ខ្លឹមសារខាងក្រោមនេះត្រូវបានបកប្រែចេញពីប្រភពភាសាចិនដោយការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនដោយមិនចាំបាច់កែសម្រួលក្រោយ។
សមាគមក្រុមហ៊ុនភាសាអាមេរិក (ALC) គឺជាសមាគមឧស្សាហកម្មមួយដែលមានមូលដ្ឋាននៅសហរដ្ឋអាមេរិក។ សមាជិកនៃសមាគមភាគច្រើនជាសហគ្រាសដែលផ្តល់សេវាកម្មបកប្រែ ការបកស្រាយ ការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម និងពាណិជ្ជកម្មភាសា។ ជាទូទៅ ALC រៀបចំកិច្ចប្រជុំប្រចាំឆ្នាំជារៀងរាល់ឆ្នាំ ដើម្បីនិយាយការពារសិទ្ធិឧស្សាហកម្ម ធ្វើការពិភាក្សាតុមូលលើប្រធានបទដូចជា ការអភិវឌ្ឍឧស្សាហកម្ម ការគ្រប់គ្រងអាជីវកម្ម ទីផ្សារ និងបច្ចេកវិទ្យា ហើយក៏រៀបចំតំណាងមកពីក្រុមហ៊ុនបកប្រែអាមេរិកដើម្បីជំរុញសភាផងដែរ។ បន្ថែមពីលើការអញ្ជើញអ្នកនាំពាក្យឧស្សាហកម្ម កិច្ចប្រជុំប្រចាំឆ្នាំក៏នឹងរៀបចំអ្នកប្រឹក្សាយោបល់គ្រប់គ្រងសាជីវកម្មល្បីៗ ឬអ្នកជំនាញបណ្តុះបណ្តាលភាពជាអ្នកដឹកនាំ និងអ្នកនាំពាក្យមិនមែនឧស្សាហកម្មផ្សេងទៀត និងចេញផ្សាយរបាយការណ៍ឧស្សាហកម្មប្រចាំឆ្នាំរបស់ ALC។
នៅក្នុងអត្ថបទនេះ យើងបង្ហាញខ្លឹមសារនៃរបាយការណ៍ឧស្សាហកម្ម ALC ឆ្នាំ ២០២៣ (ចេញផ្សាយក្នុងខែកញ្ញា ឆ្នាំ ២០២៣ ដោយពីរភាគបីនៃក្រុមហ៊ុនដែលបានស្ទង់មតិជាសមាជិករបស់ ALC និងមានទីស្នាក់ការកណ្តាលជាង ៧០% នៅសហរដ្ឋអាមេរិក) រួមផ្សំជាមួយនឹងបទពិសោធន៍ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ TalkingChina Translate នៅក្នុងឧស្សាហកម្មនេះ ដើម្បីធ្វើការប្រៀបធៀបសាមញ្ញមួយអំពីស្ថានភាពអាជីវកម្មរបស់ឧស្សាហកម្មបកប្រែនៅក្នុងប្រទេសចិន និងសហរដ្ឋអាមេរិក។ យើងក៏សង្ឃឹមថានឹងប្រើប្រាស់ថ្មរបស់ប្រទេសដទៃទៀតដើម្បីឆ្លាក់ចេញពីត្បូងថ្មរបស់យើងផ្ទាល់ផងដែរ។
របាយការណ៍ ALC ផ្តល់នូវស្ថិតិទិន្នន័យសំខាន់ៗរបស់ឧស្សាហកម្មពីទិដ្ឋភាពចំនួន 14 សម្រាប់ពួកយើងដើម្បីយោង និងប្រៀបធៀបម្តងមួយៗ៖
១. គំរូអាជីវកម្ម
ភាពស្រដៀងគ្នារវាងចិន និងសហរដ្ឋអាមេរិក៖
១) ខ្លឹមសារសេវាកម្ម៖ ៦០% នៃសេវាកម្មស្នូលរបស់ដៃគូអាមេរិកផ្តោតលើការបកប្រែ ៣០% លើការបកប្រែ និង ១០% ដែលនៅសល់ត្រូវបានខ្ចាត់ខ្ចាយក្នុងចំណោមផលិតផលសេវាកម្មបកប្រែផ្សេងៗ។ ក្រុមហ៊ុនជាងពាក់កណ្តាលផ្តល់សេវាកម្មបកប្រែមេឌៀ រួមទាំងការចម្លងអត្ថបទ ការថតសំឡេងឡើងវិញ ការដាក់ចំណងជើងរង និងការថតសំឡេងឡើងវិញ។
២) អ្នកទិញ៖ ទោះបីជាជាងពីរភាគបីនៃក្រុមហ៊ុនអាមេរិកដែលបម្រើការងារនៅក្រុមហ៊ុនច្បាប់ក៏ដោយ មានតែក្រុមហ៊ុនចំនួន ១៥% ប៉ុណ្ណោះដែលប្រើប្រាស់ក្រុមហ៊ុនទាំងនោះជាប្រភពចំណូលចម្បងរបស់ពួកគេ។ នេះបង្ហាញថាការចំណាយលើសេវាកម្មភាសារបស់ក្រុមហ៊ុនច្បាប់គឺខ្ចាត់ខ្ចាយខ្លាំង ដែលជាទូទៅស្របនឹងលក្ខណៈបណ្ដោះអាសន្ននៃតម្រូវការបកប្រែផ្នែកច្បាប់ និងភាពចាស់ទុំទាបជាងមធ្យមនៃការផ្គត់ផ្គង់ការបកប្រែនៅក្នុងឧស្សាហកម្ម។ លើសពីនេះ សមភាគីអាមេរិកជាងពាក់កណ្តាលរបស់យើងផ្តល់សេវាកម្មភាសាដល់ស្ថាប័នច្នៃប្រឌិត ទីផ្សារ និងឌីជីថល។ ស្ថាប័នទាំងនេះបម្រើជាអន្តរការីរវាងក្រុមហ៊ុនសេវាកម្មភាសា និងអ្នកទិញចុងក្រោយពីឧស្សាហកម្មផ្សេងៗ។ ក្នុងប៉ុន្មានឆ្នាំថ្មីៗនេះ តួនាទី និងព្រំដែននៃសេវាកម្មភាសាបានក្លាយជាមិនច្បាស់លាស់៖ ស្ថាប័នច្នៃប្រឌិតមួយចំនួនផ្តល់សេវាកម្មភាសា ខណៈពេលដែលស្ថាប័នផ្សេងទៀតពង្រីកទៅក្នុងវិស័យបង្កើតខ្លឹមសារ។ ទន្ទឹមនឹងនេះ 95% នៃក្រុមហ៊ុនអាមេរិកដែលផ្តល់សេវាកម្មភាសាដល់ក្រុមហ៊ុនផ្សេងទៀត ហើយការផ្គត់ផ្គង់នៅក្នុងឧស្សាហកម្មនេះត្រូវបានជំរុញដោយទំនាក់ទំនងសហការ។
លក្ខណៈខាងលើគឺស្រដៀងគ្នាទៅនឹងស្ថានភាពនៅក្នុងប្រទេសចិន។ ឧទាហរណ៍ នៅក្នុងប្រតិបត្តិការអាជីវកម្មថ្មីៗនេះ ក្រុមហ៊ុនបកប្រែ TalkingChina បានជួបប្រទះករណីមួយដែលអតិថិជនសំខាន់ម្នាក់ដែលបានបម្រើការងារអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ ដោយសារតែការពិចារណាលើភាពស៊ីសង្វាក់គ្នា និងថ្លៃដើមនៃការផលិតខ្លឹមសារ បានដេញថ្លៃឡើងវិញ និងធ្វើមជ្ឈិមកម្មលើការផ្គត់ផ្គង់ការថត ការរចនា គំនូរជីវចល ការបកប្រែ និងអាជីវកម្មផ្សេងទៀតដែលទាក់ទងនឹងខ្លឹមសារទាំងអស់។ អ្នកចូលរួមផ្គត់ផ្គង់ភាគច្រើនជាក្រុមហ៊ុនផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម ហើយអ្នកដេញថ្លៃដែលឈ្នះបានក្លាយជាអ្នកម៉ៅការទូទៅសម្រាប់ការច្នៃប្រឌិតខ្លឹមសារ។ ការងារបកប្រែក៏ត្រូវបានអនុវត្តដោយអ្នកម៉ៅការទូទៅនេះ ឬបញ្ចប់ ឬម៉ៅការរងដោយខ្លួនឯង។ តាមរបៀបនេះ ក្នុងនាមជាអ្នកផ្តល់សេវាកម្មបកប្រែដើម ក្រុមហ៊ុនបកប្រែ TalkingChina អាចខិតខំបន្តសហការជាមួយអ្នកម៉ៅការទូទៅនេះតាមដែលអាចធ្វើទៅបាន ហើយវាពិបាកខ្លាំងណាស់ក្នុងការឆ្លងកាត់ព្រំដែនទាំងស្រុង ហើយក្លាយជាអ្នកម៉ៅការទូទៅច្នៃប្រឌិតខ្លឹមសារ។
ទាក់ទងនឹងកិច្ចសហការពីមិត្តភក្ដិ សមាមាត្រជាក់លាក់នៅក្នុងប្រទេសចិនមិនទាន់ត្រូវបានគេដឹងនៅឡើយទេ ប៉ុន្តែវាប្រាកដណាស់ថាវាបានក្លាយជានិន្នាការទូទៅកាន់តែខ្លាំងឡើងក្នុងប៉ុន្មានឆ្នាំថ្មីៗនេះ ដែលមានគោលបំណងបំពេញតម្រូវការរបស់អតិថិជន ពង្រឹងសមត្ថភាពក្នុងវិស័យបញ្ឈរ និងភាសាផ្សេងទៀត ការបង្កើតខ្សែសង្វាក់ផ្គត់ផ្គង់ដែលអាចបត់បែនបានកាន់តែច្រើន ឬពង្រីក ឬរំលាយសមត្ថភាពផលិតកម្ម ជាមួយនឹងគុណសម្បត្តិបំពេញបន្ថែម។ សមាគមរីករាយឯកជនក៏កំពុងធ្វើផែនការ និងការប៉ុនប៉ងមានប្រយោជន៍មួយចំនួនក្នុងរឿងនេះផងដែរ។
ភាពខុសគ្នារវាងចិន និងសហរដ្ឋអាមេរិក៖
១) ការពង្រីកខ្លួនទៅក្រៅប្រទេស៖ សមភាគីអាមេរិកភាគច្រើនរបស់យើងបង្កើតប្រាក់ចំណូលចម្បងរបស់ពួកគេពីអតិថិជនក្នុងស្រុក ប៉ុន្តែមួយក្នុងចំណោមក្រុមហ៊ុនទាំងបីមានការិយាល័យនៅក្នុងប្រទេសពីរ ឬច្រើនប្រទេស ទោះបីជាមិនមានទំនាក់ទំនងសមាមាត្រវិជ្ជមានរវាងប្រាក់ចំណូល និងចំនួនសាខាអន្តរជាតិក៏ដោយ។ វាហាក់ដូចជាសមាមាត្រនៃការពង្រីកខ្លួនទៅក្រៅប្រទេសក្នុងចំណោមសមភាគីអាមេរិកគឺខ្ពស់ជាងយើង ដែលទាក់ទងនឹងគុណសម្បត្តិរបស់ពួកគេនៅក្នុងទីតាំងភូមិសាស្ត្រ ភាសា និងភាពស្រដៀងគ្នាខាងវប្បធម៌។ ពួកគេចូលទីផ្សារថ្មីតាមរយៈការពង្រីកខ្លួនទៅក្រៅប្រទេស ទទួលបានធនធានបច្ចេកវិទ្យា ឬបង្កើតមជ្ឈមណ្ឌលផលិតកម្មដែលមានតម្លៃទាប។
បើប្រៀបធៀបទៅនឹងចំណុចនេះ អត្រាពង្រីកខ្លួនជាអន្តរជាតិរបស់អ្នកបកប្រែភាសាចិនគឺទាបជាងច្រើន ដោយមានក្រុមហ៊ុនមួយចំនួនតូចប៉ុណ្ណោះដែលទទួលបានជោគជ័យក្នុងការពង្រីកខ្លួនជាសកល។ ពីករណីជោគជ័យមួយចំនួនតូច គេអាចមើលឃើញថា ជាទូទៅអ្នកគ្រប់គ្រងអាជីវកម្មខ្លួនឯងត្រូវចេញទៅក្រៅជាមុនសិន។ វាជាការល្អបំផុតក្នុងការផ្តោតលើទីផ្សារគោលដៅនៅបរទេស មានក្រុមប្រតិបត្តិការក្នុងស្រុកនៅក្នុងតំបន់ និងធ្វើសមាហរណកម្មវប្បធម៌សាជីវកម្ម ជាពិសេសផ្នែកលក់ និងទីផ្សារ ទៅក្នុងទីផ្សារក្នុងស្រុក ដើម្បីធ្វើការងារក្នុងស្រុកបានល្អ។ ជាការពិតណាស់ ក្រុមហ៊ុនមិនចេញទៅក្រៅប្រទេសដើម្បីពង្រីកខ្លួនជាសកលនោះទេ ប៉ុន្តែត្រូវគិតជាមុនសិនអំពីមូលហេតុដែលពួកគេចង់ពង្រីកខ្លួនជាសកល និងគោលបំណងរបស់ពួកគេគឺជាអ្វី? ហេតុអ្វីបានជាយើងអាចពង្រីកខ្លួនបាន? តើជំនាញចុងក្រោយគឺជាអ្វី? បន្ទាប់មកសំណួរអំពីរបៀបពង្រីកខ្លួនជាសកល។
ស្រដៀងគ្នានេះដែរ ក្រុមហ៊ុនបកប្រែក្នុងស្រុកក៏មានការអភិរក្សនិយមខ្លាំងក្នុងការចូលរួមក្នុងសន្និសីទអន្តរជាតិដូចគ្នា។ ការចូលរួមរបស់ TalkingChina នៅក្នុងសន្និសីទអន្តរជាតិដូចជា GALA/ALC/LocWorld/ELIA គឺកើតមានជាញឹកញាប់រួចទៅហើយ ហើយគាត់កម្រឃើញវត្តមានរបស់ដៃគូក្នុងស្រុកណាស់។ របៀបបង្កើនសំឡេង និងឥទ្ធិពលទូទៅនៃឧស្សាហកម្មសេវាកម្មភាសារបស់ប្រទេសចិននៅក្នុងសហគមន៍អន្តរជាតិ និងរួបរួមគ្នាដើម្បីភាពកក់ក្តៅ តែងតែជាបញ្ហាមួយ។ ផ្ទុយទៅវិញ យើងតែងតែឃើញក្រុមហ៊ុនបកប្រែអាហ្សង់ទីនមកពីឆ្ងាយនៅក្នុងសន្និសីទអន្តរជាតិ។ ពួកគេមិនត្រឹមតែចូលរួមក្នុងសន្និសីទប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងលេចចេញជារូបភាពរួមនៃអ្នកផ្តល់សេវាភាសាអេស្ប៉ាញអាមេរិកខាងត្បូងទូទៅផងដែរ។ ពួកគេលេងហ្គេមទំនាក់ទំនងសាធារណៈមួយចំនួននៅក្នុងសន្និសីទ ធ្វើឱ្យបរិយាកាសមានភាពរស់រវើក និងបង្កើតម៉ាកយីហោរួម ដែលមានតម្លៃក្នុងការរៀនសូត្រ។
២) អ្នកទិញ៖ ក្រុមអតិថិជនកំពូលទាំងបីទាក់ទងនឹងប្រាក់ចំណូលនៅសហរដ្ឋអាមេរិកគឺ ការថែទាំសុខភាព វិស័យរដ្ឋាភិបាល/សាធារណៈ និងស្ថាប័នអប់រំ ខណៈពេលដែលនៅប្រទេសចិន ពួកគេគឺ បច្ចេកវិទ្យាព័ត៌មាន និងទំនាក់ទំនង ពាណិជ្ជកម្មអេឡិចត្រូនិកឆ្លងដែន និងការអប់រំ និងបណ្តុះបណ្តាល (យោងតាមរបាយការណ៍អភិវឌ្ឍន៍ឆ្នាំ ២០២៣ នៃឧស្សាហកម្មបកប្រែ និងសេវាកម្មភាសាចិនដែលចេញផ្សាយដោយសមាគមអ្នកបកប្រែចិន)។
អ្នកផ្តល់សេវាថែទាំសុខភាព (រួមទាំងមន្ទីរពេទ្យ ក្រុមហ៊ុនធានារ៉ាប់រង និងគ្លីនិក) គឺជាប្រភពចំណូលស្នូលសម្រាប់សមភាគីអាមេរិកជាង 50% របស់ពួកគេ ដែលមានលក្ខណៈអាមេរិកច្បាស់លាស់។ នៅលើមាត្រដ្ឋានសកល សហរដ្ឋអាមេរិកមានការចំណាយថែទាំសុខភាពខ្ពស់បំផុត។ ដោយសារតែការអនុវត្តប្រព័ន្ធចម្រុះនៃការផ្តល់មូលនិធិឯកជន និងសាធារណៈនៅសហរដ្ឋអាមេរិក ការចំណាយលើសេវាកម្មភាសាក្នុងការថែទាំសុខភាពបានមកពីមន្ទីរពេទ្យឯកជន ក្រុមហ៊ុនធានារ៉ាប់រងថែទាំសុខភាព និងគ្លីនិក ក៏ដូចជាកម្មវិធីរដ្ឋាភិបាលផងដែរ។ ក្រុមហ៊ុនសេវាកម្មភាសាដើរតួនាទីស្នូលក្នុងការជួយអ្នកផ្តល់សេវាថែទាំសុខភាពរចនា និងអនុវត្តផែនការប្រើប្រាស់ភាសា។ យោងតាមបទប្បញ្ញត្តិផ្លូវច្បាប់ ផែនការប្រើប្រាស់ភាសាគឺជាកាតព្វកិច្ចដើម្បីធានាថាអ្នកជំងឺដែលមានជំនាញភាសាអង់គ្លេសមានកម្រិត (LEP) មានសិទ្ធិទទួលបានសេវាវេជ្ជសាស្ត្រដែលមានគុណភាពខ្ពស់។
គុណសម្បត្តិនៃតម្រូវការទីផ្សារធម្មជាតិខាងលើមិនអាចប្រៀបធៀប ឬផ្គូផ្គងនៅក្នុងស្រុកបានទេ។ ប៉ុន្តែទីផ្សារចិនក៏មានលក្ខណៈផ្ទាល់ខ្លួនផងដែរ។ ក្នុងប៉ុន្មានឆ្នាំថ្មីៗនេះ គំនិតផ្តួចផ្តើមខ្សែក្រវ៉ាត់ និងផ្លូវដែលដឹកនាំដោយរដ្ឋាភិបាល ហើយរលកនៃសហគ្រាសក្នុងស្រុកចិនដែលចេញទៅក្រៅប្រទេសបានបង្កឱ្យមានតម្រូវការបកប្រែកាន់តែច្រើនពីភាសាចិន ឬភាសាអង់គ្លេសទៅជាភាសាជនជាតិភាគតិច។ ជាការពិតណាស់ ប្រសិនបើអ្នកចង់ចូលរួមក្នុងវា និងក្លាយជាអ្នកលេងដែលមានសមត្ថភាព វាក៏ដាក់តម្រូវការខ្ពស់ជាងលើសហគ្រាសសេវាកម្មបកប្រែរបស់យើងសម្រាប់ធនធាន និងសមត្ថភាពគ្រប់គ្រងគម្រោងផងដែរ។
៣) ខ្លឹមសារសេវាកម្ម៖ ស្ទើរតែពាក់កណ្តាលនៃសមភាគីអាមេរិករបស់យើងផ្តល់សេវាកម្មភាសាសញ្ញា; 20% នៃក្រុមហ៊ុនផ្តល់ការធ្វើតេស្តភាសា (ពាក់ព័ន្ធនឹងការវាយតម្លៃជំនាញភាសា); 15% នៃក្រុមហ៊ុនផ្តល់ការបណ្តុះបណ្តាលភាសា (ភាគច្រើនតាមអ៊ីនធឺណិត)។
មិនមានទិន្នន័យដែលត្រូវគ្នាត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងស្រុកសម្រាប់ខ្លឹមសារខាងលើទេ ប៉ុន្តែពីទស្សនៈញ្ញាណ សមាមាត្រនៅសហរដ្ឋអាមេរិកគួរតែខ្ពស់ជាងនៅប្រទេសចិន។ អ្នកដេញថ្លៃដែលឈ្នះសម្រាប់គម្រោងដេញថ្លៃភាសាសញ្ញាក្នុងស្រុកច្រើនតែជាសាលាពិសេស ឬសូម្បីតែក្រុមហ៊ុនបច្ចេកវិទ្យាបណ្តាញ ហើយកម្រជាក្រុមហ៊ុនបកប្រែណាស់។ ក៏មានក្រុមហ៊ុនបកប្រែមួយចំនួនដែលផ្តល់អាទិភាពដល់ការធ្វើតេស្ត និងបណ្តុះបណ្តាលភាសាជាវិស័យអាជីវកម្មចម្បងរបស់ពួកគេ។
២. យុទ្ធសាស្ត្រសាជីវកម្ម
មិត្តភ័ក្តិអាមេរិកភាគច្រើនផ្តល់អាទិភាពដល់ "ការបង្កើនប្រាក់ចំណូល" ជាអាទិភាពកំពូលរបស់ពួកគេសម្រាប់ឆ្នាំ 2023 ខណៈដែលមួយភាគបីនៃក្រុមហ៊ុនជ្រើសរើសកាត់បន្ថយថ្លៃដើមប្រតិបត្តិការ។
ទាក់ទងនឹងយុទ្ធសាស្ត្រសេវាកម្ម ក្រុមហ៊ុនជាងពាក់កណ្តាលបានបង្កើនសេវាកម្មរបស់ពួកគេក្នុងរយៈពេលបីឆ្នាំកន្លងមកនេះ ប៉ុន្តែមានក្រុមហ៊ុនតិចជាងមុនដែលមានគម្រោងបង្កើនសេវាកម្មរបស់ពួកគេក្នុងរយៈពេលបីឆ្នាំខាងមុខ។ សេវាកម្មដែលបានបង្កើនច្រើនជាងគេគឺ ការរៀនតាមប្រព័ន្ធអេឡិចត្រូនិក សេវាកម្មចំណងជើងរងនៅនឹងកន្លែង ការកែសម្រួលការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីន (PEMT) ការបកស្រាយដំណាលគ្នាពីចម្ងាយ (RSI) ការចម្លងសំឡេង និងការបកស្រាយវីដេអូពីចម្ងាយ (VRI)។ ការពង្រីកសេវាកម្មភាគច្រើនត្រូវបានជំរុញដោយតម្រូវការរបស់អតិថិជន។ ក្នុងន័យនេះ វាស្រដៀងគ្នាទៅនឹងស្ថានភាពនៅក្នុងប្រទេសចិន។ ក្រុមហ៊ុនសេវាកម្មភាសាចិនភាគច្រើនបានឆ្លើយតបទៅនឹងតម្រូវការទីផ្សារដែលកំពុងកើនឡើងក្នុងប៉ុន្មានឆ្នាំថ្មីៗនេះ ហើយកំណើន និងការកាត់បន្ថយថ្លៃដើមក៏ជាប្រធានបទដ៏អស់កល្បជានិច្ចផងដែរ។
ទន្ទឹមនឹងនេះ ក្នុងរយៈពេលពីរឆ្នាំកន្លងមកនេះ ក្រុមហ៊ុនក្នុងស្រុកជាច្រើនបានពិភាក្សាអំពីការធ្វើឱ្យប្រសើរឡើងនូវសេវាកម្ម មិនថាវាជាការពង្រីកវិសាលភាពនៃសេវាកម្ម ឬពង្រីកបញ្ឈរនោះទេ។ ឧទាហរណ៍ ក្រុមហ៊ុនបកប្រែដែលមានជំនាញក្នុងការបកប្រែប៉ាតង់កំពុងពង្រីកការផ្តោតអារម្មណ៍របស់ពួកគេទៅកាន់ផ្នែកផ្សេងទៀតនៃសេវាកម្មប៉ាតង់។ ធ្វើការបកប្រែរថយន្ត និងប្រមូលព័ត៌មានស៊ើបការណ៍សម្ងាត់លើឧស្សាហកម្មរថយន្ត។ បកប្រែឯកសារទីផ្សារដើម្បីជួយអតិថិជនបោះពុម្ពផ្សាយ និងថែរក្សាប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយទីផ្សារនៅក្រៅប្រទេស។ ខ្ញុំក៏ផ្តល់សេវាកម្មវាយអក្សរកម្រិតបោះពុម្ព និងសេវាកម្មបោះពុម្ពជាបន្តបន្ទាប់សម្រាប់ការបកប្រែឯកសារដើម្បីបោះពុម្ព។ អ្នកដែលធ្វើការជាអ្នកបកប្រែសន្និសីទទទួលខុសត្រូវក្នុងការអនុវត្តកិច្ចការសន្និសីទ ឬការសាងសង់នៅនឹងកន្លែង។ ខណៈពេលកំពុងធ្វើការបកប្រែគេហទំព័រ ធ្វើការអនុវត្ត SEO និង SEM ជាដើម។ ជាការពិតណាស់ ការផ្លាស់ប្តូរនីមួយៗតម្រូវឱ្យមានការរុករក ហើយវាមិនងាយស្រួលនោះទេ ហើយនឹងមានឧបសគ្គមួយចំនួននៅក្នុងដំណើរការនៃការព្យាយាម។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ដរាបណាវាជាការកែតម្រូវជាយុទ្ធសាស្ត្រដែលធ្វើឡើងបន្ទាប់ពីការសម្រេចចិត្តសមហេតុផល វាចាំបាច់ណាស់ក្នុងការខិតខំប្រឹងប្រែងក្នុងដំណើរការដ៏លំបាក។ ក្នុងរយៈពេលបីទៅប្រាំឆ្នាំកន្លងមកនេះ ក្រុមហ៊ុនបកប្រែ TalkingChina បានដាក់ចេញនូវវិស័យបញ្ឈរ និងផលិតផលពង្រីកភាសាបន្តិចម្តងៗ (ដូចជាឱសថ ប៉ាតង់ ហ្គេមអនឡាញ និងការកម្សាន្តផ្សេងៗ អន្តរជាតិូបនីយកម្មភាសាអង់គ្លេស និងបរទេស។ល។)។ ក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ វាក៏បានពង្រីកជំនាញរបស់ខ្លួនក្នុងការបកប្រែផលិតផលទំនាក់ទំនងទីផ្សារផងដែរ។ ខណៈពេលដែលកំពុងធ្វើបានល្អក្នុងការបកប្រែម៉ាកសេវាកម្ម វាក៏បានចូលទៅក្នុងការសរសេរច្បាប់ចម្លងដែលមានតម្លៃបន្ថែមខ្ពស់ (ដូចជាចំណុចលក់ ចំណងជើងណែនាំ ច្បាប់ចម្លងផលិតផល ព័ត៌មានលម្អិតផលិតផល ច្បាប់ចម្លងផ្ទាល់មាត់។ល។) ដោយសម្រេចបានលទ្ធផលល្អ។
ទាក់ទងនឹងទេសភាពប្រកួតប្រជែង ដៃគូប្រកួតប្រជែងអាមេរិកភាគច្រើនចាត់ទុកក្រុមហ៊ុនធំៗ សកលលោក និងពហុភាសាជាដៃគូប្រកួតប្រជែងចម្បងរបស់ពួកគេ ដូចជា LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect ជាដើម។ នៅក្នុងប្រទេសចិន ដោយសារតែភាពខុសគ្នានៃមូលដ្ឋានអតិថិជនរវាងក្រុមហ៊ុនបកប្រែអន្តរជាតិ និងក្រុមហ៊ុនបកប្រែក្នុងស្រុក មានការប្រកួតប្រជែងដោយផ្ទាល់តិចជាង។ ការប្រកួតប្រជែងរបស់ដៃគូប្រកួតប្រជែងកាន់តែច្រើនកើតចេញពីការប្រកួតប្រជែងតម្លៃរវាងក្រុមហ៊ុនបកប្រែ ដោយតម្លៃទាប និងក្រុមហ៊ុនទ្រង់ទ្រាយធំជាដៃគូប្រកួតប្រជែងសំខាន់ៗ ជាពិសេសនៅក្នុងគម្រោងដេញថ្លៃ។
តែងតែមានភាពខុសគ្នាគួរឱ្យកត់សម្គាល់រវាងប្រទេសចិន និងសហរដ្ឋអាមេរិកទាក់ទងនឹងការរួមបញ្ចូលគ្នា និងការទិញយក។ សកម្មភាពរួមបញ្ចូលគ្នា និងការទិញយករបស់ក្រុមហ៊ុនអាមេរិកនៅតែមានស្ថេរភាព ដោយអ្នកទិញកំពុងស្វែងរកឱកាសជាបន្តបន្ទាប់ ហើយអ្នកលក់សក្តានុពលកំពុងស្វែងរក ឬរង់ចាំឱកាសដើម្បីលក់ ឬរក្សាទំនាក់ទំនងជាមួយឈ្មួញកណ្តាលរួមបញ្ចូលគ្នា និងការទិញយក។ នៅក្នុងប្រទេសចិន ដោយសារតែបញ្ហាបទប្បញ្ញត្តិហិរញ្ញវត្ថុ ការវាយតម្លៃពិបាកគណនាសមហេតុផល។ ក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ ដោយសារតែថៅកែជាអ្នកលក់ដ៏ធំបំផុត អាចមានហានិភ័យនៃការផ្ទេរធនធានអតិថិជនមុន និងក្រោយការរួមបញ្ចូលគ្នា និងការទិញយក ប្រសិនបើក្រុមហ៊ុនផ្លាស់ប្តូរដៃ។ ការរួមបញ្ចូលគ្នា និងការទិញយកមិនមែនជាបទដ្ឋានទេ។
៣. ខ្លឹមសារនៃសេវាកម្ម
ការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីន (MT) ត្រូវបានទទួលយកយ៉ាងទូលំទូលាយដោយក្រុមហ៊ុនស្រដៀងគ្នានៅសហរដ្ឋអាមេរិក។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការអនុវត្ត MT នៅក្នុងក្រុមហ៊ុនមួយច្រើនតែជាការជ្រើសរើស និងជាយុទ្ធសាស្ត្រ ហើយកត្តាផ្សេងៗអាចប៉ះពាល់ដល់ហានិភ័យ និងអត្ថប្រយោជន៍ដែលអាចកើតមានរបស់វា។ ជិតពីរភាគបីនៃក្រុមហ៊ុនដូចគ្នានៅអាមេរិកផ្តល់ជូនការកែសម្រួលក្រោយការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីន (PEMT) ជាសេវាកម្មដល់អតិថិជនរបស់ពួកគេ ប៉ុន្តែ TEP នៅតែជាសេវាកម្មបកប្រែដែលប្រើជាទូទៅបំផុត។ នៅពេលធ្វើការជ្រើសរើសក្នុងចំណោមរបៀបផលិតទាំងបីគឺ ការបកប្រែដោយដៃសុទ្ធ ការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនសុទ្ធ និងការបកប្រែ និងកែសម្រួលដោយម៉ាស៊ីន តម្រូវការរបស់អតិថិជនគឺជាកត្តាសំខាន់បំផុតដែលប៉ះពាល់ដល់ការសម្រេចចិត្ត ហើយសារៈសំខាន់របស់វាលើសពីកត្តាសំខាន់ពីរផ្សេងទៀត (ប្រភេទខ្លឹមសារ និងការផ្គូផ្គងភាសា)។
ទាក់ទងនឹងការបកស្រាយ ទីផ្សារសហរដ្ឋអាមេរិកបានឆ្លងកាត់ការផ្លាស់ប្តូរគួរឱ្យកត់សម្គាល់។ ប្រហែលបីភាគបួននៃអ្នកផ្តល់សេវាបកស្រាយរបស់អាមេរិកផ្តល់ការបកស្រាយពីចម្ងាយតាមវីដេអូ (VRI) និងការបកស្រាយតាមទូរស័ព្ទ (OPI) ហើយប្រហែលពីរភាគបីនៃក្រុមហ៊ុនផ្តល់ការបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នាពីចម្ងាយ (RSI)។ វិស័យសំខាន់ៗទាំងបីនៃអ្នកផ្តល់សេវាបកស្រាយគឺ ការបកស្រាយថែទាំសុខភាព ការបកស្រាយអាជីវកម្ម និងការបកស្រាយផ្នែកច្បាប់។ RSI ហាក់ដូចជានៅតែជាទីផ្សារពិសេសដែលមានការរីកចម្រើនខ្ពស់នៅសហរដ្ឋអាមេរិក។ ទោះបីជាវេទិកា RSI ភាគច្រើនជាក្រុមហ៊ុនបច្ចេកវិទ្យាក៏ដោយ វេទិកាភាគច្រើនឥឡូវនេះផ្តល់នូវភាពងាយស្រួលសម្រាប់ការទទួលបានសេវាបកស្រាយតាមរយៈការប្រមូលផ្តុំមនុស្ស និង/ឬកិច្ចសហប្រតិបត្តិការជាមួយក្រុមហ៊ុនសេវាកម្មភាសា។ ការរួមបញ្ចូលគ្នាដោយផ្ទាល់នៃវេទិកា RSI ជាមួយឧបករណ៍សន្និសីទតាមអ៊ីនធឺណិតដូចជា Zoom និងវេទិកាអតិថិជនផ្សេងទៀតក៏ធ្វើឱ្យក្រុមហ៊ុនទាំងនេះស្ថិតក្នុងទីតាំងយុទ្ធសាស្ត្រអំណោយផលក្នុងការគ្រប់គ្រងតម្រូវការបកស្រាយរបស់សាជីវកម្មផងដែរ។ ជាការពិតណាស់ វេទិកា RSI ក៏ត្រូវបានមិត្តភក្ដិអាមេរិកភាគច្រើនមើលឃើញថាជាដៃគូប្រកួតប្រជែងដោយផ្ទាល់ផងដែរ។ ទោះបីជា RSI មានអត្ថប្រយោជន៍ជាច្រើនទាក់ទងនឹងភាពបត់បែន និងថ្លៃដើមក៏ដោយ វាក៏នាំមកនូវបញ្ហាប្រឈមនៃការអនុវត្តផងដែរ រួមទាំងភាពយឺតយ៉ាវ គុណភាពសំឡេង បញ្ហាប្រឈមនៃសុវត្ថិភាពទិន្នន័យ និងអ្វីៗផ្សេងទៀត។
ខ្លឹមសារខាងលើមានភាពស្រដៀងគ្នា និងភាពខុសគ្នានៅក្នុងប្រទេសចិន ដូចជា RSI។ ក្រុមហ៊ុនបកប្រែ TalkingChina បានបង្កើតកិច្ចសហប្រតិបត្តិការជាយុទ្ធសាស្ត្រជាមួយក្រុមហ៊ុនវេទិកាមួយមុនពេលមានជំងឺរាតត្បាត។ ក្នុងអំឡុងពេលមានជំងឺរាតត្បាត វេទិកានេះមានអាជីវកម្មជាច្រើនដោយខ្លួនឯង ប៉ុន្តែបន្ទាប់ពីការរាតត្បាត កិច្ចប្រជុំកាន់តែច្រើនឡើងៗបានបន្តឡើងវិញដោយប្រើទម្រង់ក្រៅបណ្តាញ។ ដូច្នេះ ពីទស្សនៈរបស់ក្រុមហ៊ុនបកប្រែ TalkingChina ក្នុងនាមជាអ្នកផ្តល់ការបកស្រាយ វាមានអារម្មណ៍ថាតម្រូវការសម្រាប់ការបកស្រាយនៅនឹងកន្លែងបានកើនឡើងគួរឱ្យកត់សម្គាល់ ហើយ RSI បានធ្លាក់ចុះដល់កម្រិតជាក់លាក់មួយ។ ប៉ុន្តែ RSI ពិតជាការបន្ថែមចាំបាច់ និងជាសមត្ថភាពចាំបាច់សម្រាប់អ្នកផ្តល់សេវាកម្មបកស្រាយក្នុងស្រុក។ ក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ ការប្រើប្រាស់ OPI ក្នុងការបកស្រាយតាមទូរស័ព្ទគឺទាបជាងច្រើននៅក្នុងទីផ្សារចិនជាងនៅសហរដ្ឋអាមេរិក ដោយសារតែសេណារីយ៉ូប្រើប្រាស់សំខាន់ៗនៅសហរដ្ឋអាមេរិកគឺផ្នែកវេជ្ជសាស្ត្រ និងផ្នែកច្បាប់ ដែលខ្វះនៅក្នុងប្រទេសចិន។
ទាក់ទងនឹងការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីន ការកែសម្រួលការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីន (PEMT) គឺជាផលិតផលឆ្អឹងជំនីរមាន់មួយប្រភេទនៅក្នុងខ្លឹមសារសេវាកម្មរបស់ក្រុមហ៊ុនបកប្រែក្នុងស្រុក។ អតិថិជនកម្រជ្រើសរើសវាណាស់ ហើយអ្វីដែលពួកគេចង់បានច្រើនជាងនេះទៅទៀតគឺទទួលបានគុណភាពដូចគ្នា និងល្បឿននៃការបកប្រែដោយមនុស្សលឿនជាងមុនក្នុងតម្លៃជិតនឹងការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីន។ ដូច្នេះ ការប្រើប្រាស់ការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនគឺកាន់តែមើលមិនឃើញនៅក្នុងដំណើរការផលិតរបស់ក្រុមហ៊ុនបកប្រែ ដោយមិនគិតពីថាតើវាត្រូវបានប្រើប្រាស់ឬអត់នោះទេ។ យើងត្រូវផ្តល់ជូនអតិថិជននូវគុណភាពដែលមានលក្ខណៈសម្បត្តិគ្រប់គ្រាន់ និងតម្លៃទាប (លឿន ល្អ និងថោក)។ ជាការពិតណាស់ ក៏មានអតិថិជនដែលផ្តល់លទ្ធផលបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនដោយផ្ទាល់ ហើយស្នើសុំឱ្យក្រុមហ៊ុនបកប្រែពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធដោយផ្អែកលើមូលដ្ឋាននេះ។ ការយល់ឃើញរបស់ TalkingChina Translation គឺថាគុណភាពនៃការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនដែលផ្តល់ដោយអតិថិជនគឺនៅឆ្ងាយពីការរំពឹងទុករបស់អតិថិជន ហើយការកែតម្រូវដោយដៃតម្រូវឱ្យមានអន្តរាគមន៍យ៉ាងស៊ីជម្រៅ ជារឿយៗហួសពីវិសាលភាពរបស់ PEMT។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ តម្លៃដែលផ្តល់ដោយអតិថិជនគឺទាបជាងការបកប្រែដោយដៃឆ្ងាយណាស់។
៤. កំណើន និងប្រាក់ចំណេញ
បើទោះបីជាមានភាពមិនប្រាកដប្រជាខាងម៉ាក្រូសេដ្ឋកិច្ច និងនយោបាយសកលក៏ដោយ កំណើនរបស់ក្រុមហ៊ុនអាមេរិកដូចគ្នានៅឆ្នាំ ២០២២ នៅតែមានភាពរឹងមាំ ដោយក្រុមហ៊ុន ៦០% ជួបប្រទះនឹងកំណើនប្រាក់ចំណូល និង ២៥% ជួបប្រទះនឹងអត្រាកំណើនលើសពី ២៥%។ ភាពធន់នេះគឺទាក់ទងនឹងកត្តាសំខាន់ៗជាច្រើន៖ ប្រាក់ចំណូលរបស់ក្រុមហ៊ុនសេវាកម្មភាសាមកពីវិស័យផ្សេងៗគ្នា ដែលធ្វើឱ្យផលប៉ះពាល់ទូទៅនៃការប្រែប្រួលតម្រូវការលើក្រុមហ៊ុនមានទំហំតូច។ បច្ចេកវិទ្យាដូចជា សំឡេងទៅជាអត្ថបទ ការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីន និងវេទិកាបកស្រាយពីចម្ងាយ ធ្វើឱ្យវាកាន់តែងាយស្រួលសម្រាប់អាជីវកម្មក្នុងការអនុវត្តដំណោះស្រាយភាសានៅក្នុងបរិយាកាសជាច្រើនប្រភេទ ហើយករណីប្រើប្រាស់សេវាកម្មភាសាបន្តពង្រីក។ ក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ ឧស្សាហកម្មថែទាំសុខភាព និងក្រសួងរដ្ឋាភិបាលនៅសហរដ្ឋអាមេរិកបន្តបង្កើនការចំណាយពាក់ព័ន្ធ។ លើសពីនេះ ប្រជាជនដែលមានជំនាញភាសាអង់គ្លេសមានកម្រិត (LEP) នៅសហរដ្ឋអាមេរិកកំពុងកើនឡើងឥតឈប់ឈរ ហើយការអនុវត្តច្បាប់របាំងភាសាក៏កំពុងកើនឡើងផងដែរ។
នៅឆ្នាំ ២០២២ ដៃគូអាមេរិកជាទូទៅទទួលបានផលចំណេញ ដោយមានអត្រាប្រាក់ចំណេញសរុបជាមធ្យមចន្លោះពី ២៩% ទៅ ៤៣% ដោយការបណ្តុះបណ្តាលភាសាមានអត្រាប្រាក់ចំណេញខ្ពស់បំផុត (៤៣%)។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ បើប្រៀបធៀបទៅនឹងឆ្នាំមុន អត្រាប្រាក់ចំណេញនៃសេវាកម្មបកប្រែ និងបកស្រាយបានថយចុះបន្តិច។ ទោះបីជាក្រុមហ៊ុនភាគច្រើនបានបង្កើនសម្រង់តម្លៃរបស់ពួកគេដល់អតិថិជនក៏ដោយ ការកើនឡើងនៃថ្លៃដើមប្រតិបត្តិការ (ជាពិសេសថ្លៃពលកម្ម) នៅតែជាកត្តាសំខាន់ដែលប៉ះពាល់ដល់ប្រាក់ចំណេញនៃសេវាកម្មទាំងពីរនេះ។
នៅក្នុងប្រទេសចិន ជារួម ប្រាក់ចំណូលរបស់ក្រុមហ៊ុនបកប្រែក៏កំពុងកើនឡើងនៅឆ្នាំ ២០២២ ផងដែរ។ ពីទស្សនៈនៃអត្រាប្រាក់ចំណេញសរុប អាចនិយាយបានថា វាក៏ស្រដៀងគ្នាទៅនឹងសមភាគីអាមេរិករបស់ខ្លួនដែរ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ភាពខុសគ្នាគឺថា ទាក់ទងនឹងការដកស្រង់តម្លៃ ជាពិសេសសម្រាប់គម្រោងធំៗ សម្រង់តម្លៃមានការធ្លាក់ចុះ។ ដូច្នេះ កត្តាសំខាន់ដែលប៉ះពាល់ដល់ប្រាក់ចំណេញមិនមែនជាការកើនឡើងនៃថ្លៃពលកម្មនោះទេ ប៉ុន្តែជាការធ្លាក់ចុះនៃតម្លៃដែលបណ្តាលមកពីការប្រកួតប្រជែងតម្លៃ។ ដូច្នេះ ក្នុងស្ថានភាពដែលថ្លៃពលកម្មមិនអាចកាត់បន្ថយបាន ការប្រើប្រាស់បច្ចេកវិទ្យាយ៉ាងសកម្មដូចជាបញ្ញាសិប្បនិម្មិត ដើម្បីកាត់បន្ថយថ្លៃដើម និងបង្កើនប្រសិទ្ធភាព នៅតែជាជម្រើសដែលជៀសមិនរួច។
៥. ការកំណត់តម្លៃ
នៅក្នុងទីផ្សារសហរដ្ឋអាមេរិក អត្រាពាក្យសម្រាប់ការបកប្រែ ការកែសម្រួល និងការកែតម្រូវ (TEP) ជាទូទៅបានកើនឡើងពី 2% ទៅ 9%។ របាយការណ៍ ALC គ្របដណ្តប់លើតម្លៃបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសសម្រាប់ភាសាចំនួន 11៖ អារ៉ាប់ ព័រទុយហ្គាល់ ចិនសាមញ្ញ បារាំង អាល្លឺម៉ង់ ជប៉ុន កូរ៉េ រុស្ស៊ី អេស្ប៉ាញ តាហ្គាឡុក និងវៀតណាម។ តម្លៃមធ្យមសម្រាប់ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសគឺ 0.23 ដុល្លារអាមេរិកក្នុងមួយពាក្យ ជាមួយនឹងតម្លៃចន្លោះពី 0.10 ដល់តម្លៃខ្ពស់បំផុត 0.31។ តម្លៃមធ្យមសម្រាប់ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសជាភាសាចិនសាមញ្ញគឺ 0.24 ជាមួយនឹងតម្លៃចន្លោះពី 0.20 ដល់ 0.31។
ជាទូទៅ មិត្តភ័ក្តិអាមេរិកនិយាយថា “អតិថិជនសង្ឃឹមថា បញ្ញាសិប្បនិម្មិត និងឧបករណ៍ MT អាចកាត់បន្ថយថ្លៃដើម ប៉ុន្តែមិនអាចបោះបង់ចោលស្តង់ដារគុណភាពនៃប្រតិបត្តិការដោយដៃ 100% បានទេ”។ អត្រា PEMT ជាទូទៅទាបជាងសេវាកម្មបកប្រែដោយដៃសុទ្ធសាធពី 20% ទៅ 35%។ ទោះបីជាគំរូកំណត់តម្លៃពាក្យមួយៗនៅតែគ្របដណ្ដប់លើឧស្សាហកម្មភាសាក៏ដោយ ការប្រើប្រាស់យ៉ាងទូលំទូលាយនៃ PEMT បានក្លាយជាកម្លាំងចលករសម្រាប់ក្រុមហ៊ុនមួយចំនួនក្នុងការណែនាំគំរូកំណត់តម្លៃផ្សេងទៀត។
ទាក់ទងនឹងការបកស្រាយ អត្រាសេវាកម្មនៅឆ្នាំ ២០២២ បានកើនឡើងបើប្រៀបធៀបទៅនឹងឆ្នាំមុន។ ការកើនឡើងច្រើនបំផុតគឺការបកស្រាយសន្និសីទនៅនឹងកន្លែង ដោយអត្រាសេវាកម្ម OPI, VRI និង RSI ទាំងអស់បានកើនឡើងពី ៧% ទៅ ៩%។
បើប្រៀបធៀបទៅនឹងបញ្ហានេះ ក្រុមហ៊ុនបកប្រែក្នុងស្រុកនៅក្នុងប្រទេសចិនមិនសូវមានសំណាងប៉ុន្មានទេ។ ក្រោមសម្ពាធនៃបរិយាកាសសេដ្ឋកិច្ច ផលប៉ះពាល់បច្ចេកវិទ្យាដូចជា បញ្ញាសិប្បនិម្មិត ការគ្រប់គ្រងថ្លៃដើមដោយភាគី ក និងការប្រកួតប្រជែងតម្លៃក្នុងឧស្សាហកម្ម តម្លៃនៃការបកប្រែផ្ទាល់មាត់ និងជាលាយលក្ខណ៍អក្សរមិនបានកើនឡើងទេ ប៉ុន្តែបានថយចុះ ជាពិសេសតម្លៃបកប្រែ។
៦. បច្ចេកវិទ្យា
១) ឧបករណ៍ TMS/CAT៖ MemoQ កំពុងនាំមុខគេ ដោយមានដៃគូអាមេរិកជាង ៥០% ប្រើប្រាស់វេទិកានេះ បន្ទាប់មកគឺ RWSTrados។ Boostlingo គឺជាវេទិកាបកស្រាយដែលប្រើជាទូទៅបំផុត ដោយមានក្រុមហ៊ុនជិត ៣០% រាយការណ៍ថាប្រើប្រាស់វាដើម្បីរៀបចំ គ្រប់គ្រង ឬផ្តល់សេវាកម្មបកស្រាយ។ ប្រហែលមួយភាគបីនៃក្រុមហ៊ុនធ្វើតេស្តភាសាប្រើប្រាស់ Zoom ដើម្បីផ្តល់សេវាកម្មធ្វើតេស្ត។ ក្នុងការជ្រើសរើសឧបករណ៍បកប្រែដោយម៉ាស៊ីន Amazon AWS គឺជាឧបករណ៍ដែលត្រូវបានជ្រើសរើសជាទូទៅបំផុត បន្ទាប់មកគឺ Alibaba និង DeepL ហើយបន្ទាប់មក Google។
ស្ថានភាពនៅក្នុងប្រទេសចិនគឺស្រដៀងគ្នា ដោយមានជម្រើសជាច្រើនសម្រាប់ឧបករណ៍បកប្រែដោយម៉ាស៊ីន ក៏ដូចជាផលិតផលពីក្រុមហ៊ុនធំៗដូចជា Baidu និង Youdao ក៏ដូចជាម៉ាស៊ីនបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនដែលពូកែខាងវិស័យជាក់លាក់។ ក្នុងចំណោមក្រុមហ៊ុនក្នុងស្រុក លើកលែងតែការប្រើប្រាស់ជាទូទៅនៃការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនដោយក្រុមហ៊ុនធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម ក្រុមហ៊ុនភាគច្រើននៅតែពឹងផ្អែកលើវិធីសាស្ត្របកប្រែបែបប្រពៃណី។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ក្រុមហ៊ុនបកប្រែមួយចំនួនដែលមានសមត្ថភាពបច្ចេកវិទ្យាខ្លាំង ឬផ្តោតលើវិស័យជាក់លាក់មួយក៏បានចាប់ផ្តើមប្រើប្រាស់បច្ចេកវិទ្យាបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនផងដែរ។ ជាធម្មតាពួកគេប្រើម៉ាស៊ីនបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនដែលត្រូវបានទិញ ឬជួលពីភាគីទីបី ប៉ុន្តែត្រូវបានបណ្តុះបណ្តាលដោយប្រើប្រាស់ស្ថាប័នផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ។
២) គំរូភាសាធំ (LLM): វាមានសមត្ថភាពបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនដ៏ល្អឥតខ្ចោះ ប៉ុន្តែក៏មានគុណសម្បត្តិ និងគុណវិបត្តិរបស់វាផងដែរ។ នៅសហរដ្ឋអាមេរិក ក្រុមហ៊ុនផ្តល់សេវាកម្មភាសានៅតែដើរតួនាទីស្នូលក្នុងការផ្តល់សេវាកម្មភាសាដល់អាជីវកម្មក្នុងទ្រង់ទ្រាយធំ។ ការទទួលខុសត្រូវរបស់ពួកគេរួមមានការបំពេញតម្រូវការអ្នកទិញស្មុគស្មាញតាមរយៈសេវាកម្មភាសាដែលជំរុញដោយបច្ចេកវិទ្យាជាច្រើន និងការកសាងស្ពានរវាងសេវាកម្មដែលបញ្ញាសិប្បនិម្មិតអាចផ្តល់ និងសេវាកម្មភាសាដែលក្រុមហ៊ុនអតិថិជនត្រូវអនុវត្ត។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ រហូតមកដល់ពេលនេះ ការអនុវត្តបញ្ញាសិប្បនិម្មិតនៅក្នុងលំហូរការងារផ្ទៃក្នុងគឺនៅឆ្ងាយពីការរីករាលដាល។ ប្រហែលពីរភាគបីនៃមិត្តភ័ក្តិអាមេរិកមិនបានប្រើប្រាស់បញ្ញាសិប្បនិម្មិតដើម្បីបើក ឬធ្វើស្វ័យប្រវត្តិកម្មលំហូរការងារណាមួយឡើយ។ វិធីដែលប្រើជាទូទៅបំផុតដើម្បីប្រើបញ្ញាសិប្បនិម្មិតជាកត្តាជំរុញក្នុងលំហូរការងារគឺតាមរយៈការបង្កើតវាក្យសព្ទដែលមានជំនួយពី AI។ មានតែ 10% នៃក្រុមហ៊ុនប៉ុណ្ណោះដែលប្រើបញ្ញាសិប្បនិម្មិតសម្រាប់ការវិភាគអត្ថបទប្រភព។ ប្រហែល 10% នៃក្រុមហ៊ុនប្រើបញ្ញាសិប្បនិម្មិតដើម្បីវាយតម្លៃគុណភាពបកប្រែដោយស្វ័យប្រវត្តិ។ តិចជាង 5% នៃក្រុមហ៊ុនប្រើបញ្ញាសិប្បនិម្មិតដើម្បីកំណត់ពេល ឬជួយអ្នកបកប្រែក្នុងការងាររបស់ពួកគេ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ មិត្តភ័ក្តិអាមេរិកភាគច្រើនកំពុងយល់បន្ថែមអំពី LLM ហើយមួយភាគបីនៃក្រុមហ៊ុនកំពុងសាកល្បងករណីសាកល្បង។
ក្នុងន័យនេះ នៅពេលចាប់ផ្តើមដំបូង ដៃគូក្នុងស្រុកភាគច្រើនមិនអាចធ្វើសមាហរណកម្មផលិតផលគំរូភាសាទ្រង់ទ្រាយធំពីបរទេសដូចជា ChatGPT ទៅក្នុងដំណើរការគម្រោងបានពេញលេញទេ ដោយសារតែមានដែនកំណត់ផ្សេងៗ។ ដូច្នេះ ពួកគេអាចប្រើផលិតផលទាំងនេះជាឧបករណ៍សំណួរ និងចម្លើយឆ្លាតវៃប៉ុណ្ណោះ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ យូរៗទៅ ផលិតផលទាំងនេះមិនត្រឹមតែត្រូវបានប្រើជាម៉ាស៊ីនបកប្រែម៉ាស៊ីនប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ត្រូវបានរួមបញ្ចូលដោយជោគជ័យទៅក្នុងមុខងារផ្សេងទៀតដូចជាការកែលម្អ និងការវាយតម្លៃការបកប្រែផងដែរ។ មុខងារផ្សេងៗនៃ LLM ទាំងនេះអាចត្រូវបានចល័តដើម្បីផ្តល់សេវាកម្មដ៏ទូលំទូលាយជាងមុនសម្រាប់គម្រោង។ គួរកត់សម្គាល់ថា ដោយសារផលិតផលបរទេស ផលិតផល LLM ដែលអភិវឌ្ឍក្នុងស្រុកក៏បានលេចចេញជារូបរាងផងដែរ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ដោយផ្អែកលើមតិកែលម្អបច្ចុប្បន្ន នៅតែមានគម្លាតគួរឱ្យកត់សម្គាល់រវាងផលិតផល LLM ក្នុងស្រុក និងផលិតផលបរទេស ប៉ុន្តែយើងជឿជាក់ថានឹងមានភាពជឿនលឿនខាងបច្ចេកវិទ្យា និងការច្នៃប្រឌិតបន្ថែមទៀតនាពេលអនាគត ដើម្បីបង្រួមគម្លាតនេះ។
៣) MT ការចម្លងដោយស្វ័យប្រវត្តិ និងចំណងជើងរង AI គឺជាសេវាកម្ម AI ទូទៅបំផុត។ ស្ថានភាពនៅក្នុងប្រទេសចិនគឺស្រដៀងគ្នា ជាមួយនឹងការអភិវឌ្ឍគួរឱ្យកត់សម្គាល់នៃបច្ចេកវិទ្យាដូចជាការសម្គាល់សំឡេង និងការចម្លងដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងប៉ុន្មានឆ្នាំថ្មីៗនេះ ដែលនាំឱ្យមានការកាត់បន្ថយថ្លៃដើម និងការកែលម្អប្រសិទ្ធភាពគួរឱ្យកត់សម្គាល់។ ជាការពិតណាស់ ជាមួយនឹងការអនុវត្តយ៉ាងទូលំទូលាយនៃបច្ចេកវិទ្យាទាំងនេះ និងតម្រូវការកើនឡើង អតិថិជនតែងតែស្វែងរកប្រសិទ្ធភាពចំណាយកាន់តែប្រសើរឡើងក្នុងថវិកាមានកំណត់ ហើយដូច្នេះអ្នកផ្តល់សេវាបច្ចេកវិទ្យាកំពុងខិតខំអភិវឌ្ឍដំណោះស្រាយកាន់តែប្រសើរឡើង។
៤) ទាក់ទងនឹងការរួមបញ្ចូលសេវាកម្មបកប្រែ TMS អាចរួមបញ្ចូលជាមួយវេទិកាផ្សេងៗដូចជា CMS (ប្រព័ន្ធគ្រប់គ្រងមាតិកា) របស់អតិថិជន និងបណ្ណាល័យឯកសារលើពពក។ ទាក់ទងនឹងសេវាកម្មបកស្រាយ ឧបករណ៍បកស្រាយពីចម្ងាយអាចត្រូវបានរួមបញ្ចូលជាមួយវេទិកាផ្តល់សេវាថែទាំសុខភាពពីចម្ងាយរបស់អតិថិជន និងវេទិកាសន្និសីទអនឡាញ។ តម្លៃនៃការបង្កើត និងអនុវត្តការរួមបញ្ចូលអាចខ្ពស់ ប៉ុន្តែការរួមបញ្ចូលអាចបង្កប់ដំណោះស្រាយក្រុមហ៊ុនសេវាកម្មភាសាដោយផ្ទាល់ទៅក្នុងប្រព័ន្ធអេកូឡូស៊ីបច្ចេកវិទ្យារបស់អតិថិជន ដែលធ្វើឱ្យវាមានសារៈសំខាន់ជាយុទ្ធសាស្ត្រ។ ជាងពាក់កណ្តាលនៃមិត្តភ័ក្តិអាមេរិកជឿថាការរួមបញ្ចូលគឺមានសារៈសំខាន់សម្រាប់ការរក្សាភាពប្រកួតប្រជែង ដោយមានក្រុមហ៊ុនប្រហែល 60% ទទួលបានបរិមាណបកប្រែដោយផ្នែកតាមរយៈលំហូរការងារដោយស្វ័យប្រវត្តិ។ ទាក់ទងនឹងយុទ្ធសាស្ត្របច្ចេកវិទ្យា ក្រុមហ៊ុនភាគច្រើនទទួលយកវិធីសាស្រ្តទិញ ដោយមានក្រុមហ៊ុន 35% ទទួលយកវិធីសាស្រ្តកូនកាត់នៃ "ការទិញ និងការកសាង"។
នៅក្នុងប្រទេសចិន ក្រុមហ៊ុនបកប្រែ ឬធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មធំៗជាធម្មតាបង្កើតវេទិការួមបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ប្រើប្រាស់ផ្ទៃក្នុង ហើយខ្លះថែមទាំងអាចធ្វើពាណិជ្ជកម្មទៀតផង។ លើសពីនេះ អ្នកផ្តល់បច្ចេកវិទ្យាភាគីទីបីមួយចំនួនក៏បានដាក់ឱ្យដំណើរការផលិតផលរួមបញ្ចូលគ្នាផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេផងដែរ ដោយរួមបញ្ចូល CAT, MT និង LLM។ តាមរយៈការរៀបចំដំណើរការឡើងវិញ និងការរួមបញ្ចូលគ្នានូវបញ្ញាសិប្បនិម្មិតជាមួយនឹងការបកប្រែរបស់មនុស្ស យើងមានគោលបំណងបង្កើតលំហូរការងារដ៏ឆ្លាតវៃជាងមុន។ នេះក៏ដាក់ចេញនូវតម្រូវការថ្មីសម្រាប់រចនាសម្ព័ន្ធសមត្ថភាព និងទិសដៅបណ្តុះបណ្តាលទេពកោសល្យភាសាផងដែរ។ នាពេលអនាគត ឧស្សាហកម្មបកប្រែនឹងឃើញសេណារីយ៉ូជាច្រើនទៀតនៃការភ្ជាប់មនុស្ស-ម៉ាស៊ីន ដែលឆ្លុះបញ្ចាំងពីតម្រូវការរបស់ឧស្សាហកម្មសម្រាប់ការអភិវឌ្ឍដ៏ឆ្លាតវៃ និងមានប្រសិទ្ធភាពជាងមុន។ អ្នកបកប្រែត្រូវរៀនពីរបៀបប្រើប្រាស់បញ្ញាសិប្បនិម្មិត និងឧបករណ៍ស្វ័យប្រវត្តិកម្មប្រកបដោយភាពបត់បែន ដើម្បីបង្កើនប្រសិទ្ធភាព និងគុណភាពបកប្រែទាំងមូល។
ក្រុមហ៊ុនបកប្រែ TalkingChina ក៏បានព្យាយាមយ៉ាងសកម្មក្នុងការអនុវត្តវេទិការួមបញ្ចូលគ្នានេះទៅក្នុងដំណើរការផលិតកម្មរបស់ខ្លួនផងដែរ។ បច្ចុប្បន្ននេះ យើងនៅតែស្ថិតក្នុងដំណាក់កាលស្វែងយល់ ដែលបង្កបញ្ហាប្រឈមដល់អ្នកគ្រប់គ្រងគម្រោង និងអ្នកបកប្រែទាក់ទងនឹងទម្លាប់ការងារ។ ពួកគេត្រូវការចំណាយថាមពលច្រើនដើម្បីសម្របខ្លួនទៅនឹងវិធីសាស្រ្តធ្វើការថ្មី។ ក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ ប្រសិទ្ធភាពនៃការប្រើប្រាស់ក៏ត្រូវការការសង្កេត និងការវាយតម្លៃបន្ថែមទៀតផងដែរ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ យើងជឿជាក់ថាការស្វែងយល់វិជ្ជមាននេះគឺចាំបាច់។
៧. ខ្សែសង្វាក់ផ្គត់ផ្គង់ធនធាន និងបុគ្គលិក
ជិត 80% នៃមិត្តភក្ដិអាមេរិករាយការណ៍ថាកំពុងប្រឈមមុខនឹងកង្វះខាតទេពកោសល្យ។ អ្នកលក់ អ្នកបកប្រែ និងអ្នកគ្រប់គ្រងគម្រោងស្ថិតក្នុងចំណោមមុខតំណែងកំពូលៗដែលមានតម្រូវការខ្ពស់ ប៉ុន្តែមានការផ្គត់ផ្គង់តិចតួច។ ប្រាក់ខែនៅតែមានស្ថេរភាព ប៉ុន្តែមុខតំណែងលក់បានកើនឡើង 20% បើប្រៀបធៀបទៅនឹងឆ្នាំមុន ខណៈដែលមុខតំណែងរដ្ឋបាលបានថយចុះ 8%។ ការតំរង់ទិសសេវាកម្ម និងសេវាកម្មអតិថិជន ក៏ដូចជាបញ្ញាសិប្បនិម្មិត និងទិន្នន័យធំ ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាជំនាញសំខាន់បំផុតសម្រាប់បុគ្គលិកក្នុងរយៈពេលបីឆ្នាំខាងមុខ។ អ្នកគ្រប់គ្រងគម្រោងគឺជាមុខតំណែងដែលត្រូវបានជួលជាទូទៅបំផុត ហើយក្រុមហ៊ុនភាគច្រើនជួលអ្នកគ្រប់គ្រងគម្រោង។ តិចជាង 20% នៃក្រុមហ៊ុនជួលអ្នកអភិវឌ្ឍន៍បច្ចេកទេស/កម្មវិធី។
ស្ថានភាពនៅក្នុងប្រទេសចិនក៏ស្រដៀងគ្នាដែរ។ ទាក់ទងនឹងបុគ្គលិកពេញម៉ោង វាពិបាកសម្រាប់ឧស្សាហកម្មបកប្រែក្នុងការរក្សាទេពកោសល្យលក់ដ៏ល្អឥតខ្ចោះ ជាពិសេសអ្នកដែលយល់ពីផលិតកម្ម ទីផ្សារ និងសេវាកម្មអតិថិជន។ ទោះបីជាយើងថយក្រោយមួយជំហាន ហើយនិយាយថាអាជីវកម្មរបស់ក្រុមហ៊ុនយើងពឹងផ្អែកតែលើការបម្រើអតិថិជនចាស់ក៏ដោយ ក៏វាមិនមែនជាដំណោះស្រាយម្តងម្កាលនោះទេ។ ដើម្បីផ្តល់សេវាកម្មល្អ យើងក៏ត្រូវមានសមត្ថភាពទប់ទល់នឹងការប្រកួតប្រជែងក្នុងតម្លៃសមរម្យផងដែរ។ ក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ ក៏មានតម្រូវការខ្ពស់សម្រាប់សមត្ថភាពតំរង់ទិសសេវាកម្មរបស់បុគ្គលិកសេវាកម្មអតិថិជន (ដែលអាចយល់យ៉ាងស៊ីជម្រៅអំពីតម្រូវការបកប្រែ និងបង្កើត និងអនុវត្តផែនការសេវាកម្មភាសាដែលត្រូវគ្នា) និងសមត្ថភាពគ្រប់គ្រងគម្រោងរបស់បុគ្គលិកគ្រប់គ្រងគម្រោង (ដែលអាចយល់ធនធាន និងដំណើរការ គ្រប់គ្រងថ្លៃដើម និងគុណភាព និងប្រើប្រាស់បច្ចេកវិទ្យាផ្សេងៗប្រកបដោយភាពបត់បែន រួមទាំងឧបករណ៍បញ្ញាសិប្បនិម្មិតថ្មី)។
ទាក់ទងនឹងខ្សែសង្វាក់ផ្គត់ផ្គង់ធនធាន នៅក្នុងប្រតិបត្តិការជាក់ស្តែងនៃអាជីវកម្មបកប្រែរបស់ TalkingChina នឹងឃើញថាមានតម្រូវការថ្មីៗកាន់តែច្រើនឡើងៗនៅក្នុងប្រទេសចិនក្នុងរយៈពេលពីរឆ្នាំកន្លងមកនេះ ដូចជាតម្រូវការសម្រាប់ធនធានបកប្រែក្នុងស្រុកនៅក្នុងប្រទេសក្រៅសម្រាប់សហគ្រាសចិនដើម្បីពង្រីកខ្លួនទៅកាន់សកលលោក។ ធនធានជាភាសាជនជាតិភាគតិចជាច្រើនដែលឆបគ្នាជាមួយនឹងការពង្រីកខ្លួននៅក្រៅប្រទេសរបស់ក្រុមហ៊ុន។ ទេពកោសល្យឯកទេសក្នុងវិស័យបញ្ឈរ (មិនថាក្នុងវិស័យវេជ្ជសាស្ត្រ ល្បែង ប៉ាតង់។ល។ ធនធានអ្នកបកប្រែដែលត្រូវគ្នាគឺឯករាជ្យ ហើយបើគ្មានប្រវត្តិ និងបទពិសោធន៍ដែលត្រូវគ្នាទេ ពួកគេមិនអាចចូលរួមបានទេ)។ មានកង្វះខាតអ្នកបកប្រែជារួម ប៉ុន្តែពួកគេត្រូវមានភាពបត់បែនជាងមុនទាក់ទងនឹងពេលវេលាសេវាកម្ម (ដូចជាការគិតថ្លៃតាមម៉ោង ឬខ្លីជាងនេះ ជាជាងតម្លៃចាប់ផ្តើមពាក់កណ្តាលថ្ងៃបែបប្រពៃណី)។ ដូច្នេះ នាយកដ្ឋានធនធានអ្នកបកប្រែរបស់ក្រុមហ៊ុនបកប្រែកំពុងក្លាយជាផ្នែកដែលមិនអាចខ្វះបាន ដោយបម្រើជាក្រុមគាំទ្រដែលនៅជិតបំផុតសម្រាប់នាយកដ្ឋានអាជីវកម្ម និងតម្រូវឱ្យមានក្រុមផ្គត់ផ្គង់ធនធានដែលត្រូវនឹងបរិមាណអាជីវកម្មរបស់ក្រុមហ៊ុន។ ជាការពិតណាស់ ការផ្គត់ផ្គង់ធនធានមិនត្រឹមតែរួមបញ្ចូលអ្នកបកប្រែឯករាជ្យប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងអង្គភាពសហការពីមិត្តភក្ដិផងដែរ ដូចដែលបានរៀបរាប់ខាងលើ។
៨. ការលក់ និងទីផ្សារ
Hubspot និង LinkedIn គឺជាឧបករណ៍លក់ និងទីផ្សារសំខាន់ៗរបស់សមភាគីអាមេរិករបស់ពួកគេ។ នៅឆ្នាំ 2022 ក្រុមហ៊ុននានានឹងបែងចែកជាមធ្យម 7% នៃប្រាក់ចំណូលប្រចាំឆ្នាំរបស់ពួកគេទៅឱ្យការធ្វើទីផ្សារ។
បើប្រៀបធៀបទៅនឹងចំណុចនេះ មិនមានឧបករណ៍លក់ដែលមានប្រយោជន៍ជាពិសេសនៅក្នុងប្រទេសចិនទេ ហើយ LinkedIn មិនអាចប្រើប្រាស់បានជាធម្មតានៅក្នុងប្រទេសចិនទេ។ វិធីសាស្រ្តលក់គឺជាការដេញថ្លៃដ៏ឆ្កួតៗ ឬអ្នកគ្រប់គ្រងធ្វើការលក់ដោយខ្លួនឯង ហើយមានក្រុមលក់ទ្រង់ទ្រាយធំតិចតួចណាស់ដែលត្រូវបានបង្កើតឡើង។ វដ្តបំលែងអតិថិជនគឺវែងពេក ហើយការយល់ដឹង និងការគ្រប់គ្រងសមត្ថភាពមុខតំណែង "លក់" នៅតែស្ថិតក្នុងស្ថានភាពមូលដ្ឋានដែលទាក់ទងគ្នា ដែលក៏ជាមូលហេតុនៃប្រសិទ្ធភាពយឺតនៃការជ្រើសរើសក្រុមលក់ផងដែរ។
ទាក់ទងនឹងការធ្វើទីផ្សារ មិត្តរួមការងារស្ទើរតែទាំងអស់ក៏កំពុងដំណើរការគណនីសាធារណៈ WeChat របស់ពួកគេដែរ ហើយ TalkingChinayi ក៏មានគណនីវីដេអូ WeChat ផ្ទាល់ខ្លួនផងដែរ។ ក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu ជាដើម ក៏មានការថែទាំខ្លះដែរ ហើយទីផ្សារប្រភេទនេះភាគច្រើនផ្តោតលើម៉ាកយីហោ។ ពាក្យគន្លឹះ SEM និង SEO របស់ Baidu ឬ Google មានទំនោរត្រូវបានបម្លែងដោយផ្ទាល់ ប៉ុន្តែក្នុងប៉ុន្មានឆ្នាំថ្មីៗនេះ ថ្លៃដើមនៃការបម្លែងសំណួរបានកើនឡើង។ បន្ថែមពីលើការកើនឡើងនៃការដេញថ្លៃរបស់ម៉ាស៊ីនស្វែងរក ថ្លៃដើមរបស់បុគ្គលិកទីផ្សារដែលមានជំនាញខាងការផ្សាយពាណិជ្ជកម្មក៏បានកើនឡើងផងដែរ។ លើសពីនេះ គុណភាពនៃការសាកសួរដែលនាំមកដោយការផ្សាយពាណិជ្ជកម្មគឺមិនស្មើគ្នា ហើយវាមិនអាចត្រូវបានកំណត់គោលដៅទៅតាមក្រុមគោលដៅអតិថិជនរបស់សហគ្រាសនោះទេ ដែលមិនមានប្រសិទ្ធភាព។ ដូច្នេះ ក្នុងប៉ុន្មានឆ្នាំថ្មីៗនេះ មិត្តរួមការងារក្នុងស្រុកជាច្រើនបានបោះបង់ចោលការផ្សាយពាណិជ្ជកម្មម៉ាស៊ីនស្វែងរក ហើយបានប្រើប្រាស់បុគ្គលិកលក់កាន់តែច្រើនដើម្បីធ្វើការលក់គោលដៅ។
បើប្រៀបធៀបទៅនឹងឧស្សាហកម្មនៅសហរដ្ឋអាមេរិកដែលចំណាយ 7% នៃប្រាក់ចំណូលប្រចាំឆ្នាំរបស់ខ្លួនលើការធ្វើទីផ្សារ ក្រុមហ៊ុនបកប្រែក្នុងស្រុកវិនិយោគតិចជាងនៅក្នុងវិស័យនេះ។ មូលហេតុចម្បងនៃការវិនិយោគតិចជាងគឺការមិនដឹងពីសារៈសំខាន់របស់វា ឬមិនដឹងពីរបៀបធ្វើវាឱ្យមានប្រសិទ្ធភាព។ វាមិនងាយស្រួលទេក្នុងការធ្វើទីផ្សារមាតិកាសម្រាប់សេវាកម្មបកប្រែ B2B ហើយបញ្ហាប្រឈមនៃការអនុវត្តទីផ្សារគឺជាអ្វីដែលមាតិកាអាចទាក់ទាញអតិថិជន។
៩. ទិដ្ឋភាពផ្សេងទៀត
១) ស្តង់ដារ និងវិញ្ញាបនបត្រ
ជាងពាក់កណ្តាលនៃមិត្តភ័ក្តិអាមេរិកជឿថា វិញ្ញាបនបត្រ ISO ជួយរក្សាភាពប្រកួតប្រជែង ប៉ុន្តែវាមិនចាំបាច់ទេ។ ស្តង់ដារ ISO ដែលពេញនិយមបំផុតគឺវិញ្ញាបនបត្រ ISO17100:2015 ដែលត្រូវបានអនុម័តដោយក្រុមហ៊ុនមួយក្នុងចំណោមក្រុមហ៊ុនទាំងបី។
ស្ថានភាពនៅក្នុងប្រទេសចិនគឺថា គម្រោងដេញថ្លៃភាគច្រើន និងការផ្គត់ផ្គង់ផ្ទៃក្នុងរបស់សហគ្រាសមួយចំនួនតម្រូវឱ្យមាន ISO9001 ដូច្នេះជាសូចនាករចាំបាច់ ក្រុមហ៊ុនបកប្រែភាគច្រើននៅតែតម្រូវឱ្យមានវិញ្ញាបនបត្រ។ បើប្រៀបធៀបទៅនឹងក្រុមហ៊ុនផ្សេងទៀត ISO17100 គឺជាចំណុចបន្ថែម ហើយអតិថិជនបរទេសកាន់តែច្រើនមានតម្រូវការនេះ។ ដូច្នេះ ក្រុមហ៊ុនបកប្រែនឹងវិនិច្ឆ័យថាតើវាចាំបាច់ក្នុងការធ្វើវិញ្ញាបនបត្រនេះដោយផ្អែកលើមូលដ្ឋានអតិថិជនរបស់ពួកគេដែរឬទេ។ ក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ ក៏មានកិច្ចសហប្រតិបត្តិការជាយុទ្ធសាស្ត្ររវាងសមាគមបកប្រែចិន និងក្រុមវិញ្ញាបនបត្រ Fangyuan Logo ដើម្បីដាក់ឱ្យដំណើរការវិញ្ញាបនបត្រកម្រិត A (A-5A) សម្រាប់សេវាកម្មបកប្រែនៅក្នុងប្រទេសចិន។
២) សូចនាករវាយតម្លៃការអនុវត្តសំខាន់ៗ
50% នៃមិត្តរួមអាមេរិកប្រើប្រាស់ចំណូលជាសូចនាករអាជីវកម្ម ហើយ 28% នៃក្រុមហ៊ុនប្រើប្រាស់ប្រាក់ចំណេញជាសូចនាករអាជីវកម្ម។ សូចនាករមិនមែនហិរញ្ញវត្ថុដែលប្រើជាទូទៅបំផុតគឺមតិប្រតិកម្មរបស់អតិថិជន អតិថិជនចាស់ អត្រាប្រតិបត្តិការ ចំនួននៃការបញ្ជាទិញ/គម្រោង និងអតិថិជនថ្មី។ មតិប្រតិកម្មរបស់អតិថិជនគឺជាសូចនាករវាយតម្លៃដែលប្រើជាទូទៅបំផុតក្នុងការវាស់ស្ទង់គុណភាពទិន្នផល។ ស្ថានភាពនៅប្រទេសចិនក៏ស្រដៀងគ្នាដែរ។
៣) បទប្បញ្ញត្តិ និងច្បាប់
ស្តង់ដារមាត្រដ្ឋានដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពពីសមាគមអាជីវកម្មខ្នាតតូចអាមេរិក (SBA) នឹងចូលជាធរមាននៅក្នុងខែមករា ឆ្នាំ២០២២។ កម្រិតសម្រាប់ក្រុមហ៊ុនបកប្រែ និងបកស្រាយត្រូវបានដំឡើងពី ៨លានដុល្លារ ដល់ ២២,៥លានដុល្លារ។ អាជីវកម្មខ្នាតតូចរបស់ SBA មានសិទ្ធិទទួលបានឱកាសផ្គត់ផ្គង់ដែលបានកក់ទុកពីរដ្ឋាភិបាលសហព័ន្ធ ចូលរួមក្នុងកម្មវិធីអភិវឌ្ឍន៍អាជីវកម្មផ្សេងៗ កម្មវិធីណែនាំ និងមានឱកាសធ្វើអន្តរកម្មជាមួយអ្នកជំនាញផ្សេងៗ។ ស្ថានភាពនៅក្នុងប្រទេសចិនគឺខុសគ្នា។ មានគោលគំនិតនៃសហគ្រាសខ្នាតតូច និងខ្នាតតូចនៅក្នុងប្រទេសចិន ហើយការគាំទ្រត្រូវបានឆ្លុះបញ្ចាំងកាន់តែច្រើននៅក្នុងការលើកទឹកចិត្តពន្ធ។
៤) ភាពឯកជននៃទិន្នន័យ និងសុវត្ថិភាពបណ្តាញ
ជាង 80% នៃក្រុមហ៊ុនអាមេរិកដែលជាដៃគូបានអនុវត្តគោលនយោបាយ និងនីតិវិធីជាវិធានការដើម្បីទប់ស្កាត់ឧប្បត្តិហេតុតាមអ៊ីនធឺណិត។ ជាងពាក់កណ្តាលនៃក្រុមហ៊ុនបានអនុវត្តយន្តការរកឃើញព្រឹត្តិការណ៍។ ជិតពាក់កណ្តាលនៃក្រុមហ៊ុនធ្វើការវាយតម្លៃហានិភ័យជាប្រចាំ និងបង្កើតតួនាទី និងការទទួលខុសត្រូវទាក់ទងនឹងសន្តិសុខតាមអ៊ីនធឺណិតនៅក្នុងក្រុមហ៊ុន។ នេះគឺតឹងរ៉ឹងជាងក្រុមហ៊ុនបកប្រែភាសាចិនភាគច្រើន។
ទីពីរ។ សរុបមក នៅក្នុងរបាយការណ៍ ALC យើងបានឃើញពាក្យគន្លឹះជាច្រើនពីក្រុមហ៊ុនអាមេរិកដូចគ្នា៖
១. កំណើន
នៅឆ្នាំ ២០២៣ ដោយប្រឈមមុខនឹងបរិយាកាសសេដ្ឋកិច្ចស្មុគស្មាញ ឧស្សាហកម្មសេវាកម្មភាសានៅសហរដ្ឋអាមេរិកនៅតែរក្សាបាននូវភាពរឹងមាំ ដោយក្រុមហ៊ុនភាគច្រើនសម្រេចបានកំណើន និងប្រាក់ចំណូលមានស្ថិរភាព។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ បរិយាកាសបច្ចុប្បន្នបង្កបញ្ហាប្រឈមកាន់តែច្រើនដល់ប្រាក់ចំណេញរបស់ក្រុមហ៊ុន។ “កំណើន” នៅតែជាចំណុចកណ្តាលរបស់ក្រុមហ៊ុនសេវាកម្មភាសានៅឆ្នាំ ២០២៣ ដែលបង្ហាញឱ្យឃើញដោយការបន្តពង្រីកក្រុមលក់ និងបង្កើនប្រសិទ្ធភាពខ្សែសង្វាក់ផ្គត់ផ្គង់ធនធានសម្រាប់អ្នកបកប្រែ និងអ្នកបកប្រែ។ ក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ កម្រិតនៃការរួមបញ្ចូលគ្នា និងការទិញយកនៅក្នុងឧស្សាហកម្មនៅតែមានស្ថេរភាព ដែលភាគច្រើនដោយសារតែក្តីសង្ឃឹមនៃការចូលទៅក្នុងវិស័យបញ្ឈរថ្មី និងទីផ្សារក្នុងតំបន់។
២. តម្លៃ
ទោះបីជាចំនួនបុគ្គលិកកំពុងកើនឡើងឥតឈប់ឈរក៏ដោយ ទីផ្សារការងារក៏បាននាំមកនូវបញ្ហាប្រឈមជាក់ស្តែងមួយចំនួនផងដែរ។ អ្នកតំណាងផ្នែកលក់ និងអ្នកគ្រប់គ្រងគម្រោងដ៏ល្អឥតខ្ចោះកំពុងខ្វះខាត។ ទន្ទឹមនឹងនេះ សម្ពាធក្នុងការគ្រប់គ្រងថ្លៃដើមធ្វើឱ្យការជ្រើសរើសអ្នកបកប្រែឯករាជ្យដែលមានជំនាញក្នុងអត្រាអំណោយផលកាន់តែមានការលំបាក។
៣. បច្ចេកវិទ្យា
រលកនៃការផ្លាស់ប្តូរបច្ចេកវិទ្យាកំពុងផ្លាស់ប្តូរទេសភាពនៃឧស្សាហកម្មសេវាកម្មភាសាឥតឈប់ឈរ ហើយសហគ្រាសកំពុងប្រឈមមុខនឹងជម្រើសបច្ចេកវិទ្យា និងការសម្រេចចិត្តជាយុទ្ធសាស្ត្រកាន់តែច្រើនឡើងៗ៖ តើធ្វើដូចម្តេចដើម្បីបញ្ចូលគ្នានូវសមត្ថភាពច្នៃប្រឌិតនៃបញ្ញាសិប្បនិម្មិតជាមួយនឹងចំណេះដឹងវិជ្ជាជីវៈរបស់មនុស្សប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាព ដើម្បីផ្តល់សេវាកម្មចម្រុះ? តើធ្វើដូចម្តេចដើម្បីរួមបញ្ចូលឧបករណ៍ថ្មីៗទៅក្នុងលំហូរការងារ? ក្រុមហ៊ុនតូចៗមួយចំនួនមានការព្រួយបារម្ភអំពីថាតើពួកគេអាចតាមទាន់ការផ្លាស់ប្តូរបច្ចេកវិទ្យាបានដែរឬទេ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ មិត្តរួមការងារបកប្រែភាគច្រើននៅសហរដ្ឋអាមេរិកមានអាកប្បកិរិយាវិជ្ជមានចំពោះបច្ចេកវិទ្យាថ្មីៗ ហើយជឿថាឧស្សាហកម្មនេះមានសមត្ថភាពសម្របខ្លួនទៅនឹងបរិយាកាសបច្ចេកវិទ្យាថ្មី។
៤. ការតំរង់ទិសសេវាកម្ម
«ការតំរង់ទិសសេវាកម្ម» ដែលផ្តោតលើអតិថិជន គឺជាប្រធានបទដែលត្រូវបានស្នើឡើងម្តងហើយម្តងទៀតដោយសហការីបកប្រែជនជាតិអាមេរិក។ សមត្ថភាពក្នុងការកែសម្រួលដំណោះស្រាយ និងយុទ្ធសាស្ត្រភាសាដោយផ្អែកលើតម្រូវការរបស់អតិថិជន ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាជំនាញសំខាន់បំផុតសម្រាប់បុគ្គលិកនៅក្នុងឧស្សាហកម្មសេវាកម្មភាសា។
ពាក្យគន្លឹះខាងលើក៏អាចអនុវត្តបាននៅក្នុងប្រទេសចិនផងដែរ។ ក្រុមហ៊ុនដែលមាន "កំណើន" នៅក្នុងរបាយការណ៍ ALC មិនមែនស្ថិតនៅចន្លោះពី 500,000 ទៅ 1 លានដុល្លារអាមេរិកទេ។ ក្នុងនាមជាអាជីវកម្មខ្នាតតូចដែលមានប្រាក់ចំណូល ការយល់ឃើញរបស់ TalkingChina Translation គឺថាអាជីវកម្មបកប្រែក្នុងស្រុកមានទំនោរទៅរកសហគ្រាសបកប្រែធំៗក្នុងប៉ុន្មានឆ្នាំថ្មីៗនេះ ដែលបង្ហាញពីឥទ្ធិពល Matthew ដ៏សំខាន់។ ពីទស្សនៈនេះ ការបង្កើនប្រាក់ចំណូលនៅតែជាអាទិភាពចម្បង។ ទាក់ទងនឹងថ្លៃដើម ក្រុមហ៊ុនបកប្រែពីមុនបានទិញតម្លៃផលិតកម្មបកប្រែ ដែលភាគច្រើនសម្រាប់ការបកប្រែដោយដៃ ការកែតម្រូវ ឬ PEMT។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ នៅក្នុងគំរូតម្រូវការថ្មីដែល PEMT ត្រូវបានប្រើកាន់តែខ្លាំងឡើងដើម្បីបង្ហាញគុណភាពបកប្រែដោយដៃ របៀបកែតម្រូវដំណើរការផលិតកម្ម វាជារឿងបន្ទាន់ និងសំខាន់ក្នុងការទិញថ្លៃដើមថ្មីសម្រាប់អ្នកបកប្រែដែលសហការគ្នាដើម្បីអនុវត្តការកែតម្រូវស៊ីជម្រៅដោយផ្អែកលើ MT និងទីបំផុតបង្ហាញគុណភាពបកប្រែដោយដៃ (ខុសពី PEMT សាមញ្ញ) ខណៈពេលដែលផ្តល់នូវគោលការណ៍ណែនាំការងារថ្មីដែលត្រូវគ្នា។
ទាក់ទងនឹងបច្ចេកវិទ្យា ក្រុមហ៊ុនក្នុងស្រុកដែលមានសមត្ថភាពក៏កំពុងទទួលយកបច្ចេកវិទ្យាយ៉ាងសកម្ម និងធ្វើការកែតម្រូវចាំបាច់ចំពោះដំណើរការផលិតកម្ម។ ទាក់ទងនឹងការតំរង់ទិសសេវាកម្ម មិនថា TalkingChina Translate មានទំនាក់ទំនងអតិថិជនរឹងមាំ ឬពឹងផ្អែកលើការកែលម្អខ្លួនឯងជាបន្តបន្ទាប់ ការគ្រប់គ្រងម៉ាកយីហោ ការកែលម្អសេវាកម្ម និងការតំរង់ទិសតម្រូវការអតិថិជននោះទេ។ សូចនាករវាយតម្លៃសម្រាប់គុណភាពគឺ "មតិកែលម្អរបស់អតិថិជន" ជាជាងការជឿថា "ដំណើរការផលិតកម្ម និងការគ្រប់គ្រងគុណភាពពេញលេញត្រូវបានអនុវត្ត"។ នៅពេលណាដែលមានការភាន់ច្រឡំ ការចេញទៅក្រៅ ការចូលទៅជិតអតិថិជន និងការស្តាប់សំឡេងរបស់ពួកគេ គឺជាអាទិភាពចម្បងនៃការគ្រប់គ្រងអតិថិជន។
ទោះបីជាឆ្នាំ ២០២២ គឺជាឆ្នាំដ៏ធ្ងន់ធ្ងរបំផុតសម្រាប់ការរាតត្បាតក្នុងស្រុកក៏ដោយ ក្រុមហ៊ុនបកប្រែក្នុងស្រុកភាគច្រើននៅតែសម្រេចបានកំណើនប្រាក់ចំណូល។ ឆ្នាំ ២០២៣ គឺជាឆ្នាំដំបូងបន្ទាប់ពីការងើបឡើងវិញនៃជំងឺរាតត្បាត។ បរិយាកាសនយោបាយ និងសេដ្ឋកិច្ចដ៏ស្មុគស្មាញ ក៏ដូចជាផលប៉ះពាល់ពីរយ៉ាងនៃបច្ចេកវិទ្យា AI បង្កបញ្ហាប្រឈមយ៉ាងខ្លាំងដល់ការរីកចម្រើន និងប្រាក់ចំណេញរបស់ក្រុមហ៊ុនបកប្រែ។ តើត្រូវប្រើប្រាស់បច្ចេកវិទ្យាដើម្បីកាត់បន្ថយថ្លៃដើម និងបង្កើនប្រសិទ្ធភាពយ៉ាងដូចម្តេច? តើធ្វើដូចម្តេចដើម្បីឈ្នះក្នុងការប្រកួតប្រជែងតម្លៃដ៏ខ្លាំងក្លាកាន់តែខ្លាំងឡើង? តើធ្វើដូចម្តេចដើម្បីផ្តោតលើអតិថិជនឱ្យកាន់តែប្រសើរឡើង និងបំពេញតម្រូវការដែលមានការផ្លាស់ប្តូរឥតឈប់ឈររបស់ពួកគេ ជាពិសេសតម្រូវការសេវាកម្មភាសាអន្តរជាតិរបស់សហគ្រាសក្នុងស្រុកចិនក្នុងប៉ុន្មានឆ្នាំថ្មីៗនេះ ខណៈពេលដែលប្រាក់ចំណេញរបស់ពួកគេកំពុងត្រូវបានរឹតបន្តឹង? ក្រុមហ៊ុនបកប្រែចិនកំពុងពិចារណា និងអនុវត្តបញ្ហាទាំងនេះយ៉ាងសកម្ម។ ក្រៅពីភាពខុសគ្នានៃលក្ខខណ្ឌជាតិ យើងនៅតែអាចរកឃើញឯកសារយោងមានប្រយោជន៍មួយចំនួនពីសមភាគីអាមេរិករបស់យើងនៅក្នុងរបាយការណ៍ឧស្សាហកម្ម ALC ឆ្នាំ ២០២៣។
អត្ថបទនេះផ្តល់ដោយ អ្នកស្រី ស៊ូ យ៉ាង (អ្នកគ្រប់គ្រងទូទៅនៃក្រុមហ៊ុន Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
ពេលវេលាបង្ហោះ៖ ខែកុម្ភៈ-០១-២០២៤