មាតិកាខាងក្រោមត្រូវបានបកប្រែពីប្រភពចិនដោយការបកប្រែម៉ាស៊ីនដោយគ្មានការកែសម្រួលក្រោយ។
ការបកស្រាយដំណាលគ្នាដែលជាជំនាញបកប្រែកម្រិតខ្ពស់មិនត្រឹមតែត្រូវការតែអ្នកបកប្រែដើម្បីមានមូលដ្ឋានគ្រឹះភាសារឹងមាំប៉ុណ្ណោះទេប៉ុន្តែថែមទាំងសមត្ថភាពល្អក្នុងការដំណើរការព័ត៌មានភ្លាមៗផងដែរ។ ជាពិសេសនៅក្នុងការបកស្រាយដំណាលគ្នារបស់ជប៉ុនកត្តាដូចជាវេយ្យាករណ៍ដូចជារចនាសម្ព័ន្ធវេយ្យាករណ៍ការប្រើប្រាស់វាក្យសព្ទនិងសាវតាវប្បធម៌ទាំងអស់អាចប៉ះពាល់ដល់ភាពត្រឹមត្រូវនិងភាពស្ទាត់ជំនាញនៃការបកប្រែ។ អត្ថបទនេះនឹងពិនិត្យមើលវិធីធ្វើឱ្យប្រសើរឡើងនូវភាពត្រឹមត្រូវនិងភាពស្ទាត់ជំនាញរបស់ជប៉ុនក្នុងពេលដំណាលគ្នាពីទស្សនវិស័យជាច្រើន។
1 ។ ពង្រឹងមូលនិធិភាសា
តម្រូវការចម្បងសម្រាប់ការបកស្រាយដំណាលដំណេកជាច្រើនដំណាលគ្នាគឺជាមូលនិធិភាសាដ៏រឹងមាំ។ អ្នកបកប្រែត្រូវតែមានជំនាញក្នុងវេយ្យាករណ៍វាក្យសព្ទវូឌុលទម្លាប់នៃការទម្លាប់ធ្វើហើយការប្រើប្រាស់អាយឌីអូនិងការធ្វើខុសនៅក្នុងភាសាជប៉ុន។
ដើម្បីបង្កើនមូលដ្ឋានគ្រឹះភាសារបស់ពួកគេអ្នកបកប្រែគួរតែទទួលបានការបណ្តុះបណ្តាលជាទៀងទាត់ក្នុងការស្តាប់ការស្តាប់ការអាននិងការសរសេរ។ ស្តាប់កម្មវិធីវិទ្យុនិងទូរទស្សន៍ជប៉ុនបន្ថែមទៀតដើម្បីបង្កើនន័យភាសារបស់អ្នក។ ទន្ទឹមនឹងនេះដែរចូលរួមយ៉ាងសកម្មក្នុងសកម្មភាពទំនាក់ទំនងរបស់ជប៉ុនការសាយភាយជាមួយអ្នកអូប៉ាល័រជនជាតិដើមនិងលើកកម្ពស់ជំនាញបញ្ចេញមតិមាត់។ ក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះសូមអានសៀវភៅកាសែតកាសែតនិងទស្សនាវដ្តីជប៉ុនមួយចំនួនធំ ៗ ដើម្បីស្វែងយល់ពីលក្ខណៈភាសាដែលត្រូវបានប្រើក្នុងស្ថានភាពផ្សេងៗគ្នា។
2 ។ រៀនជំនាញបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នា
ការបកស្រាយដំណាលគ្នាមិនគ្រាន់តែជាការប្រែចិត្តជឿភាសាប៉ុណ្ណោះទេប៉ុន្តែថែមទាំងតម្រូវឱ្យមានការប្រើប្រាស់បច្ចេកទេសជាក់លាក់ផងដែរ។ អ្នកបកប្រែអាចគ្រប់គ្រងជំនាញសំខាន់ៗដូចជាការផ្តោតអារម្មណ៍ការគិតរហ័សនិងការចងចាំរយៈពេលខ្លីតាមរយៈការរៀនសូត្រនិងការអនុវត្ត។
ក្នុងចំណោមពួកគេការដាក់ស្លាក, សមាគម, សមាគមនិងការប្រាស្រ័យទាក់ទងត្រូវបានប្រើជាបច្ចេកទេសចងចាំជាទូទៅ។ ការដាក់ស្លាកអាចជួយអ្នកបកប្រែដែលមានកំណត់អត្តសញ្ញាណព័ត៌មានសំខាន់ៗក្នុងកំឡុងការបកប្រែបានយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ វិធីសាស្ត្រសមាហាគមន៍អាចភ្ជាប់ព័ត៌មាននិងបង្កើតបណ្តាញអនុស្សាវរីយ៍។ ច្បាប់នៃការបែងចែកជួយឱ្យអ្នកបកប្រែខូចប្រយោគវែងទៅជាអ្នកខ្លីធ្វើឱ្យវាកាន់តែងាយស្រួលក្នុងការចងចាំនិងយល់។
3 ។ លើកកំពស់សមត្ថភាពឆ្លើយតបភ្លាមៗ
ក្នុងការបកស្រាយដំណាលគ្នាអ្នកបកប្រែត្រូវការឆ្លើយតបយ៉ាងឆាប់រហ័សនិងត្រឹមត្រូវដើម្បីធានាបាននូវការបញ្ជូនព័ត៌មានភ្លាមៗ។ ដើម្បីធ្វើឱ្យប្រសើរឡើងនូវសមត្ថភាពប្រតិកម្មរបស់អ្នកបកប្រែអ្នកបកប្រែអាចចូលរួមក្នុងការបណ្តុះបណ្តាលស្តាប់យ៉ាងទូលំទូលាយស្វែងយល់ពីព័ត៌មានដែលពួកគេបាន hear តាមរយៈការអនុវត្តម្តងហើយម្តងទៀតនិងធ្វើឱ្យមានការឆ្លើយតបដែលត្រូវគ្នា។
លើសពីនេះទៀតការបណ្តុះបណ្តាលអាចត្រូវបានធ្វើឡើងដោយធ្វើត្រាប់តាមសេណារីយ៉ូនៃការបកស្រាយពេលដំណាលគ្នាដោយកំណត់ពេលវេលាកំណត់និងបង្កើនសមត្ថភាពក្នុងការធ្វើការក្រោមសម្ពាធ។ ជាមួយនឹងការប្រមូលផ្តុំបទពិសោធន៍ល្បឿនប្រតិកម្មរបស់អ្នកបកប្រែនឹងមានភាពប្រសើរឡើងជាលំដាប់ហើយភាពស្ទាត់ជំនាញក៏នឹងត្រូវបានលើកកម្ពស់ដែរ។
4 ។ ស្វែងយល់ពីសាវតាវប្បធម៌
ភាសាមិនត្រឹមតែជាការរួមបញ្ចូលគ្នានៃវាក្យស័ព្ទនិងវេយ្យាករណ៍ប៉ុណ្ណោះទេប៉ុន្តែថែមទាំងមានអត្ថន័យវប្បធម៌ដ៏សំបូរបែបផងដែរ។ ស្វែងយល់ពីសាវសកម្មវប្បធម៌ទាំងប្រភពនិងភាសាគោលដៅគឺមានសារៈសំខាន់ណាស់នៅពេលអនុវត្តការបកប្រែដំណាលគ្នា។
ស្វែងយល់ពីវប្បធម៌នៅពីក្រោយជនជាតិជប៉ុនរួមមានទំនៀមទម្លាប់សង្គមរឿងរ៉ាវប្រវត្តិសាស្រ្តមិនត្រឹមតែជួយឱ្យអ្នកបកប្រែកាន់តែស៊ីជម្រៅប៉ុណ្ណោះទេប៉ុន្តែថែមទាំងអាចឱ្យពួកគេបញ្ចេញមតិកាន់តែខ្លាំងឡើងនៅពេលបកប្រែនិងភាពស្ទាត់ជំនាញធម្មជាតិនៃការបកប្រែ។
5 ។ ពង្រឹងចំណេះដឹងវិជ្ជាជីវៈ
ការបកស្រាយដំណាលគ្នាក្នុងវិស័យផ្សេងៗគ្នាតម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែមានចំណេះដឹងវិជ្ជាជីវៈជាក់លាក់។ នៅពេលបកប្រែសម្រាប់វិស័យជំនាញដូចជាបច្ចេកវិទ្យាវេជ្ជសាស្ត្រនិងច្បាប់អ្នកបកប្រែត្រូវការស្វែងយល់ពីវាក្យស័ព្ទវិជ្ជាជីវៈនិងចំណេះដឹងប្រវត្តិដែលពាក់ព័ន្ធ។
ដើម្បីធ្វើឱ្យប្រសើរឡើងនូវសមត្ថភាពបកប្រែក្នុងវិស័យជំនាញអ្នកបកប្រែពិគ្រោះយោបល់ពាក់ព័ន្ធនឹងការប្រឹក្សាយោបល់វិជ្ជាជីវៈរបស់ពួកគេដើម្បីបង្ហាញពីមាតិកាវិជ្ជាជីវៈនិងធ្វើឱ្យប្រសើរឡើងនូវសិទ្ធិអំណាចនិងភាពស្ទាត់ជំនាញ។
6 ។ ការអនុវត្តនិងបទពិសោធន៍នៃការប្រមូលផ្តុំ
ការបកស្រាយដំណាលគ្នាគឺជាជំនាញមួយហើយការអនុវត្តគឺជាវិធីដ៏ល្អមួយដើម្បីធ្វើឱ្យសមត្ថភាពរបស់មនុស្សម្នាក់ប្រសើរឡើង។ អ្នកបកប្រែគួរតែចូលរួមបន្ថែមទៀតនៅក្នុងសកម្មភាពជាក់ស្តែងនៃការបកស្រាយដំណាលគ្នានិងកកកុញបទពិសោធន៍តាមរយៈប្រតិបត្តិការជាក់ស្តែង។
អ្នកអាចព្យាយាមចូលរួមក្នុងការងារបកប្រែស្ម័គ្រចិត្តគម្រោងកម្មសិក្សាឬចូលរួមសមាគមសម្រាប់ការបណ្តុះបណ្តាលសមូហភាព។ ក្នុងការអនុវត្តប្រចាំថ្ងៃចូលរួមក្នុងការកត់ត្រាការចាក់សារថ្មីការឆ្លុះបញ្ចាំងដោយខ្លួនឯងកំណត់ចំណុចខ្វះខាតនិងធ្វើឱ្យប្រសើរឡើងហើយជាបន្តបន្ទាប់បង្កើនសមត្ថភាពបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នា។
7 ។ ការដាំដុះភាពធន់ទ្រទ្រង់ផ្លូវចិត្ត
ភាពធន់ខាងផ្លូវចិត្តគឺមានសារៈសំខាន់ដូចគ្នាក្នុងការបកស្រាយដំណាលគ្នា។ ប្រឈមមុខនឹងការងារដែលមានអាំងតង់ស៊ីតេខ្ពស់អ្នកបកប្រែត្រូវការរក្សាភាពស្ងប់ស្ងាត់និងផ្សំដោយជៀសវាងពីផលប៉ះពាល់នៃភាពភ័យរបស់ការបកប្រែ។
អនុវត្តការធ្វើសមាធិការប្រមូលផ្តុំការបណ្តុះបណ្តាលនិងវិធីសាស្ត្រផ្សេងទៀតអាចជួយឱ្យអ្នកបកប្រែកែប្រែស្ថានភាពផ្លូវចិត្តរបស់ពួកគេនិងធ្វើឱ្យប្រសើរឡើងនូវសមត្ថភាពរបស់ពួកគេក្នុងការទប់ទល់នឹងស្ថានភាពដែលមិនធ្លាប់មានឬស្ថានភាពបន្ទាន់។ លើសពីនេះទៀតអាកប្បកិរិយាវិជ្ជមាននិងការសំរាកសមស្របក៏អាចធានាថាអ្នកបកប្រែសម្តែងបានល្អនៅក្នុងការងាររបស់ពួកគេ។
សរុបសេចក្ដីមកភាពប្រសើរឡើងនូវភាពត្រឹមត្រូវនិងភាពស្ទាត់ជំនាញនៃការបកស្រាយដំណាលគ្នារបស់ជប៉ុនតម្រូវឱ្យមានការខិតខំប្រឹងប្រែងពីទិដ្ឋភាពជាច្រើននៃភាសាការបកស្រាយវប្បធម៌ចំណេះដឹងវប្បធម៌និងការកែលម្អផ្នែកចិត្តសាស្ត្រនៃចិត្តសាស្ត្រ។
ជាមួយនឹងការអភិវឌ្ឍបច្ចេកវិទ្យាការបកស្រាយដំណាលគ្នានៅពេលក្រោយអាចរួមបញ្ចូលធាតុបច្ចេកវិទ្យាបន្ថែមទៀត។ អ្នកបកប្រែមិនត្រឹមតែត្រូវការសម្របខ្លួនទៅនឹងការផ្លាស់ប្តូរថ្មីទាំងនេះប៉ុណ្ណោះទេប៉ុន្តែថែមទាំងចាំបាច់ត្រូវធ្វើឱ្យទាន់សម័យរចនាសម្ព័ន្ធចំណេះដឹងរបស់ពួកគេជានិច្ចកាលនិងបង្កើនការប្រកួតប្រជែងរបស់ពួកគេនៅក្នុងវិស័យនេះតាមរយៈការរៀននិងការអនុវត្តជាបន្តបន្ទាប់។
ពេលវេលាក្រោយ: ថ្ងៃទី 14 ខែកុម្ភះឆ្នាំ 2015