសារបកប្រែចំណងជើងរងដែលបានដាក់ជូន។

3.4 ការរៀបចំដំណើរការផលិតកម្មប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈ

PM បង្កើតគំនូសតាង Gantt ដោយផ្អែកលើដំណើរការលំហូរការងារជាច្រើនដូចជា ការបោះពុម្ពអ័ក្ស ការបកប្រែ ការអានភស្តុតាង ការរចនារចនាប័ទ្មចំណងជើងរង និងការត្រួតពិនិត្យគុណភាពផលិតផលដែលបានបញ្ចប់ ដើម្បីតាមដានវឌ្ឍនភាពនៃដំណាក់កាលនីមួយៗនៃគម្រោងក្នុងលក្ខណៈទាន់ពេលវេលា និងធានាថាដំណាក់កាលនីមួយៗត្រូវបានអនុវត្តតាមលំដាប់លំដោយ។

៤- ការវាយតម្លៃប្រសិទ្ធភាពគម្រោង
តាមរយៈសេវាកម្មដ៏ស្មោះត្រង់ និងការខិតខំប្រឹងប្រែងឥតឈប់ឈរ គុណភាពសេវាកម្ម និងប្រសិទ្ធភាពការងាររបស់យើងត្រូវបានទទួលស្គាល់យ៉ាងខ្លាំងដោយអតិថិជននៃវេទិកាវីដេអូនេះ។ វគ្គនីមួយៗនៃវីដេអូត្រូវបានចាក់ផ្សាយក្នុងពេលដំណាលគ្នានៅលើវេទិកាវីដេអូក្រៅប្រទេស ហើយទស្សនិកជនបានឆ្លើយតបយ៉ាងក្លៀវក្លា ដែលទាក់ទាញចរាចរណ៍កាន់តែច្រើនទៅកាន់វេទិកាក្រៅប្រទេសរបស់អតិថិជន។

5. សង្ខេបគម្រោង
ការបកប្រែចំណងជើងរងមិនត្រឹមតែទាមទារភាពត្រឹមត្រូវនៃភាសាប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងពិចារណាលើភាពខុសគ្នានៃវប្បធម៌ លក្ខណៈក្នុងតំបន់ និងទម្លាប់នៃការយល់ដឹងរបស់ទស្សនិកជន ដែលជាខ្លឹមសារស្នូលនៃសេវាកម្មបកប្រែទាំងអស់។ បើប្រៀបធៀបជាមួយនឹងភាពយន្តបែបប្រពៃណី និងរឿងភាគទូរទស្សន៍ រឿងខ្លីៗមានតម្រូវការខ្ពស់ជាងសម្រាប់ការបកប្រែចំណងជើងរង ដោយសាររយៈពេលខ្លីជាង និងសាច់រឿងតូចជាង។ មិនថាជាភាពយន្ត ឬរឿងខ្លីនោះទេ គុណភាពនៃការផលិតចំណងជើងរងប៉ះពាល់ផ្ទាល់ដល់បទពិសោធន៍នៃការទស្សនារបស់អ្នកទស្សនា ដូច្នេះទិដ្ឋភាពជាច្រើនចាំបាច់ត្រូវយកចិត្តទុកដាក់ក្នុងដំណើរការផលិត៖
ទីមួយ ការផ្គូផ្គងលេខកូដពេលវេលាដែលមានភាពត្រឹមត្រូវគឺមានសារៈសំខាន់ ព្រោះរូបរាង និងការបាត់នៃចំណងជើងរងត្រូវតែធ្វើសមកាលកម្មយ៉ាងល្អឥតខ្ចោះជាមួយនឹងរូបភាព និងការសន្ទនា។ ការ​បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​រង​ដែល​យឺត ឬ​មិន​គ្រប់​ខែ​នឹង​ប៉ះពាល់​ដល់​បទ​ពិសោធ​របស់​ទស្សនិកជន។

ទីពីរ ការរចនាពុម្ពអក្សរ និងប្លង់មិនអាចមិនអើពើបានទេ។ ពុម្ពអក្សរ ពណ៌ ទំហំ និងប្លង់នៃចំណងជើងរងត្រូវមានតុល្យភាពសោភ័ណភាព និងលទ្ធភាពអាន។ ជាពិសេសនៅក្នុងរឿងភាគខ្លី រចនាប័ទ្មចំណងជើងរងផ្សេងៗគ្នាប្រហែលជាត្រូវប្រើ ដូចជាការបន្លិចបន្ទាត់ជាក់លាក់ សម្គាល់តួអក្សរដោយពណ៌ផ្សេងគ្នា ឬបន្ថែមបែបផែនសំឡេង ដើម្បីបង្កើនការយល់ដឹង និងការចូលរួមរបស់ទស្សនិកជន។

លើសពីនេះ ទោះបីជាអតិថិជនមិនបានស្នើសុំការឌីប្លូមនៅក្នុងគម្រោងនេះក៏ដោយ ការហៅជាសំឡេងគឺជាផ្នែកមួយមិនអាចខ្វះបាននៃដំណើរការផលិតទាំងមូល ហើយសមនឹងទទួលបានការលើកឡើងពិសេស។ បើប្រៀបធៀបជាមួយការបកប្រែចំណងជើងរង ការបកប្រែដោយដាក់សំឡេងផ្តោតសំខាន់លើការបង្ហាញសំឡេងនៃភាសា។ ការបញ្ចូលសម្លេងបានល្អគឺជាការបន្ថែមទៅលើជំនាញសម្ដែងរបស់តួឯក ដែលអាចបង្កើនភាពរំជួលចិត្តរបស់អ្នកទស្សនា។ មិនថាជាភាពយន្តបែបប្រពៃណី និងរឿងភាគទូរទស្សន៍ ឬរឿងភាគខ្លីនោះទេ ប្រសិនបើការថតសំឡេងត្រូវបានទាមទារនៅដំណាក់កាលក្រោយៗ ចាំបាច់ត្រូវចាប់ទម្រង់មាត់របស់តួអង្គ និងរយៈពេលឱ្យច្បាស់លាស់នៅពេលនិយាយបន្ទាត់នៅក្នុងការបកប្រែតៃវ៉ាន់ ដើម្បីជៀសវាងស្ថានភាពដែលការបញ្ចូលសំឡេងមិនត្រូវនឹងរូបភាព។ ដំណើរការនេះមិនត្រឹមតែតម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែមានមូលដ្ឋានគ្រឹះភាសាដ៏រឹងមាំប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏មានការយល់ដឹងយ៉ាងជ្រាលជ្រៅអំពីអារម្មណ៍ និងបរិបទនៃតួអក្សរផងដែរ។ នៅពេលជ្រើសរើសតួសម្តែង ទឹកដម និងសំឡេងរបស់ពួកគេត្រូវផ្គូផ្គងនឹងបុគ្គលិកលក្ខណៈ អារម្មណ៍ និងលក្ខណៈអាយុរបស់តួអង្គ។ ការសម្តែងសំឡេងដ៏ល្អអាចបង្កើនអារម្មណ៍របស់តួអង្គឱ្យកាន់តែស៊ីជម្រៅ និងជម្លោះយ៉ាងខ្លាំង ដែលអនុញ្ញាតឱ្យទស្សនិកជនយល់កាន់តែច្បាស់ពីការផ្លាស់ប្តូរអារម្មណ៍របស់តួអង្គតាមរយៈសំឡេង។

សរុបមក សេវាបកប្រែនៅបរទេសសម្រាប់ភាពយន្ត រឿងភាគទូរទស្សន៍ និងរឿងភាគខ្លី មិនត្រឹមតែជាការបំប្លែងភាសាឆ្លងភាសាប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែវាក៏ជាការទំនាក់ទំនងឆ្លងវប្បធម៌ផងដែរ។ ការបកប្រែចំណងជើងរងដ៏ល្អ ការផលិតចំណងជើងរង និងសេវាកម្មដាក់ជាសំឡេងអាចជួយឱ្យការងារភាពយន្ត និងទូរទស្សន៍យកឈ្នះលើឧបសគ្គភាសា និងវប្បធម៌ ហើយទទួលបានប្រជាប្រិយភាព និងការទទួលស្គាល់កាន់តែច្រើនពីទស្សនិកជនទូទាំងពិភពលោក។ ជាមួយនឹងការរីកចម្រើនជាបន្តបន្ទាប់នៃសាកលភាវូបនីយកម្ម ការផ្សព្វផ្សាយឆ្លងវប្បធម៌នៃខ្សែភាពយន្ត រឿងភាគទូរទស្សន៍ និងរឿងភាគខ្លីនឹងជៀសមិនផុតពីអនាគតដ៏សម្បូរបែប និងសម្បូរបែប។


ពេលវេលាផ្សាយ៖ មិថុនា-១៥-២០២៥