ការអនុវត្តការបកប្រែអនុលោមភាពរបស់សហគ្រាសជប៉ុននៅក្នុងប្រទេសចិន

ខ្លឹមសារខាងក្រោមនេះត្រូវបានបកប្រែចេញពីប្រភពភាសាចិនដោយការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនដោយមិនចាំបាច់កែសម្រួលក្រោយ។

១. ប្រវត្តិ
ដោយសារតែការផ្លាស់ប្តូរសេដ្ឋកិច្ចកាន់តែញឹកញាប់រវាងប្រទេសចិន និងជប៉ុន ក្រុមហ៊ុនជប៉ុនជាច្រើនបានបង្កើតសាខា ឬការិយាល័យតំណាងនៅក្នុងប្រទេសចិន។ ដោយសារតែការចូលរួមនៃអាជីវកម្មឆ្លងដែន ការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មអនុលោមភាពបានក្លាយជាបញ្ហាសំខាន់មួយដែលសហគ្រាសទាំងនេះប្រឈមមុខ។ ការបកប្រែអនុលោមភាពសំដៅទៅលើការបកប្រែអត្ថបទច្បាប់ និងបទប្បញ្ញត្តិពីភាសាមួយទៅភាសាមួយទៀតយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ដើម្បីធានាថាអាជីវកម្មអាចយល់ និងអនុវត្តតាមច្បាប់ និងបទប្បញ្ញត្តិពាក់ព័ន្ធបានត្រឹមត្រូវនៅក្នុងបរិយាកាសភាសាផ្សេងៗគ្នា។ ការបកប្រែប្រភេទនេះមិនត្រឹមតែតម្រូវឱ្យមានជំនាញភាសាប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅអំពីចំណេះដឹងផ្នែកច្បាប់ពាក់ព័ន្ធផងដែរ។ អត្ថបទនេះមានគោលបំណងស្វែងយល់ពីការអនុវត្តល្អបំផុតនៃការបកប្រែអនុលោមភាពសម្រាប់ក្រុមហ៊ុនជប៉ុននៅក្នុងប្រទេសចិន ដើម្បីផ្តល់នូវឯកសារយោងមានប្រយោជន៍មួយចំនួនសម្រាប់សហគ្រាសពាក់ព័ន្ធ។

២. តម្រូវការ និងបញ្ហារបស់អតិថិជន

នៅពេលដែលក្រុមហ៊ុនជប៉ុននៅក្នុងប្រទេសចិនធ្វើការបកប្រែអនុលោមភាព បន្ថែមពីលើការរក្សាកម្រិតនៃការអនុលោមភាពដូចគ្នានឹងក្រុមហ៊ុនមេជប៉ុនរបស់ពួកគេ វាក៏ជាការសម្របខ្លួនកាន់តែប្រសើរឡើងទៅនឹងការផ្លាស់ប្តូរនៅក្នុងទីផ្សារចិនផងដែរ។ ពីព្រោះវាតម្រូវឱ្យមានឯកសារបកប្រែដែលមានភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់ និងមានលក្ខណៈមូលដ្ឋាន។

អតិថិជនយូរអង្វែងរបស់យើង M គឺជាសហគ្រាសជប៉ុនដែលមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្អ ដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងអស់រយៈពេលជាង 130 ឆ្នាំមកហើយ។ ចាប់តាំងពីការធ្វើឱ្យទំនាក់ទំនងការទូតចិន-ជប៉ុនមានលក្ខណៈធម្មតាឡើងវិញនៅឆ្នាំ 1972 ក្រុមហ៊ុន M បានធ្វើគម្រោងទ្រង់ទ្រាយធំជាច្រើននៅក្នុងប្រទេសចិន និងបានស្ថិតនៅក្នុងទីផ្សារចិនអស់រយៈពេលជាង 40 ឆ្នាំមកហើយ។ ដើម្បីសម្របខ្លួនបានកាន់តែប្រសើរឡើងទៅនឹងបរិយាកាសទីផ្សារចិន និងផ្តល់ផលិតផលដែលមានគុណភាពខ្ពស់ដល់ទីផ្សារចិន ក្រុមហ៊ុន M ត្រូវបំពេញទំនួលខុសត្រូវសង្គមរបស់ក្រុមហ៊ុនឱ្យកាន់តែប្រសើរឡើង។ ក្នុងចំណោមនោះ ការធ្វើឱ្យសហគ្រាសក្លាយជាសហគ្រាសដែលមានស្តង់ដារសមស្របសម្រាប់ទីផ្សារក្នុងស្រុក និងការរក្សាកម្រិតនៃការគ្រប់គ្រងការអនុលោមតាមច្បាប់ដូចគ្នានឹងទីស្នាក់ការកណ្តាលរបស់ជប៉ុនគឺជាអ្វីដែលពួកគេត្រូវការនាពេលបច្ចុប្បន្ន។ ដើម្បីសម្រេចបាននូវគោលដៅនេះ M Society ត្រូវបកប្រែឯកសារដូចជាគោលការណ៍ណែនាំអំពីការអនុលោមតាមច្បាប់ សម្ភារៈបង្រៀនអំពីការអនុលោមតាមច្បាប់ និងការណែនាំអំពីការលើកកម្ពស់ការអនុលោមតាមច្បាប់ជារៀងរាល់ឆ្នាំ។ ពួកគេភាគច្រើនប្រឈមមុខនឹងបញ្ហា និងតម្រូវការដូចខាងក្រោម៖
(1) ភាពត្រឹមត្រូវនៃភាសា៖ ការបកប្រែត្រូវពិចារណាយ៉ាងពេញលេញអំពីភាពខុសគ្នារវាងភាសាទាំងពីរ ដើម្បីធានាបាននូវភាពត្រឹមត្រូវ និងភាពស្ទាត់ជំនាញ។
(2) សមត្ថភាពក្នុងការយល់អត្ថបទពាក់ព័ន្ធដូចជាច្បាប់ និងបទប្បញ្ញត្តិ៖ ការបកប្រែអនុលោមភាពពាក់ព័ន្ធនឹងពាក្យវិជ្ជាជីវៈមួយចំនួនធំ ដូចជាពាក្យច្បាប់ ពាក្យឧស្សាហកម្មជាដើម។ អ្នកបកប្រែត្រូវមានប្រវត្តិ និងចំណេះដឹងវិជ្ជាជីវៈពាក់ព័ន្ធ ហើយត្រូវតែធានាបាននូវភាពត្រឹមត្រូវនៃពាក្យទាំងនោះ។
(3) កត្តាវប្បធម៌ដែលស្របនឹងទីផ្សារចិន៖ ក្រុមហ៊ុនជប៉ុនបានស្ថិតនៅក្នុងទីផ្សារចិនអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំមកហើយ ហើយពាក្យ និងឃ្លាដែលប្រើប្រាស់ដោយនាយកដ្ឋានផ្សេងៗត្រូវបានធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម។ វាចាំបាច់ណាស់ក្នុងការធានាថាការបកប្រែស្របនឹងការប្រើប្រាស់ជាទម្លាប់របស់ក្រុមហ៊ុននៅក្នុងប្រទេសចិន។

៣. ដំណោះស្រាយ

យើងបានចាត់វិធានការដូចខាងក្រោមដើម្បីឆ្លើយតបទៅនឹងតម្រូវការរបស់អតិថិជន។

(1) បង្កើតក្រុមបកប្រែអនុលោមភាពវិជ្ជាជីវៈ៖ មុនពេលការបកប្រែចាប់ផ្តើម ក្រុមអ្នកបកប្រែដែលមានសាវតារផ្នែកច្បាប់ និងបទពិសោធន៍បកប្រែពាក់ព័ន្ធ ដែលបំពេញតាមការរំពឹងទុកគុណភាពរបស់អតិថិជន ត្រូវបានជ្រើសរើសចេញពីក្រុមទេពកោសល្យជប៉ុនរបស់ Tangneng ដោយផ្អែកលើតម្រូវការពីមុនរបស់អតិថិជនសម្រាប់គុណភាពនៃសាត្រាស្លឹករឹត។ ក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ ព័ត៌មានសហគ្រាសពាក់ព័ន្ធរបស់អតិថិជនត្រូវបានផ្តល់ជូនគ្រូបកប្រែ ដើម្បីឱ្យអ្នកបកប្រែអាចយល់ព័ត៌មានជាមូលដ្ឋានរបស់ខ្លួន។ ទីពីរ រៀបចំអ្នកគ្រប់គ្រងទូទៅ និងអ្នកពិនិត្យឡើងវិញជាប្រចាំ ដើម្បីបង្កើតក្រុមជាក់លាក់នៃគម្រោង។ បុគ្គលិកប្រចាំការធានានូវស្ថេរភាពនៃគុណភាពបកប្រែ។


(2) បញ្ជាក់ពីចរាចរផ្ទៃក្នុងនៃភាសានៅក្នុងសហគ្រាស៖ បញ្ជាក់ជាមួយអតិថិជនថាតើនាយកដ្ឋាន មុខតំណែង និងព័ត៌មានផ្សេងទៀតដែលពាក់ព័ន្ធនឹងឯកសារមានការប្រើប្រាស់ភាសាចិនថេរឬអត់។

(3) ក្នុងអំឡុងពេលដំណើរការបកប្រែ យើងបានកត់សម្គាល់ឃើញខ្លឹមសារមួយចំនួនទាក់ទងនឹងថ្ងៃឈប់សម្រាកឆ្លងដែន ឬឈុតឆាករបៀបរស់នៅរបស់ក្រុមហ៊ុន។ ដើម្បីដោះស្រាយខ្លឹមសារទាំងនេះ យើងផ្តល់ជូននូវការអនុវត្តទូទៅមួយចំនួនសម្រាប់អតិថិជនដើម្បីបញ្ជាក់៖

ក) ចម្លងអត្ថបទដើម៖ រក្សាថ្ងៃឈប់សម្រាក ឈុតឆាកជីវិត និងពាក្យពាក់ព័ន្ធឱ្យនៅដដែល ដើម្បីធានាបាននូវភាពត្រឹមត្រូវ និងភាពស៊ីសង្វាក់គ្នានៃខ្លឹមសារ។
ខ) បន្ថែមចំណារពន្យល់នៅក្នុងអត្ថបទដើម៖ បន្ថែមចំណារពន្យល់នៅទីតាំងសមស្របនៅក្នុងអត្ថបទ ដើម្បីពន្យល់អំពីថ្ងៃឈប់សម្រាក ឬឈុតឆាកជីវិតពាក់ព័ន្ធ ជាពិសេសសម្រាប់ខ្លឹមសារដែលអ្នកអានជនជាតិចិនប្រហែលជាមិនសូវស្គាល់។
គ) ធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មទៅតាមទីផ្សារចិន៖ ដោយផ្អែកលើភាពខុសគ្នាខាងវប្បធម៌ និងតម្រូវការទីផ្សារនៅក្នុងប្រទេសចិន ចូរធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មថ្ងៃឈប់សម្រាក ឬឈុតឆាករបៀបរស់នៅ ដើម្បីឱ្យសមស្របទៅនឹងទំនៀមទម្លាប់ និងទម្លាប់របស់អ្នកអានចិន។
ដំណើរការចុងក្រោយនៃខ្លឹមសារទាំងនេះត្រូវបានអនុវត្តតាមជម្រើសរបស់អតិថិជន។

(4) ការបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យសទ្ទានុក្រម និងវាក្យសព្ទ៖ ការរៀបចំពាក្យ និងកន្សោមដែលបានចរាចរខាងលើទៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ដែលអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកបកប្រែស្វែងរក និងយោងពាក្យពាក់ព័ន្ធបានយ៉ាងឆាប់រហ័សក្នុងអំឡុងពេលបកប្រែ ដែលធ្វើអោយប្រសើរឡើងនូវភាពត្រឹមត្រូវ និងភាពស៊ីសង្វាក់គ្នានៃឯកសារ។ ការប្រមូលផ្តុំ និងការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពធនធានទាំងនេះក៏ជាមូលដ្ឋានគ្រឹះសម្រាប់គម្រោងបកប្រែនាពេលអនាគត ដោយហេតុនេះលើកកម្ពស់ការងារឱ្យរលូន និងមានលក្ខណៈវិជ្ជាជីវៈជាងមុននាពេលអនាគត។


៤. ការឆ្លុះបញ្ចាំង និងការវាយតម្លៃផលប៉ះពាល់

វិធានការខាងលើបានធ្វើឱ្យប្រសើរឡើងនូវគុណភាពបកប្រែឯកសារអនុលោមភាពរបស់ក្រុមហ៊ុន M ដោយធានាបាននូវភាពត្រឹមត្រូវ និងភាពស៊ីសង្វាក់គ្នារបស់វា។ ក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ ភាសាដែលប្រើក្នុងឯកសារមានលក្ខណៈក្នុងស្រុកជាងមុន ដែលធ្វើឱ្យវាកាន់តែសមស្របសម្រាប់ការលើកកម្ពស់វិធានការអនុលោមភាពរបស់ខ្លួននៅក្នុងសហគ្រាសក្នុងស្រុក។ ការទទួលស្គាល់គុណភាពបកប្រែអនុលោមភាពរបស់ក្រុមហ៊ុន Tang Neng របស់សមាគម M ក៏បានជួយសម្រួលដល់កិច្ចសហប្រតិបត្តិការរយៈពេលវែងរបស់យើងផងដែរ។

សរុបមក ការបកប្រែស្របតាមស្តង់ដារគឺជាផ្នែកមួយដែលមិនអាចខ្វះបាននៃប្រតិបត្តិការរបស់សាជីវកម្មពហុជាតិសាសន៍នៅក្នុងប្រទេសចិន។ កម្មវិធីបកប្រែប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈរបស់យើងអាចធ្វើអោយប្រសើរឡើងនូវកម្រិតនៃការបកប្រែស្របតាមស្តង់ដារប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាព ដោយផ្តល់នូវការគាំទ្រយ៉ាងខ្លាំងចំពោះការអនុលោមតាមស្តង់ដារ និងប្រសិទ្ធភាពប្រតិបត្តិការរបស់សហគ្រាស។


ពេលវេលាបង្ហោះ៖ ថ្ងៃទី ១៨ ខែធ្នូ ឆ្នាំ ២០២៥